ويكيبيديا

    "poignée d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدد قليل من
        
    • حفنة من
        
    • لقلة من
        
    • قبضة من
        
    • الوصول ليد
        
    • لحفنة من
        
    Nous avons seulement eu une poignée d'athlètes noirs dans toute l'histoire de ce programme. Open Subtitles لم ينضم سوى عدد قليل من الرياضيين السود خلال تاريخ الفريق
    Les décisions sont prises par consensus par des jeunes travaillant en collaboration avec une poignée d'adultes qui les soutiennent. UN ويتم التوصل إلى القرارات بتوافق الآراء، ويقوم الشباب بالتعاون مع عدد قليل من الكبار الداعمين لهم باتخاذ تلك القرارات.
    Un plus large espace de participation, s'il était obtenu grâce à une réforme du Conseil, devrait pouvoir être partagé par tous au lieu d'être monopolisé par une poignée d'États. UN ولا بـد أن يتيح إصلاح مجلس الأمن لكافة الدول فرصة أكبر للمشاركة في المجلس، الذي ينبغي ألا تحتكره حفنة من البلدان.
    Le Traité ne doit pas être considéré comme un instrument légitimant le monopole perpétuel d'une poignée d'États sur les armes nucléaires. UN وينبغي ألا ينظر إلى المعاهدة بأنها صك يضفي شرعية على احتكار الأسلحة النووية الدائم من قبل حفنة من الدول.
    Malheureusement, comme indiqué ci-dessus, les interventions des Nations Unies sont souvent perçues comme influencées par les intérêts politiques d'une poignée d'États Membres. UN وللأسف، وكما سبق ذكره، يعتبر العديد من الناس أن تدخلات الأمم المتحدة ميَّالة إلى الخضوع للمصالح السياسية لقلة من الدول الأعضاء.
    Moi, mon mec risque sa vie pour une poignée d'espadons à la con ! Open Subtitles ورجلي في الخارج يخاطر بحياته من أجل قبضة من السمك الغبي
    Dans ces régions, une poignée d'organisations non gouvernementales fournissent une aide humanitaire à distance. UN وفي هذه المناطق، يقدم عدد قليل من المنظمات غير الحكومية المساعدة الإنسانية من خلال نهج التحكم من بعد.
    Malheureusement, le moindre consensus a été mis en échec par les ambitions d'une poignée d'États qui aspirent au statut privilégié des cinq permanents. UN ولكن من المؤسف أن توافق الآراء قد أحبطته آمال عدد قليل من الدول التي ترغب في التمتع بامتيازات مركز الخمس الدائمين.
    En ce qui concerne la coordination de l'aide humanitaire, il convient de se rappeler qu'à une époque, le système humanitaire ne se composait que d'une petite poignée d'acteurs. UN وفيما يتصل بتنسيق المساعدة الإنسانية، تجدر الإشارة إلى أن المنظومة الإنسانية تتكون من عدد قليل من الأطراف الفاعلة.
    De l'avis de l'expert indépendant, des instances exclusives, auxquelles seuls participent une poignée d'États, ne sauraient offrir une solution équitable et viable au problème de la dette. UN ويرى الخبير المستقل أنه لا يمكن تقديم أي حل منصف ودائم لمشكلة الديون عن طريق المنتديات غير الشاملة التي لا يشارك فيها سوى عدد قليل من الدول.
    La réforme du Conseil de sécurité n'est pas l'affaire d'une petite poignée d'États Membres. UN ولا تقتصر مسألة إصلاح مجلس الأمن على عدد قليل من الدول الأعضاء.
    sont montés les uns contre les autres et s'exterminent mutuellement comme des brutes, laissant une poignée d'employés de bureau aux yeux bouffis établir la facture du boucher. Open Subtitles تقف ضد بعضها البعض في إبادة متبادلة شرسة وترك عدد قليل من كتبة الغائمين
    Le Traité ne doit pas être considéré comme un instrument légitimant le monopole perpétuel d'une poignée d'États sur les armes nucléaires. UN وينبغي ألا ينظر إلى المعاهدة بأنها صك يضفي شرعية على احتكار الأسلحة النووية الدائم من قبل حفنة من الدول.
    Nous ne jugeons pas sain que, dans notre Organisation universelle, les décisions majeures concernant un domaine véritablement crucial soient uniquement prises par une poignée d'États. UN ونعتقد بأنه ليس من السليم أن تتخذ حفنة من الدول في منظمة عالمية قراراتها الرئيسية في مجال حيوي حقا.
    L'adoption de cette Stratégie marque la reconnaissance du fait que le terrorisme ne peut pas être efficacement combattu par une poignée d'États seulement. UN ويؤكد اعتماد هذه الاستراتيجية على أنه لا يمكن مكافحة الإرهاب بشكل فعال من جانب حفنة من الدول.
    Il s'en est suivi que le microcrédit a été une activité spéciale, limitée à une poignée d'institutions financées à partir de ressources concessionnelles. UN وقد ترتب على ذلك تحول الائتمانات الصغيرة إلى نشاط متخصص، مقصور على حفنة من المؤسسات تمول بواسطة موارد تساهلية.
    Mais une poignée d'homme pourraient pénétrer leurs défenses inaperçus. Open Subtitles ورغم هذا يمكن لقلة من الرجال أقتحام دفاعاتهم
    De l'avis de ma délégation, nous devons tout d'abord comprendre que dans le climat international actuel, le désarmement n'est plus un choix, c'est une nécessité absolue, pas seulement pour une poignée d'États, mais pour l'ensemble des États. UN ويرى وفدي أنه يجب علينا أولا أن نفهم أن نزع السلاح، في البيئة الدولية الراهنة، لم يعد خيارا بل هو ضرورة مطلقة، لا بالنسبة لقلة من الدول فحسب، وإنما لجميع الدول.
    À la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, les déclarations étaient téléchargées sur le portail mais n'étaient au début accessibles qu'à une poignée d'utilisateurs, les interprètes notamment. UN وفي مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، حمّلت الكلمات في البوابة، ولكن لم يتح الاطلاع عليها قبل الإدلاء بها إلا لقلة من المستخدمين، بمن فيهم المترجمون الشفويون.
    Combattre Shepherd c'est comme essayer de saisir une poignée d'eau. Open Subtitles يقاتل شيفرد مثل محاولة للاستيلاء على قبضة من الماء.
    Je chope pas la poignée d'éjection ! Open Subtitles لا أستطيع الوصول ليد طرد المقعد
    Il ne faut pas faire l'amalgame entre l'islam et l'étroitesse de vues d'une poignée d'extrémistes. UN ولا يجب الخلط بين الإسلام والرؤية الضيقة لحفنة من المتطرفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد