ويكيبيديا

    "plusieurs siècles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منذ قرون
        
    • قرون مضت
        
    • إلى قرون
        
    • قرون عديدة
        
    • مدى عدة قرون
        
    • مدى قرون
        
    • لعدة قرون
        
    • قرون خلت
        
    • قرونا
        
    • لقرون
        
    • منذ عدة قرون
        
    • لمئات
        
    • قرون من الزمان
        
    • بقرون
        
    • إلى عدة قرون
        
    Survivance de plusieurs siècles de supériorité de l'homme sur la femme, l'homme demeure le chef de famille. UN واستمرارا منذ قرون لسيادة الرجل على المرأة، يظل الرجل رب الأسرة.
    Les liens historiques d'amitié et de coopération entre les peuples érythréen et somalien sont vieux de plusieurs siècles. UN إن روابط الصداقة والتعاون التاريخية بين شعبي إريتريا والصومال تعود إلى قرون مضت.
    Des valeurs vieilles de plusieurs siècles ne peuvent être niées par un simple décret. UN ذلك أن القيم القديمة قدم قرون عديدة لا تُمحى بمجرد مرسوم.
    Le régime parlementaire du Royaume-Uni procède d'une évolution progressive qui s'est déroulée sur plusieurs siècles. UN ذلك أن نظام الحكومة البرلمانية في المملكة المتحدة قد نشأ عن تطور تدريجي تحقق على مدى عدة قرون.
    Depuis lors, au cours de plusieurs siècles d'évolution, les êtres humains ont largement modifié la planète et ses écosystèmes, du fait de leurs multiples activités. UN ومنذ ذلك الوقت، وعلى مدى قرون من التطور، أحدث البشر من خلال طائفة من أنشطتهم تغييرات مهمة في الكوكب وفي نظمه الإيكولوجية.
    On sait qu'ils vécurent plusieurs siècles dans la région de Chakanputún qui, selon les chercheurs, serait aujourd'hui Champotón, situé dans l'actuel Etat de Campeche au Mexique. UN ومن المعلوم أنها قد عاشت لعدة قرون في المنطقة التي يشار اليها باسم تشاكانبوتون، التي حددها الباحثون بأنها تشامبوتون الحالية، الواقعة في ولاية كامبيتشي المكسيكية.
    Comme concept politique et non juridique, l'autodétermination remonte à plusieurs siècles. UN وكمفهوم سياسي لا قانوني، يمكن إرجاع جذور تقرير المصير إلى عدة قرون خلت.
    Ayant franchi le cap du nouveau millénaire, l'humanité se doit de faire des efforts pour résoudre des problèmes vieux de plusieurs siècles et écarter de nouvelles menaces. UN وبعد تخطينا عتبة الألفية الجديدة، اضطرت الإنسانية إلى بذل الجهود لحل قضايا دامت قرونا ولمواجهة التهديدات الجديدة.
    Ce n'est pas par hasard si cela est arrivé au moment où le rêve, vieux de plusieurs siècles, du peuple macédonien d'obtenir son propre État et de jouer un rôle égal au sein de la communauté internationale est devenu réalité. UN وقد جرت في وقت هام تحقق فيه حلم شعب مقدونيا منذ قرون بدولة خاصة به وبدور متساو مع الشعوب اﻷخرى في المجتمع الدولي.
    Depuis plusieurs siècles, le commerce international constitue le cadre principal du rapprochement des cultures et des peuples. UN منذ قرون والتجارة الدولية ما فتئت الوسيلة الرئيسية للتقريب بين مختلف الثقافات والشعوب والجمع بينها.
    Construite par les portugais, il y a plusieurs siècles Open Subtitles بُنيَت من قِبل البُرتغاليين, منُذ قرون مضت
    Il s'agit de la sphère de Dagon, vieille de plusieurs siècles. Open Subtitles انها تسمى كرة داجون و يعود تاريخها إلى قرون عديدة.
    Toutefois, d'après les écrits de l'immortel Platon, plusieurs siècles avant Jésus-Christ, UN بيد أنــه، وطبقا لكتابات أفلاطون الخالد، قبل قرون عديدة من مولد المسيح،
    Le GIEC a conclu que, même si la teneur en gaz à effet de serre était stabilisée en 2100, le niveau des mers continuerait de monter à la même vitesse pendant plusieurs siècles. UN والفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ متفق على أنه حتى إذا استقرت نسب تركيز غازات الدفيئة بحلول عام ٢١٠٠، فإن منسوب سطح البحر سيستمر في الارتفاع بمعدل مماثل على مدى عدة قرون بعد هذا التاريخ.
    La Suisse est un petit pays, mais, forte de plusieurs siècles d'indépendance, elle a confiance en elle-même. UN إن سويسرا بلد صغير، ولكنها اكتسبت قوتها على مدى قرون عديدة من الاستقلال ومن ثقتها بالذات.
    La police honoraire a été, pendant plusieurs siècles, l'institution traditionnellement chargée des fonctions de police à Jersey. UN وقد ظلت قوة الشرطة الفخرية لعدة قرون الشكل التقليدي لممارسة مهام الشرطة في جيرزي.
    Certes, cette notion et le combat pour le développement social ne sont pas nouveaux et existent depuis plusieurs siècles déjà, au cours desquels les perspectives d'équité et d'égalité dans les relations humaines n'ont cessé de s'élargir. UN 14 - وبطبيعة الحال فإن مفهوم التنمية الاجتماعية والكفاح من أجلها ليس حديث العهد بل إنه يعود إلى عدة قرون خلت جرى العمل فيها باستمرار على توسيع آفاق الإنصاف والمساواة في العلاقات البشرية.
    M. Christodoulou a fait allusion à la soi-disant < < partition forcée > > de l'île et à < < la dislocation du système d'établissements humains vieux de plusieurs siècles > > , cherchant ainsi à élever de fausses accusations contre la partie chypriote turque. UN وأشار الدكتور كريستودولو إلى ما يسمى بـ " التقسيم القسري " للجزيرة و " فصل شبكة المستوطنات التي استمرت قرونا " في محاولة لاتهام الجانب القبرصي التركي كذبا.
    Il s'agit d'une institution démocratique qui est vieille de plusieurs siècles et qui représente les formes d'autonomie les plus proches du peuple. UN فهي مؤسسات ديمقراطية ظلت قائمة لقرون وهي هيئات الحكم الذاتي الأقرب إلى القواعد الشعبية.
    À cet égard, Saint-Marin a été le premier pays d'Europe à abolir la peine capitale en 1865, alors que celle-ci n'était, en fait, plus appliquée depuis plusieurs siècles. UN ففي عام ١٨٦٥، كانت سان مارينو أول بلد في أوروبا يلغي عقوبة اﻹعدام، مع أنها، في واقع اﻷمر، لم تكن قد طبقت منذ عدة قرون.
    Vieux de plusieurs siècles. Pour le dater, je dois le ramener au SGC. Open Subtitles من الممكن أنها تعود لمئات السنين من الصعب تحديد ذلك حتى أعود لمركز القياده
    M. Jan Eliasson a visité en mai dernier l'Ukraine et la région de Tchernobyl, lieu de la catastrophe. Il a vu la ville dépeuplée, morte, triste à fendre l'âme où habitaient autrefois les ouvriers de la centrale et où il sera impossible de retourner avant plusieurs siècles. UN وفي أيار/مايو الماضي، زار السيد يان إلياسون أوكرانيا، بمــا فــي ذلك منطقــة موقــع الكارثـة في تشيرنوبيل وشاهد مدينة ميتة خاوية من السكان تتقطع لها نياط القلوب، مدينة كان يسكنها عمال المحطـة ولن يمكن بتاتا العودة إليها لمدة قرون من الزمان.
    Bien qu'ils étaient les conquérants, les dirigeants, les chefs, ils ont fait avancer les civilisations de plusieurs siècles. Open Subtitles بالرّغم من أنهم كانوا القادة و السادة و المنتصرين لقد سبقوا الحضارة بقرون
    Cette décision a surpris l'opinion publique hongroise puisque nos peuples sont liés depuis plusieurs siècles par des relations d'amitié. UN وقد فوجئ الرأي العام في هنغاريا بهذا القرار بالنظر إلى أن شعبينا تربطهما عادة علاقات ودية يعود تاريخها إلى عدة قرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد