On a estimé qu'il faudrait plusieurs dizaines d'années avant que les millions de mines soient toutes enlevées. | UN | ومن المقدر أن تمضي عدة عقود قبل التمكن من إزالة ملايين اﻷلغام. |
Il a fallu plusieurs dizaines d'années de course aux armements et de guerre froide pour que les puissances nucléaires comprennent qu'une guerre nucléaire ne pouvait se gagner. | UN | وقد استغرق الأمر عدة عقود من سباق التسلح خلال الحرب الباردة لتدرك الدول النووية أنه لا يمكن أبدا كسب حرب نووية. |
Selon plusieurs observateurs, dont ceux de la MONUC, ces évènements ont été suivis par des exécutions sommaires et plusieurs dizaines d'arrestations. | UN | وأفاد عدة مراقبين، منهم مراقبو بعثة منظمة الأمم المتحدة، أن هذه الأحداث تبعتها عمليات إعدام بإجراءات موجزة واعتقال العشرات من الناس. |
plusieurs dizaines d'entre eux se retrouvent déjà en prison; | UN | وتوجد بالفعل حاليا عدة عشرات من هؤلاء اﻹرهابيين في السجن؛ |
On constate, depuis plusieurs dizaines d'années, une surexploitation de la pêche, avec 20 % seulement des stocks considérés comme étant modérément exploités ou sous-exploités. | UN | فلقد شهدت العقود القليلة الماضية استمرار استغلال مصائد الأسماك بشكل مفرط، حيث لا تتجاوز الأرصدة المستغلة باعتدال أو غير المستغلة على نحو كاف نسبة 20 في المائة. |
Comme cela fait plusieurs dizaines d'années que le PeCB n'est plus produit dans les principaux pays qui en fabriquaient, des solutions de remplacement d'une efficacité comparable et sans incidences sur les coûts sont aujourd'hui disponibles. | UN | وحيث أن إنتاج خماسي كلور البنزين توقف منذ بضع عقود مضت في البلدان المنتجة الرئيسية، فإن ثمة بدائل متاحة في الوقت الحالي بكفاءة مقارنة، وبدون أي آثار متعلقة بالتكاليف. |
Il a fallu plusieurs dizaines d'années de guerre froide et de course aux armements pour que les États dotés d'armes nucléaires comprennent qu'une guerre nucléaire ne se gagnerait jamais. | UN | وقد استغرق الأمر عدة عقود من سباق التسلح خلال الحرب الباردة لتدرك الدول النووية أنه لا يمكن أبدا كسب حرب نووية. |
Il s'agit d'un programme global intégré fondé sur les enseignements de plusieurs dizaines d'années d'expérience opérationnelle. | UN | وهي برنامج شامل متكامل يستفيد من الدروس المستخلصة من عدة عقود من الخبرة العملياتية. |
L'embargo des États-Unis, qui se poursuit depuis plusieurs dizaines d'années, a toujours imposé un lourd fardeau économique au système de santé cubain. | UN | فعلى مدى عدة عقود فرض حصــار الولايــات المتحــدة أعباء مالية ثقيلة على نظام الرعاية الصحية الكوبي. |
Le débat concernant l'autonomisation et les droits de la femme n'est pas nouveau : des conventions et des accords touchant les femmes existent depuis plusieurs dizaines d'années. | UN | الحديث المحيط بتمكين المرأة ليس بالجديد. فالاتفاقيات والاتفاقات التي تركز على المرأة تعود إلى عدة عقود خلت. |
Compte tenu de ce qui précède, je souhaite préciser que les Croates de Bosnie-Herzégovine, qui représentaient 25 % de la population totale du pays il y a plusieurs dizaines d'années et 18 % avant la guerre actuelle, constituent la plus petite communauté ethnique, et ont subi des pertes considérables du fait de la politique de nettoyage ethnique. | UN | وعلى ضوء ذلك أود أن أشير الى أن كروات البوسنة والهرسك الذين كانوا يشكلون منذ عدة عقود مضت ٢٥ في المائة من السكان، و ١٨ في المائة من مجموع السكان قبل الحرب الراهنة، هم أصغر طائفة إثنية، وقد لحقت بهم خسائـر فادحـة مـن جـراء سياسـة التطهيـر اﻹثنـي. |
2. La Commission a noté le souci de la communauté internationale de promouvoir le transfert de technologie aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés (PMA), et de renforcer leurs capacités technologiques, souci dont témoignent plusieurs dizaines d'instruments bilatéraux, régionaux et multilatéraux. | UN | 2- وأحاطت اللجنة علماً بمشاغل المجتمع الدولي فيما يتصل بتعزيز نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وبشكل خاص إلى أقل البلدان نمواً، وكذلك قدراتها التكنولوجية، كما يظهر ذلك في العشرات من الصكوك الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف. |
17. Au total, le Haut Commissaire a entendu l'opinion de plusieurs centaines de personnes, dont beaucoup avaient une expérience personnelle de la situation actuelle des droits de l'homme. Elle a également reçu plusieurs dizaines d'exposés et de mémoires écrits, dont il a été tenu compte pour l'établissement du présent rapport. | UN | 17- وفي جميع هذه الزيارات، استمعت المفوضة السامية إلى آراء عدة مئات من الناس تحدث الكثير منهم عن تجاربهم الشخصية فيما يتصل بالحالة الراهنة لحقوق الإنسان، كما تلقت المفوضة السامية العشرات من الرسائل والتقارير الكتابية التي أخذتها في اعتبارها عند إعداد هذا التقرير. |
Selon plusieurs dizaines d'habitants, les nouvelles confiscations porteraient sur quelque 2 000 parcelles de terres arables. | UN | وقدر عشرات من السكان أن أعمال المصادرة الجديدة ستشمل قرابة ٠٠٠ ٢ دونم من أراضيهم الصالحة للزراعة. |
En tant que pays du Sud-Est de l'Europe, la Bulgarie œuvre sans relâche, depuis plusieurs dizaines d'années, pour transformer la situation potentiellement conflictuelle des Balkans occidentaux dans la direction du bon voisinage, de la coopération et du développement. | UN | وبلغاريا، بوصفها بلداً يقع في جنوب شرق أوروبا، ما فتئت تعمل بدون كلل على مدى العقود القليلة الماضية لتحويل إمكانية نشوب صراع في غرب البلقان إلى علاقات حسن جوار وتعاون وتنمية. |
Comme cela fait plusieurs dizaines d'années que le PeCB n'est plus produit dans les principaux pays qui en fabriquaient, des solutions de remplacement d'une efficacité comparable et sans incidences sur les coûts sont aujourd'hui disponibles. | UN | وحيث أن إنتاج خماسي كلور البنزين توقف منذ بضع عقود مضت في البلدان المنتجة الرئيسية، فإن ثمة بدائل متاحة في الوقت الحالي بكفاءة مقارنة، وبدون أي آثار متعلقة بالتكاليف. |
Comme cela fait plusieurs dizaines d'années que le chlordécone n'est plus produit dans les principaux pays qui en fabriquaient, des solutions de remplacement d'une efficacité comparable et sans incidences sur les coûts sont aujourd'hui disponibles. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون قد توقف منذ بعض العقود في بلدان الإنتاج الرئيسية، فإنه يوجد في الوقت الحالي بدائل متاحة لها كفاءة مقارنة، وبدون دلالات بالنسبة للتكلفة. |
Comme les principaux pays producteurs ne fabriquent plus de chlordécone depuis plusieurs dizaines d'années, la disponibilité de solutions de remplacement, l'efficacité de ces dernières et leur incidence sur le plan des coûts ne constituent pas un problème. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون قد توقف قبل بضعة عقود في بلدان الإنتاج الرئيسية، فإن توافر البدائل وفعاليتها ودلالاتها من حيث التكلف لا تمثل مشكلة. |
Je pense que la génération actuelle de dirigeants, la nôtre, doit négocier un règlement à ce problème vieux de plusieurs dizaines d'années pour que toute la population de Chypre ait droit à un avenir où les amères expériences du passé ne pourront être répétées et ne le seront pas. | UN | وأؤمن بأننا، نحن الجيل الحالي الذي يتولى الزعامة، يجب علينا أن نتفاوض على تسوية لمشكلتنا التي طال أمدها لعقود من الزمن والتي ستمنح شعب قبرص برمته مستقبلا من شأنه أن يضمن عدم تكرار تجارب الماضي المريرة. |
L'ANASE et l'ONU sont des partenaires de développement depuis plusieurs dizaines d'années. | UN | ظلت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والأمم المتحدة شريكتين في التنمية لعدة عقود. |
La vallée du Jourdain est toujours infestée de mines terrestres antipersonnel qui remontent à plusieurs dizaines d'années. | UN | فوادي اﻷردن لا يزال يعاني من انتشار اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي زرعت قبل عقود مضت. |