Cependant, les faits récents ne pointent pas dans la même direction. | UN | بيد أن التطورات الأخيرة لا تشير إلى الاتجاه نفسه. |
Ces six marqueurs pointent les zones où la plupart des victimes ont croisé le terroriste. | Open Subtitles | تلك 6 مجموعات تشير إلى مناطق التي أغلب الضحايا تقابلوا مع إرهابي. |
Pour d'autres, les tendances mondiales pointent vers une structure plus fragmentée de la gouvernance mondiale. | UN | ويقول البعض إن الاتجاهات العالمية تشير إلى هيكل أكثر تفتتا للحكم العالمي. |
Mais des lueurs d'espoir pointent enfin à l'horizon. | UN | ولكن أخيرا بدأ يلوح في الأفق بصيص من الأمل. |
Le Soleil est au centre du diagramme et les lignes pointent vers les 14 pulsars les plus proches. | Open Subtitles | و الشمسُ في مركز هذا المُخطط. و الخطوط تُشير إلى ال 14 نجمٍ نابض القريبة. |
Que chacun de ces invités auraient pu commettre les meurtres et qu'ils se pointent du doigt entre eux. | Open Subtitles | احتمالية ارتكاب أحد هؤلاء الضيوف لجرائم القتـل وجميعهم يشيرون بأصابع الإتهام لبعضهم البعض |
vi) Nombre accru de pratiques optimales, notamment celles qui pointent vers des politiques qui ont contribué à leur succès, identifiées, éprouvées et diffusées | UN | ' 6` زيادة عدد أفضل الممارسات، بما فيها الممارسات التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها، وتعريفها وتوثيقها ونشرها |
Il existe trop de preuves indirectes qui pointent un doigt accusateur sur New Delhi. | UN | هناك الكثير من القرائن التي تشير بأصابع الاتهام الى نيودلهي. |
Les évaluations pointent toutefois une autre difficulté à plus long terme qui risque d'affecter la réalisation, à savoir la viabilité des systèmes de planification expérimentés en termes de longévité et de coûts. | UN | غير أن التقييمات تشير إلى مصدر آخر للانشغال في الأجل الطويل بما قد يؤثر في الأداء، وهو استمرارية نظم التخطيط المختبرة من ناحية طول عملية التخطيط وتكلفتها. |
À cet égard, de nombreux observateurs pointent l'absence de direction claire et de coopération entre les États Membres et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، تشير تعليقات عديدة إلى عدم توفر التوجيه للدول الأعضاء وعدم التعاون بينها وبين الأمم المتحدة. |
Premièrement, les considérations d'ordre politique pointent vers des directions différentes. | UN | في المقام الأول، تشير اعتبارات السياسة العامة إلى اتجاهات مختلفة. |
vi) Nombre accru de pratiques optimales, notamment celles qui pointent vers des politiques qui ont contribué à leur succès, identifiées, éprouvées et diffusées | UN | ' 6` زيادة عدد أفضل الممارسات، بما فيها الممارسات التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها، وتعريفها وتوثيقها ونشرها |
Vous voyez, elle sait qui a tué le conseiller Bartlett et maintenant tous les signes pointent vers Donovan. | Open Subtitles | كما تعرف , تيريزا تعرف من قتل عضو المجلس المحلي بارتليت والآن , كل العلامات تشير إلى دونوفان |
Toutes les preuves pointent vers lui, et tu refuses de les voir. | Open Subtitles | كل الأدلة تشير إليه و أنتَ لا تريد أن تنظر إليها |
Tous les indices sur le corps de Jason pointent vers le traumatisme. | Open Subtitles | كل علامة على جسد جيسون تشير الى انها ضربة. |
Regardez les pieds de Mme Timmerman, ils pointent loin de son mari. | Open Subtitles | لا أنظرى لقدمى السيدة تيمرمان إنهم تشير بعيدا من زوجها |
Nous voici à l'aube d'un nouveau millénaire; les premières lueurs du XXIe siècle pointent à l'horizon, porteuses de nouvelles possibilités et de défis inédits. | UN | ونحن على أعتاب ألفية جديدة؛ وقد بدأ طيف القرن الحادي والعشرين يلوح في اﻷفق، ثريا بالفرص والتحديات. |
Nous vivons une période fascinante en matière de santé, à l’heure où de nombreuses innovations de rupture pointent à l’horizon. Les nouvelles s’annoncent excellentes, aussi bien pour les professionnels que pour les patients. | News-Commentary | إنها لحظة مثيرة في عالم الرعاية الصحية، حيث يلوح في الأفق عدد كبير من الإبداعات المعطلة للأنظمة القديمة. وهي أنباء طيبة بالنسبة للمرضى ومقدمي الرعاية الصحية على حد سواء. |
Surtout en ce moment crucial où des lueurs d'espoir pointent à l'horizon géopolitique d'une sous-région qui n'a besoin que de retrouver la paix, la sécurité et la stabilité pour donner la pleine mesure de ses potentialités humaines et naturelles, saisissons cette occasion unique pour engager de réelles actions de consolidation de la paix. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة الآن، إذ بدأ يلوح في الأفق بصيص أمل في السياق الجغرافي السياسي لمنطقة دون إقليمية لا تنتظر إلا عودة السلام والأمن والاستقرار إلى ربوعها كيما تنطلق قدراتها البشرية والطبيعية بالكامل. فلنغتنم هذه الفرصة الفريدة للقيام بعمل حقيقي من أجل توطيد السلام. |
Quand tu montres quelqu'un du doigt, tu as trois doigts qui pointent vers toi. | Open Subtitles | "في كُلِّ مرّةٍ تُشير أصبع الإتّهام على أحدهم، فهُنالك ثلاثة أصابع تُوجّه إتّهامًا نحوك". |
Il y a beaucoup d'éléments au dossier, mais... tous les signes pointent dans la même direction. | Open Subtitles | ...هناك الكثير من الأمور المعقدة لكن كل الدلائل تُشير لنفس الاتجاه |
Vous savez, j'ai un truc contre ceux qui pointent des objets... | Open Subtitles | ... أتعرف, أنا أكره الناس الذين يشيرون لدي بنصل خشبي |