ويكيبيديا

    "point de départ" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساسا
        
    • نقطة انطلاق
        
    • نقطة الانطلاق
        
    • نقطة البداية
        
    • أساساً
        
    • نقطة بداية
        
    • منطلقا
        
    • كنقطة انطلاق
        
    • كنقطة بداية
        
    • المنطلق
        
    • نقطة البدء
        
    • منطلق
        
    • منطلقاً
        
    • كمنطلق
        
    • نقطة بدء
        
    À cet égard, le Japon considère que les éléments énumérés dans le document de travail du Président constituent un excellent point de départ. UN وفي هذا الصدد، تؤيد اليابان بقوة العناصر المقترحة في الورقة الغُفل المقدمة من الرئيس وتعدّها أساسا سليما للمناقشة.
    Le Gouvernement japonais pense en effet que le projet pourrait être un bon point de départ pour les travaux de cette conférence. UN وبالتالي، ترى حكومة اليابان أن مشاريع المواد يمكن أن تكون أساسا مفيدا لمزيد من الدراسة في ذلك المؤتمر.
    À cet égard, elle estime que le Code de conduite proposé par la Commission est un bon point de départ. UN وفي هذا الصدد، يرى وفده أن مدونة قواعد السلوك التي تقترحها اللجنة هي نقطة انطلاق جيدة.
    La réalisation de tous les Objectifs du Millénaire pour le développement doit prendre la famille pour point de départ. UN ولا بد أن تكون الأسرة نقطة الانطلاق في تحقيق كل هدف من أهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, le point de départ de toutes sanctions doit être leur application durant une période raisonnable et limitée, et cela, en fonction de chaque cas. UN وفضلا عن ذلك، فإن نقطة البداية بالنسبة ﻷية جزاءات يجب أن يكون تطبيقها لفترة معقولة ومحدودة طبقا لكل حالة على حدة.
    Le document No 2 du Président nous paraît constituer un bon point de départ pour nos travaux futurs sur cette question. UN ونرى أن الورقة رقم 2 التي أعدها رئيس المؤتمر تتيح أساساً طيباً لتعزيز العمل في هذا الخصوص.
    Le Japon pense par exemple que le thème d'une interdiction totale des exportations de mines terrestres pourrait constituer un bon point de départ pour les négociations. UN ونعتقد على سبيل المثال أن بدء إجراء مفاوضات تركز على التوصل إلى حظر تام لتصدير اﻷلغام اﻷرضية قد يكون نقطة بداية جيدة.
    Cela pourrait servir par la suite de point de départ des délibérations des Deuxième et Troisième Commissions organisées tous les deux ans. UN ويمكن أن يوفر هذا بدوره أساسا لتنظيم مداولات اللجنتين الثانية والثالثة على أساس كل سنتين حول مواضيع السياسات.
    Le non-document du Président du Groupe de travail II peut servir utilement de point de départ à de nouvelles délibérations en la matière. UN ويمكن أن تشكل الورقة غير الرسمية التي أعدها رئيس الفريق العامل الثاني أساسا طيبا لإجراء مزيد من المداولات.
    Le Comité a jugé que cette note constituait un bon point de départ pour la poursuite de ses débats. UN واعتبرت المذكرة أساسا مفيدا للمداولات الاضافية التي تجريها اللجنة.
    Cette session extraordinaire a été un bon point de départ pour renforcer ce dialogue. UN وهذه الدورة الاستثنائية هي نقطة انطلاق مناسبة لدفع عجلة هذا الحوار.
    Nous demeurons convaincus qu'un échange de cette nature pourrait former un bon point de départ pour un examen systématique et sérieux de la question. UN ونحن لا نزال نعتقد أن تبادل من هذا النوع ربما يكون نقطة انطلاق جيدة للنظر بصورة منتظمة وجادة في هذه المسألة.
    À nos yeux, ce document reste valable pour les discussions actuelles et pourrait constituer un point de départ pour les étapes à venir. UN ونحن نرى أن تلك الورقة لا تزال ذات صلة بالمناقشات الجارية ويمكن أن تمثل نقطة انطلاق للعمل المستقبلي.
    Le point de départ doit être le respect du droit international et des organismes multilatéraux. UN ويجب أن تكون نقطة الانطلاق هي احترام القانون الدولي والمنظمات المتعددة الأطراف.
    Le point de départ doit être l'être humain, de même que les droits et la sécurité de l'individu. UN ويجب أن تكون نقطة الانطلاق في ذلك هي اﻹنسان وحقوق الفرد وأمنه.
    Le point de départ pour le Gouvernement britannique a été de redéfinir les missions confiées au Gouvernement en se posant certaines questions fondamentales. UN لقد تمثلت نقطة البداية للحكومة البريطانية في إعادة تحديد المهمات التي تضطلع بها الحكومـــة بطرح أسئلة رئيسية معينة.
    En ce sens, la réunion devait être considérée comme le point de départ des futures discussions sur les principales questions soulevées et examinées. UN وفي سبيل ذلك، ينبغي أن يُعتبر الاجتماع نقطة البداية لمواصلة النظر في المسائل الهامة التي أُثيرت وتمت مناقشتها.
    Malheureusement, leurs positions actuelles ne constituent pas un point de départ qui permettrait de mener les négociations à bien. UN وللأسف فإن المواقف الحالية لتلك البلدان لا يوفر أساساً ملائماً للسير بالمفاوضات إلى خاتمة موفقة.
    Enfin, le rapport de synthèse est un important point de départ de la transition entre la Commission et le Tribunal spécial pour le Liban. UN وأخير، تمثل التقارير الموحدة الناتجة من عملية التجميع نقطة بداية قيّمة في الانتقال من اللجنة إلى المحكمة الخاصة للبنان.
    Lieu stratégique de première importance, ce détroit a également été le point de départ de la découverte et du contact entre différents continents. UN لقد كان هذه المضيق، الى جانب موقعه الاستراتيجي الهام غاية اﻷهمية، منطلقا للاكتشافات وللاتصال بين مختلف القارات.
    Ce cadre utilise comme point de départ le tableau de bord équilibré du PNUD pour les bureaux de pays. UN ويستعمل هذا الإطار كنقطة انطلاق سجل النتائج المتوازن لبطاقة تسجيل للبرنامج فيما يخص المكاتب القطرية.
    Ma délégation prie donc instamment la Commission de prendre ce document de travail comme point de départ lorsqu'elle reprendra l'examen de cette question l'année prochaine. UN ولذلك، يحث وفد بلادي بقوة أن تتخذ الهيئة ورقة العمل هذه كنقطة بداية عندما نعود إلى تناول هذا البند في السنة القادمة.
    Outre que le milieu familial est le point de départ naturel de l'initiation à la tolérance et à la non-violence, les enfants sont en effet les victimes toutes désignées en cas de conflits, d'actes d'intolérance et de violation des droits de l'homme. UN وذلك ليس فقط ﻷن الوسط العائلي هو المنطلق الطبيعي للترويج للتسامح واللاعنف، بل أيضا ﻷن اﻷطفال هم أضعف الضحايا مقاومة في حالات النزاع وفي مواجهة عدم التسامح وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Le point de départ d'un tel consensus doit être la Déclaration elle-même. UN ويجب أن تكون نقطة البدء لتوافق الآراء من هذا القبيل هي الإعلان نفسه.
    Le point de départ des perceptions est l'idée que se font les gens d'un phénomène donné, ce qui se traduit en paroles, attitudes et comportements. UN وما يحدد منطلق هذه التصورات هو طريقة تفكير الناس في ظاهرة معينة، مما يترجَم إلى أقوال ومواقف وتصرفات.
    l'article 10 de la Convention sur les communications électroniques pourrait constituer un point de départ utile pour rédiger de telles règles. UN وأُضيف أنَّ المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية يمكن أن تمثِّل منطلقاً مفيداً لصياغة قواعد من هذا القبيل.
    Une telle approche peut servir de point de départ pour la poursuite des travaux. UN ومثل هذا النهج قد يصلح كمنطلق ﻷعمال أخرى.
    Une solution dans ce sens représenterait un point de départ pour une codification éventuelle du sujet sous la forme d'un traité. UN وقال إن أي حل في هذا الاتجاه ينبغي اعتباره نقطة بدء لتدوين الموضوع آخر الأمر في شكل معاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد