En l'espèce, le Comité a noté que les requérants avaient aussi invoqué plusieurs droits constitutionnels qui auraient été violés, notamment les droits à l'égalité et à la nondiscrimination. | UN | وفي الحالة الراهنة، لاحظت اللجنة أن أصحاب البلاغ احتكموا أيضاً إلى عدة حقوق دستورية ذات صلة زعموا أنها انتهكت، بما في ذلك حقا المساواة وعدم التمييز. |
113. La nouvelle loi remet ainsi en cause plusieurs droits fondamentaux reconnus à la personne arrêtée ou détenue. | UN | ٣١١- والقانون الجديد يلقي بالتالي بظلال من الشك على عدة حقوق أساسية معترف بها للموقوف أو المعتقل. |
En outre, l'Accord fait état de plusieurs droits spécifiques que les parties se sont engagées à respecter. | UN | ويتضمن الاتفاق علاوة على ذلك العديد من الحقوق المحددة التي تلتزم اﻷطراف بالتمسك بها. |
Les réfugiés palestiniens installés au Liban sont privés de plusieurs droits fondamentaux; par exemple, leur accès au marché local de l'emploi est restreint; | UN | ولا يتمتع اللاجئون الفلسطينيون في لبنان بعدة حقوق أساسية من حقوق الإنسان؛ فقدرتهم على النفاذ إلى سوق العمل المحلية مثلا مقيدة؛ |
En outre, il a été suggéré que plusieurs droits civils et politiques, dont la liberté d'expression et de religion, soient expressément mentionnés. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن يُنص صراحة على عدد من الحقوق المدنية والسياسية، منها حرية التعبير والدين. |
En ce qui concerne la recherche médicale, la Charte garantit plusieurs droits dont: | UN | وفيما يتعلق بالبحوث الطبية فقد ضمن الميثاق عدداً من الحقوق منها: |
La traite des êtres humains aux fins d'exploitation sexuelle constitue une violation flagrante et massive de plusieurs droits fondamentaux de la personne. | UN | والاتجار باﻷشخاص ﻷغراض استغلالهم جنسيا يشكل انتهاكا صارخا وبالغا لعدة حقوق أساسية من حقوق لﻹنسان. |
C'est en effet la Cour suprême qui a progressivement reconnu et établi plusieurs droits fondamentaux, tels que le droit à la liberté d'expression, le droit de grève, les droits syndicaux et le droit à l'égalité. | UN | ففي الواقع، المحكمة العليا هي التي أقرت ووضعت تدريجياً عدة حقوق أساسية، مثل الحق في حرية التعبير وحق الإضراب والحقوق النقابية والحق في المساواة. |
Depuis les années 40, le Code du travail brésilien garantit plusieurs droits aux travailleurs titulaires d'un contrat ou d'un permis de travail officiel. | UN | يضمن قانون العمل البرازيلي، الذي يعود إلى الأربعينيات، عدة حقوق للعاملين الذين لديهم عقود عمل رسمية أو يحملون أوراق عمل رسمية. |
Citant plusieurs droits dont le droit à la liberté d'association, à la liberté d'expression et à l'information, il a souligné que les droits civils et politiques pouvaient permettre aux pauvres d'influer sur la conduite des affaires publiques et l'élaboration des politiques. | UN | وإذ ذكر عدة حقوق كالحق في حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير والحق في تلقي المعلومات، أبرز كيف يمكن أن تمكن الحقوق المدنية والسياسية الفقراء من التأثير في تدبير الشؤون العامة وتحديد السياسات. |
À ce sujet, il rappelle que plusieurs droits consacrés dans le Pacte ne sont pas énoncés dans les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, qui a été incorporée dans l'ordre juridique interne par la loi de 1998 relative aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، تشير إلى أن عدة حقوق منصوص عليها في العهد ليست متضمنة في أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي أُدمجت في النظام القانوني المحلي من خلال قانون حقوق الإنسان لعام 1998. |
89. Le droit aux soins de santé recouvre plusieurs droits du patient. | UN | 89- ويتألف الحق في الرعاية الصحية من عدة حقوق مكفولة للمرضى. |
36. L'arrestation, la détention, l'interrogatoire et le traitement ultérieur des personnes soupçonnées de terrorisme peuvent donner lieu, comme cela s'est déjà produit par le passé, à la violation de plusieurs droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | 36- قد يترتب على توقيف واحتجاز المشتبه في أنهم إرهابيون والتحقيق معهم وما يتبع ذلك من معاملة، على انتهاك عدة حقوق إنسانية وحريات أساسية، وهو ما حصل فعلاً في الماضي. |
Dans sa jurisprudence et dans son Observation générale no 29, le Comité a considéré indérogeables plusieurs droits procéduraux et garanties judiciaires de l'article 14 du Pacte. | UN | وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
28. Ces critiques semblent reposer sur un malentendu: naturellement, plusieurs droits civils sont formulés de manière vague et abstraite. | UN | 28- ويبدو أن هذا الانتقاد يستند إلى سوء فهم: غني عن البيان أن العديد من الحقوق المدنية قد صيغ بأسلوب مبهم وتجريدي. |
Les réfugiés palestiniens installés au Liban sont privés de plusieurs droits fondamentaux; par exemple, leur accès au marché local de l'emploi est restreint; | UN | ولا يتمتع اللاجئون الفلسطينيون في لبنان بعدة حقوق أساسية من حقوق الإنسان، فقدرتهم على النفاذ إلى سوق العمل المحلية مثلا مقيدة؛ |
SEGI a saisi la Cour européenne des droits de l'homme d'une plainte concernant l'inscription sur la liste et a invoqué plusieurs droits, comme par exemple le droit à la présomption d'innoncence, le droit à la liberté d'association, le droit à un procès équitable, le droit à la liberté d'expression et ses droits en matière de propriété. | UN | وقدمت المنظمة شكوى من هذا الإدراج إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتذرعت بعدة حقوق كالحق في افتراض البراءة، وحرية تكوين الجمعيات، والحق في محاكمة عادلة، وحرية التعبير، والحق في الممتلكات. |
Toutefois, cet article n'autorise pas la suspension de plusieurs droits et principes importants, dont le droit à un procès équitable, et plus spécialement le droit à un recours. | UN | غير أن تلك المادة لا تأذن بتعليق عدد من الحقوق والمبادئ الهامة، منها الحق في محاكمة منصفة، وتحديداً الحق في الانتصاف. |
Le Rapporteur spécial examinerait enfin plusieurs droits économiques et sociaux, notamment sous l'angle des effets non recherchés de l'embargo. | UN | وسينظر أخيراً في عدد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الآثار غير المقصودة المترتبة على الحظر. |
25. Le chapitre III du présent rapport mettra en évidence le fait que plusieurs droits garantis par ces conventions ont été violés lors des événements du 28 septembre. | UN | 25 - ويبين الفصل الثالث من هذا التقرير أن عدداً من الحقوق المكفولة بهذه الاتفاقيات قد انتهك خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر. |
31. De par leur gravité, les disparitions forcées, constituent une forme de violation des droits de l'homme qui porte atteinte à plusieurs droits irrévocables avec des conséquences évidentes en droit pénal. | UN | 31- وبالنظر إلى خطورة أفعال الاختفاء القسري، فإن عدداً من الحقوق الثابتة تتأثر بهذا الشكل من أشكال انتهاك حقوق الإنسان مع ما يترتب على ذلك من عواقب واضحة في القانون الجنائي. |
Elle a estimé que plusieurs droits des requérants avaient été violés dans le cadre d'une discrimination. | UN | ورأت المحكمة أن ثمة انتهاكات لعدة حقوق لأصحاب الطلب، لها علاقة بالتمييز. |
Le Roi se voit reconnaître par la Constitution plusieurs droits dont la portée a évolué au cours du temps, même si le texte de la Constitution n'a pas changé. | UN | ويقرّ الدستور للملك حقوقاً عديدة ما فتئ نطاقها يتسع على مر السنين رغم أنّ نص الدستور لم يتغير. |
Les obligations qui leur incombent en l'espèce découlent de plusieurs droits, notamment les droits à la vie et à la santé. | UN | وهذه الالتزامات مستمدة من عدد من حقوق الإنسان، ومنها الحق في الحياة والحق في الصحة. |