On a fait observer que plutôt que de tenter de rationaliser la Décennie, le Groupe de travail devrait adopter une approche pragmatique en montrant quelles mesures devaient être prises pour qu'elle soit un succès. | UN | وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده. |
Le Japon devrait présenter ses excuses loyales et des dédommagements en conséquence, plutôt que de tenter de se débarrasser du sang qu'il a sur les mains. | UN | وتابع كلامه قائلاً أن على اليابان أن تقدم اعتذاراً صادقاً، والتعويض الواجب بدلاً من محاولة تطهير يديها الملطخة بالدماء. |
Étant donné qu'il est difficile de regrouper les différentes personnes morales dans un seul article, l'orateur estime que l'on devrait appliquer les dispositions les concernant avec une certaine souplesse plutôt que de tenter de classer les diverses personnes morales auxquelles s'applique la législation nationale de chaque pays. | UN | وقال إنه لما كان من العسير شمول جميع الكيانات القانونية المختلفة في مادة واحدة، فإنه سيكون عمليا على نحو أكثر صياغة مادة تسمح بقدر معين من المرونة في تطبيقها بدلاً من محاولة تصنيف مختلف الأشخاص القانونيين الوارد في القوانين الداخلية لكثير من البلدان. |
L'harmonisation des descriptions de produits permettra de demander aux pays de l'Anneau d'indiquer les prix du plus grand nombre de produits possible plutôt que de tenter de trouver des recoupements avec leur liste régionale. | UN | ونظرا لتوحيد توصيف المنتجات، سيطلب من بلدان الحلقة وضع أسعار لأكبر عدد ممكن من المواد بدلا من محاولة تحديد التداخل في قوائمها الإقليمية. |
La CEA devrait continuer à recourir au détachement temporaire de fonctionnaires de son siège dans une sous-région, et à s'appuyer sur les activités du groupe multidisciplinaire des conseillers régionaux de la CEA plutôt que de tenter de fournir à tous les MULPOC à la fois la masse critique de ressources dont ils ont besoin. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة الاقتصادية لافريقيا الاعتماد على ارسال موظفي المقر بصفة مؤقتة إلى منطقة دون اقليمية وعلى أنشطة الفريق الاستشاري الاقليمي المتعدد التخصصات التابع للجنة الاقتصادية لافريقيا بدلا من محاولة تزويد جميع مراكز البرمجة والتنفيذ المتعددة الجنسيات بمجموعة حاسمة من الموارد المطلوبة. |
plutôt que de tenter de leurrer le Conseil de sécurité, le Liban devrait porter les plaintes mineures auprès du Forum de coordination trilatérale qui, d'après Israël, est l'enceinte la plus efficace pour ce qui est de traiter des incidents courants. | UN | وبدلا من محاولة ذر الرماد في عيون مجلس الأمن، ينبغي للبنان طرح الشكاوى البسيطة في المنتدى الثلاثي. وترى إسرائيل أن هذا هو أنجع منتدى لمعالجة الحوادث الروتينية. |
c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; | UN | (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛ |
c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; | UN | (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛ |
c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; | UN | (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛ |
Lorsque le Protocole no 12 à la Convention est venu généraliser la portée de l'article 14, les rédacteurs ont préféré maintenir la rédaction initiale ouverte plutôt que de tenter de la mettre à jour, courant ainsi le risque d'omettre de nouvelles discriminations et de prêter le flanc à des raisonnements a contrario. | UN | وعندما جاء البروتوكول رقم 12 الملحق بالاتفاقية ليعمِّم نطاق المادة 14، حبّذ القائمون على صياغته التمسك بالصيغة الأولية المفتوحة بدلاً من محاولة تحديثها، ومخاطرين بذلك بإغفال أشكال جديدة من أشكال التمييز، ومعرِّضين أنفسهم للاستدلال بالضد. |
c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; | UN | (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛ |
c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; | UN | (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛ |
c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; | UN | (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛ |
e) Des investissements du secteur public et du secteur privé dans des activités et des technologies nouvelles orientées vers l'avenir, plutôt que de tenter de préserver les structures et les intérêts existants; | UN | (ﻫ) الاستثمار، من جانب القطاعين الخاص والعام، في المجالات والتكنولوجيات الجديدة الموجَّهة نحو المستقبل، بدلاً من محاولة الحفاظ على الهياكل والمصالح القائمة؛ |
La CNUCED devrait à présent se concentrer sur cette tâche et venir en aide aux pays en développement dans l'application du droit et de la politique de la concurrence plutôt que de tenter de parvenir à un consensus sur de longs documents analytiques de politique générale portant sur un domaine aussi complexe que celui du commerce et de la concurrence. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لﻷونكتاد أن يركز جهوده الرئيسية في الوقت الحاضر على هذا العمل وعلى مساعدة البلدان النامية في تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة بدلا من محاولة التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الوثائق التحليلية الطويلة للسياسة العامة ذات الصلة بمجال التجارة والمنافسة الصعب. |
plutôt que de tenter de reformuler le texte du paragraphe 3, la Commission a estimé que la question pourrait être traitée par l'insertion d'explications appropriées dans le projet de guide pour l'incorporation dans le droit interne de la Loi type. | UN | وشعرت اللجنة أنه بدلا من محاولة إعادة صياغة نص الفقرة )٣(، يمكن معالجة هذه المسألة بإيراد شروح مناسبة في دليل الاشتراع. |
Les interventions les plus intéressantes — mais non les plus nombreuses — faites à ce sujet ont été celles de membres qui, plutôt que de tenter de définir une ligne de démarcation, recommandaient simplement d'intégrer le droit de la responsabilité dans la réglementation de la sécurité collective, à laquelle il serait totalement subordonné. | UN | وكانت المساهمات اﻷساسية التي أجريت بشأن هذا الموضوع في غضون تلك المناقشة )رغم أنها ليست غالبية المساهمات( قد قام بها اﻷعضاء الذين فضلوا، بكل بساطة، بدلا من محاولة إيجاد خط فاصل، دمج قانون المسؤولية في صلب قانون اﻷمن الجماعي عن طريق إخضاع اﻷول للثاني بكليته. |
plutôt que de tenter de réduire le mécanisme de désarmement, nous devrions le renforcer en lui fournissant les ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وبدلا من محاولة إضعاف آلية نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة أو تفكيكها، ينبغي لنا تدعيمها بتزويدها بالمزيد من الموارد البشرية والمالية. |
plutôt que de tenter de rendre compte de tous les travaux de l'UNU, le présent rapport annuel se borne à évoquer quelques grands sujets et à passer en revue les progrès les plus importants faits en 2003. | UN | 2 - وبدلا من محاولة تضمين هذا التقرير السنوي سردا شاملا لعمل الجامعة، يركز هذا التقرير على مواضيع هامة منتقاة وأوجه تقدم رئيسية شهدها عام 2003. |
plutôt que de tenter de rendre compte de tous les travaux de l'UNU, le présent rapport se borne à évoquer quelques grands sujets et les progrès faits par l'UNU concernant ses activités et programmes en 2003 et 2004. Il s'agit notamment de la participation de l'Université à de grandes conférences et des manifestations internationales, de ses différents programmes de recherche et de son interaction avec le système des Nations Unies. | UN | وبدلا من محاولة تضمين هذا التقرير السنوي سردا شاملا لعمل الجامعة، يركز هذا التقرير على مواضيع وأنشطة وبرامج هامة منتقاة أنجزتها جامعة الأمم المتحدة في عامي 2003 و 2004، منها مساهمة جامعة الأمم المتحدة في المؤتمرات والأحداث الدولية الرئيسية وبرامجها البحثية المتنوعة وتفاعلها مع منظومة الأمم المتحدة. |