ويكيبيديا

    "polémique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجدل
        
    • للجدل
        
    • جدال
        
    • الجدال
        
    • الخلاف
        
    • جدل
        
    • مجادلة
        
    • مهاترات
        
    • للخلاف
        
    • خلافي
        
    • المجابهة
        
    • الجدلي
        
    • جدلا
        
    • يشوبه تضارب يؤثر
        
    • جدلاً
        
    La polémique a porté aussi sur les effets préjudiciables que ces politiques pouvaient avoir sur l'efficacité de la répartition des ressources. UN كما أن هذا الجدل يتصل بالآثار السلبية التي يمكن أن تُخلِّفها هذه السياسات على عملية توزيع الموارد بكفاءة.
    C'est donc avec regret que le Rapporteur spécial note le ton extrêmement polémique et agressif avec lequel le Gouvernement a choisi de commenter son sixième rapport périodique. UN ولذلك، فإن المقرر الخاص يلاحظ مع اﻷسف المستوى العالي من الجدل والطريقة العدوانية التي اختارت الحكومة أن تعلق بها على تقريره الدوري السادس.
    Il y a donc lieu de se féliciter des améliorations qui ont été apportées à ces textes, en particulier du fait que leurs auteurs aient employé cette année un ton un peu plus modéré et moins polémique que par le passé. UN ورحب بأوجه التحسن البادية في النصوص المقدمة من اللجنة والتي تتسم هذا العام بلغة معتدلة نوعا ما وأقل إثارة للجدل.
    Pour terminer, l'orateur assure le représentant du Maroc que ses propos ne contiennent aucune moquerie et ne visent pas à ouvrir une polémique. UN وأخيرا أكد لممثل المغرب أن التعليقات التي أبداها لم تصدر من قريب أو بعيد عن أي سخرية ولا تهدف إلى إثارة أي جدال.
    Elle a également souligné que l'absence de pouvoir décisionnel du Forum était un atout essentiel pour éclaircir la polémique qui entourait cette question. UN كما اعتبرت طابع عدم اتخاذ القرارات في المنتدى عاملاً هاماً لنزع فتيل الجدال الذي يدور حول هذه المسألة.
    La polémique principale porte actuellement sur le point de savoir si le navire de guerre a été coulé par une torpille ou s'il est échoué. UN يتعلق الخلاف الرئيسي هنا بما إذا كانت السفينة الحربية قد غرقت نتيجة إصابتها بطوربيد أو بسبب جنوحها.
    L'État partie ajoute que l'origine de Joseph Kabila a été, durant des années, avant et durant la campagne présidentielle, un sujet de polémique. UN وتضيف الدولة الطرف أن أصل جوزيف كابيلا كان منذ سنوات، قبل الحملة الرئاسية وخلالها، موضوع جدل.
    C'est donc avec regret que le Rapporteur spécial note le ton extrêmement polémique et agressif avec lequel le Gouvernement a choisi de commenter son sixième rapport périodique. UN ولذلك، فإن المقرر الخاص يلاحظ مع اﻷسف المستوى العالي من الجدل والطريقة العدوانية التي اختارت الحكومة أن تعلق بها على تقريره الدوري السادس.
    Quoi qu'il en soit, il est possible que le débat soit devenu trop chargé d'un point de vue politique et qu'il s'enlise dans la polémique. UN وعلى أية حال، قد تكون المناقشة أصبحت ذات طابع سياسي إلى حد كبير ووجلت في الجدل العدائي والهجومي.
    Si la moindre ambiguïté persiste, une nouvelle polémique risque de se déclencher dans un an ou deux. UN فإذا سُمح باستمرار أي غموض فإن جولة أخرى من الجدل قد تبدأ بعد عام أو عامين.
    Cette polémique est à l'origine d'une impasse dont il n'a pas encore été possible de sortir. UN وأدى هذا الجدل إلى إيصال هذه المسألة إلى حالة من الجمود لا زال متعذرا الخروج منها.
    L'Algérie avait tenté d'intervenir avant l'adoption du document final pour insister sur l'application de cette règle concernant ce paragraphe qui faisait polémique. UN وكانت الجزائر تنوي التدخل قبل اعتماد الوثيقة الختامية كي تصر على تطبيق نفس القاعدة على هذه الفقرة المثيرة للجدل.
    Les liens entre libéralisation financière, flux financiers et développement économique demeurent un sujet de polémique entre les économistes. UN ولا تزال الروابط بين التحرير المالي والتدفقات المالية والتنمية الاقتصادية مجال نقاش مثير للجدل بين الخبراء الاقتصاديين.
    D'aucuns ont souligné que la plupart des grandes entreprises ont, à un moment ou à un autre de leur histoire, été mêlées à une quelconque polémique. UN وشدد آخرون على أن معظم الشركات الرئيسية في فترة ما من ماضيها أو حاضرها كانت موضع جدال.
    Aucun différend ou polémique ou aucune difficulté d'application ne sont encore survenus dans l'application du principe de la non-discrimination dans ce cadre depuis l'adoption de la loi portant le présent code. UN ولم يظهر أي خلاف أو جدال أو أي صعوبة في تطبيق مبدأ عدم التمييز بهذا الشكل منذ أن صدر قانون إصدار مدونة العمل.
    La question soulevée par l'Union internationale des avocats n'a pas été sans soulever de polémique à l'Union européenne. UN وأضاف إن المسألة التي أثارتها الرابطة الدولية لنقابات المحامين لم تخلُ من الجدال داخل الاتحاد الأوروبي.
    Le premier projet a suscité une polémique touchant les droits du père, les arguments avancés ayant néanmoins dû faire place à ceux tendant à défendre les droits des enfants. UN وقد أثار المشروع الأول جدلا بشأن حقوق الآباء، ثم خفت الجدال عندما وصل إلى حقوق الأبناء والبنات.
    La polémique a été avivée par la démission des procureurs enquêtant sur les plaintes pour corruption ou violations des droits de l'homme. UN وزاد من الخلاف استقالة المدعين الذين قاموا بالتحقيق في شكاوى الفساد وحقوق الإنسان.
    Nous savons tous que la Conférence initiale de Durban et son suivi il y a deux ans ont été source d'une immense polémique. UN ندرك جميعا بأن مؤتمر ديربان الأصلي ومتابعته قبل عامين قد تسببا في جدل هائل.
    La polémique de l'athée du village animé par la seule idée fixe de dénigrer sans fin ce dont il nie farouchement l'existence même. Open Subtitles مجادلة كافر القريه و اللذي عشقه الوحيد هو ان يقوم بلعن ما ينكر وجوده في المقام الأول
    Il n'est pas dans l'intention de la délégation de la Guinée-Bissau de participer à une polémique de mauvais augure où, du reste, la mauvaise foi s'assortit d'absurdité. UN وليس في نية وفدي الدخول في مهاترات لا طائل من ورائها تختلط فيها النية بالسخف.
    C'est ce que vous avez réussi à faire, encore que les manchettes des journaux montrent que " 8.25 " est maintenant devenu synonyme de polémique. UN وقد نجحتم في انجاز ذلك؛ وإن كنت أرى من العناوين أن " الفقرة ٨ - ٢٥ " قد أصبحت مرادفا للخلاف.
    Compte tenu du rôle central que joue la Cour et de l'éventail de problèmes auxquels elle doit s'attaquer, dont certains ont un caractère extrêmement polémique, il n'est que naturel et prudent d'accéder à cette demande. UN ونظرا للدور المركزي الذي تؤديه المحكمة وتنوع القضايا التي يجب أن تعالجها، بما في ذلك قضايا يتسم بعضها بطابع خلافي شديد، لا يسعنا إلا أن نستصوب دعم ذلك الطلب.
    13. Comme il est demandé dans la décision 2/CP.1, les rapports d'examen approfondi sont rédigés de manière non polémique. UN ٣١- وتجري صياغة تقارير الاستعراض المتعمق، حسبما هو مطلوب في المقرر ٢/م أ-١، بلغة خالية من المجابهة.
    Nous avons pu entendre le ton polémique de certaines déclarations qui ont été faites ici aujourd'hui. UN وقد شهدنا هذا الإقحام الجدلي في بعض البيانات التي أُدلي بها هنا أيضا.
    Cela allait à leur avis à l'encontre du but recherché puisqu'on avait l'impression qu'il y avait quelque chose de polémique dans la Convention, et les rapports qu'elle induit entre les divers groupes d'intéressés. UN وأعربوا عن شعورهم بأن هذا النهج يؤدي إلى نتائج عكسية من خلال إبراز مفهوم للاتفاقية يشوبه تضارب يؤثر على العلاقة بين الجماعات المختلفة.
    Ces dures images ont été gravées cet après-midi, et ont déjà déclenché la polémique. Open Subtitles هذه الصور تم تسجيلها ظهيرة اليوم، وقد أثارت جدلاً مسبقاً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد