ويكيبيديا

    "plutôt que sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدلا من
        
    • وليس على
        
    • بدلاً من
        
    • لا على
        
    • عوضا عن
        
    • عوضاً عن
        
    • وليس إلى
        
    • لا إلى
        
    • أكثر من التركيز على
        
    • أكثر من تركيزها على
        
    • بدلا عن
        
    • أكثر منه على
        
    • وليس عن
        
    • أكثر مما يستند
        
    • أكثر من تركيزه على
        
    Compte tenu de leur très vaste portée, les projets d'article devraient déboucher sur une convention-cadre plutôt que sur une convention ou une loi type. UN ونظرا للنطاق الواسع جدا لمشاريع المواد ينبغي أن تكون جزءا من اتفاقية إطارية بدلا من أن تكون اتفاقية أو قانونا نموذجيا.
    Ce concept met l'accent sur les individus plutôt que sur les États. UN ويركز هذا المفهوم على اﻷفراد بدلا من أن يركز علــى الــدول.
    Selon M. Chen, il fallait mettre davantage l'accent sur des problèmes concrets plutôt que sur la définition de la pauvreté. UN وأعرب السيد تشين عن رأي مفاده أنه ينبغي زيادة التشديد على التحديات العملية وليس على تعريف الفقر نفسه.
    En se concentrant sur les résultats plutôt que sur les prescriptions, on favorisait mieux le développement et l'innovation. UN كما أن تركيز هذا النهج على النتائج بدلاً من فرص القواعد كان أكثر تشجيعاً للتطوير والابتكار.
    En substance, les résultats qui étaient centrés sur le châtiment du délinquant plutôt que sur la réparation du préjudice causé étaient également contestés. UN وهناك موضوعيا، اعتراض على النواتج التي تركّز بالأحرى على الاقتصاص من الجاني لا على إصلاح الضرر الذي حدث.
    Coopération avec d'autres entreprises fondée sur des partenariats à long terme plutôt que sur des intérêts à court terme UN :: التعاون مع المؤسسات الأخرى بهدف إقامة شراكات تآزرية طويلة الأجل بدلا من تحقيق مصالح قصيرة الأجل
    Ce mécanisme est prévisible, transparent et fondé sur la coopération plutôt que sur des critères politiques. UN والمشروع يمكن التنبؤ به ويتسم بالشفافية ويقوم على التعاون بدلا من المعايير السياسية.
    Il n'est donc pas surprenant que les fonctionnaires préfèrent travailler dans une ville siège, où leur sûreté est assurée, plutôt que sur le terrain. UN ولم يكن مستغربا أن يفضل الموظفون البقاء في مركز العمل بالمقر، حيث يكونون واثقين من سلامتهم، بدلا من العمل في الميدان.
    Le personnel du HCR interrogé a généralement convenu que la participation des réfugiés aide le plus souvent à promouvoir les programmes basés sur le développement humain et l'autogestion plutôt que sur un rapport de dépendance. UN ويوافق موظفو المكتب ممن تم استطلاع رأيهم في هذا الخصوص على أن مشاركة اللاجئين تساعد عموما في تعزيز البرامج القائمة على التنمية البشرية والادارة الذاتية بدلا من الاتكال على المكتب.
    Le débat qui a eu lieu au sein des groupes de travail du Comité national a mis l'accent sur la coopération constructive et la recherche de solutions plutôt que sur la poursuite d'objectifs politiques. UN وقد تركزت المناقشات في اﻷفرقة العاملة للجنة الوطنية على التعاون البناء وأيجاد الحلول بدلا من توخي تحقيق أهداف سياسية.
    Certaines se concentrent sur le cadre général plutôt que sur des outils ou questions spécifiques. UN وتركز بعض التوصيات على الإطار العام وليس على أدوات أو مسائل بعينها.
    Nous devons faire de notre mieux pour nous concentrer sur ce qui nous lie plutôt que sur ce qui nous sépare. UN ويجب أن نبذل كل ما في وسعنا من أجل التركيز على ما يجمعنا، وليس على ما يفرِّقنا.
    Certaines délégations ont même suggéré qu'il conviendrait de mettre l'accent sur des activités plutôt que sur des recommandations. UN وقد اقترحت بعض الوفود أن يتم التركيز على اﻷنشطة وليس على التوصيات.
    L'accent sera mis désormais sur la prévention plutôt que sur le traitement. UN وسيكون التركيز منصباً في هذه الحالة على الوقاية بدلاً من العلاج.
    Parallèlement, il a engagé les délégations à mettre l'accent sur le fond des positions réglementaires plutôt que sur la forme qu'elles pourraient finalement revêtir. UN وفي الوقت نفسه، حث الوفود على التركيز على جوهر المواقف التنظيمية بدلاً من الشكل الذي يمكن أن تتخذه في نهاية المطاف.
    En outre, les locaux seront aisément accessibles par toutes les parties; ce tribunal s'attachera à promouvoir une démarche fondée sur la médiation plutôt que sur la confrontation. UN أضف إلى ذلك أن المباني ستيسر حركة جميع الأطراف؛ فالمحكمة ستنعقد على نحو يشجع الوساطة بدلاً من النزاع.
    Le droit des vieux travailleurs à l'emploi devrait être fondé sur leur capacité d'accomplir les tâches visées plutôt que sur l'âge proprement dit; UN وينبغي أن يقوم حق العمال المسنين في العمل على قدرتهم على إنجاز العمل لا على مجرد السن؛
    Les États devraient adopter des politiques et mesures fondées sur les faits plutôt que sur les idées préconçues. UN وعلى الدول أن تعتمد سياسات وتدابير تقوم على الأدلة لا على تصورات مسبقة.
    Par ailleurs, du fait que le rapport est calqué sur le modèle du système des Nations Unies, il a tendance à mettre l'accent sur les limitations plutôt que sur la valeur réelle. UN كذلك، يميل التقرير، بسبب اهتمامه بمنظومة الأمم المتحدة بصفة عامة، إلى التركيز على أوجه القصور عوضا عن القيمة الحقيقية.
    Le rapport mettait l'accent sur la coopération technique plutôt que sur la recherche et l'analyse. UN وقد أكد التقرير التعاون التقني عوضاً عن تأكيده البحث والتحليل.
    Toutefois, la décision est prise en s'appuyant sur le droit jurisprudentiel plutôt que sur le droit législatif. UN غير أن القرارات من هذا القبيل، تتخذ استنادا إلى السوابق القضائية وليس إلى النظام الأساسي.
    Bien qu'il n'y ait pas de consensus général à ce sujet, il est clair que la création d'une telle catégorie devrait reposer sur des critères objectifs plutôt que sur une autosélection. UN وبينما لا يوجد توافق آراء عالمي بشأن هذه المسألة، يقتضي إنشاء فئة تضم الدول الجزرية الصغيرة النامية تعريف وتحديد هذه المجموعة استناداً إلى معايير موضوعية لا إلى اختيار ذاتي.
    Aux fins de la divulgation de l'information, la définition de l'expression " organisme public " devrait mettre l'accent sur le type de service fourni plutôt que sur l'appellation officielle. UN ولأغراض كشف المعلومات، ينبغي أن يركز تعريف الهيئة العامة على نوع الخدمة المقدمة أكثر من التركيز على التسمية الرسمية.
    En période d'austérité budgétaire, les organisations préfèrent en général concentrer leurs ressources sur leurs travaux de fond plutôt que sur la coordination. UN فالمنظمات تفضل عموما تركيز مواردها على عملها الموضوعي أكثر من تركيزها على التنسيق خلال فترات العسر المالي.
    L'accent est à mettre sur la qualité, l'intégrité et l'équité plutôt que sur le volume ou la quantité. UN ويكون التركيز بصورة كاملة على النوعية، والنزاهة، والإنصاف بدلا عن الحجم أو الكمية.
    De manière générale, le rapport met l'accent surtout sur les politiques plutôt que sur les résultats de celles-ci. UN 20 - وتابعت قائلة إن التقرير يركز، بشكل عام، على السياسات أكثر منه على نتائج السياسة.
    En outre, les secours aux victimes de la sécheresse parviennent encore après coup, généralement au cas par cas plutôt que sur la base d'une planification d'ensemble. UN ويضاف إلى ذلك أن تخفيف آثار الجفاف لا يزال يعالج بأسلوب رد الفعل، على أساس مخصص في معظم الحالات وليس عن طريق التخطيط المتقدم الشامل.
    Le requérant déclare que le montant réclamé pour la perte des programmes télévisés repose sur les coûts initiaux après amortissement qu'il a dû supporter pour produire les programmes, plutôt que sur la valeur marchande initiale de chaque programme à la date de la perte. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن المبلغ المطالب به للخسائر في البرامج التلفزيونية يستند إلى التكاليف الأصلية التي تكبدها لإنتاج برامجه مخفضة وفقاً لعامل الاستهلاك، أكثر مما يستند إلى القيمة التسويقية الأصلية لكل برنامج من البرامج التلفزيونية وقت خسارته.
    Il pensait également que le Conseil devait axer ses travaux sur les problèmes de stratégie plutôt que sur les questions opérationnelles. UN ووافق أيضا على أن يركز المجلس على المسائل الاستراتيجية أكثر من تركيزه على النواحي التشغيلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد