Les différends politiques internes et la cassure géographique ont généré une fragmentation sociale et une polarisation croissante à l'intérieur de la société. | UN | فقد أدت الاختلافات السياسية الداخلية والانشقاق الجغرافي إلى حدوث تمزق اجتماعي وزيادة الاستقطاب داخل المجتمع. |
La polarisation croissante de la richesse et de la pauvreté est l'un des nombreux processus qui ont accompagné la mondialisation et qui menacent sa viabilité. | UN | وإن الاستقطاب المتزايد للثروة والفقر هو واحد من عدة عمليات صاحبت العولمة وهي تهدد استمراريتها. |
Ce qui me poussait à agir de la sorte, c'était le souci que m'inspiraient la polarisation croissante de la vie politique au Liban et la détérioration de la situation en matière de sécurité. | UN | قمت بذلك لقلقي من تزايد الاستقطاب السياسي المحلي في لبنان وتدهور الوضع الأمني. |
L'économie mondiale à deux vitesses conduit à une polarisation croissante et à la marginalisation des groupes les plus vulnérables et défavorisés, notamment les femmes et les enfants. | UN | ويؤدي الاقتصاد العالمي الثنائي الطبقة إلى زيادة الاستقطاب وتهميش الفئات اﻷكثر ضعفا وحرمانا؛ بما في ذلك النساء واﻷطفال. |
Ces faits nouveaux pourraient être des signes annonciateurs d'une polarisation croissante susceptible de saper l'unité nationale. | UN | ويمكن أن تنذر هذه التطورات بمزيد من الاستقطاب الذي يمكن أن يقوض الوحدة الوطنية. |
90. Les Néerlandais de souche et les immigrés vivent encore énormément dans des mondes séparés, ce qui a conduit à une polarisation croissante. | UN | 90- ولا يزال ذوو الأصل الهولندي والمهاجرون يعيشون في عالمين منفصلين أيّما انفصال، مما أدى إلى زيادة الاستقطاب. |
Dans un contexte de polarisation croissante, la MINUGUA a encouragé des alliances politiques en faveur du programme de paix de façon à promouvoir la coopération entre le Gouvernement et la société civile. | UN | وفي سياق الاستقطاب المتزايد، شجعت البعثة على إقامة تحالفات سياسية متمحورة حول خطة السلام بغية تعزيز التعاون بين الحكومة والمجتمع المدني. |
Comme on l'a vu dans les chapitres précédents, ces dernières années ont été marquées par une polarisation croissante à la fois entre pays et entre classes et groupes de revenus au sein d'un même pays. | UN | شهدت السنوات اﻷخيرة، كما سبقت مناقشته في الفصول السابقة، ازدياد الاستقطاب فيما بين البلدان وكذلك فيما بين شتى فئات الدخل والطبقات داخل البلدان. |
66. Par ailleurs, dans un contexte de polarisation croissante de la société malienne, il a été difficile de vérifier toutes les informations reçues. | UN | 66- من جهة أخرى، كان من الصعب، في سياق الاستقطاب المتزايد في المجتمع المالي، التحقق من كل المعلومات الواردة. |
La polarisation croissante sur les questions relatives aux droits de l'homme et la polarisation sur les questions concernant le Secrétariat ne sont que deux exemples pris dans des domaines très différents. | UN | وما الاستقطاب المتنامي للمسائل المتصلة بحقوق الإنسان وتلك المتصلة بالأمانة العامة سوى مثالين مأخوذين من مجالين مختلفين تماما. |
De même, il faut coopérer davantage avec l'Alliance des civilisations, afin de découvrir les raisons profondes de la polarisation croissante entre les cultures et les sociétés de par le monde. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي تعزيز التعاون مع الممثل السامي لتحالف الحضارات من أجل استكشاف جذور الاستقطاب بين الثقافات والمجتمعات في أرجاء العالم. |
À ma demande, mon chef de cabinet s'est rendu récemment au Guatemala pour faire savoir que je me préoccupe de la lenteur du processus de paix et que j'espère que le Gouvernement et les secteurs influents de la société civile, en particulier le secteur privé, entameront un dialogue constructif pour enrayer la polarisation croissante du pays. | UN | وبناء على طلبي، سافر مدير مكتبي إلى غواتيمالا مؤخرا لتأكيد قلقي بشأن عملية السلام المتعثرة. وأعرب عن أمله في أن تجري الحكومة والقطاعات المؤثرة في المجتمع المدني، والقطاع الخاص بالتحديد، حوارا بنَّاء للتغلب على الاستقطاب المتزايد في البلد. |
La polarisation croissante entre diverses tendances et à travers les frontières religieuses devrait être abordée à l'échelon national, tandis qu'un discours ouvert aux niveaux régional et international est également indispensable. | UN | 96 - ولابد من معالجة الاستقطاب المتزايد بين مختلف أطياف الرأي وعبر الخطوط الدينية على المستوى الوطني، ومن الضروري أيضا المكاشفة الصريحة على المستويين الإقليمي والدولي. |
Le Mouvement estime par ailleurs que ces actions illégales d'Israël, notamment les attaques militaires, ont gravement compromis le fonctionnement de l'Autorité palestinienne et contribué, à n'en point douter, à la polarisation croissante de la société palestinienne. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد الحركة أن هذه الأعمال الإسرائيلية غير القانونية، بما فيها الهجمات العسكرية المتواصلة، قد أثرت بشدة في عمل السلطة الفلسطينية وأسهمت بلا شك في زيادة الاستقطاب في المجتمع الفلسطيني. |
De même, le Mouvement estime que toutes ces actions illégales israéliennes, y compris les attaques militaires continues, ont sapé gravement le fonctionnement de l'Autorité palestinienne et ont contribué sans aucun doute à la polarisation croissante de la société palestinienne. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤمن حركة عدم الانحياز بأن هذه الأعمال الإسرائيلية غير المشروعة ، بما فيها الهجمات العسكرية المتواصلة، قد قوضت بصورة خطيرة عمل السلطة الفلسطينية وأسهمت بلا شك في الاستقطاب المتنامي للمجتمع الفلسطيني. |
Pour plusieurs délégations, étant donné la situation difficile actuelle, le Comité de l'information avait un rôle de premier plan à jouer en inversant la polarisation croissante entre cultures et religions différentes. | UN | 34 - ورأى بعض المتكلمين أنه في ضوء تحديات اللحظة الراهنة، يتعين على إدارة شؤون الإعلام أن تقوم بدور رئيسي في وقف الاستقطاب المتزايد بين مختلف الثقافات والديانات. |
La polarisation croissante du climat politique depuis 1999 a également freiné les progrès dans le domaine des engagements inscrits dans les Accords de paix. | UN | 20 - كما أن تزايد الاستقطاب في المناخ السياسي منذ عام 1999 قد أبطأ من سرعة التقدم المحرز في الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
30. La situation actuelle se caractérise par de nouvelles orientations politiques, une polarisation croissante entre les sociétés israélienne et palestinienne et un recours accru à la violence et à la force en l'absence d'un processus de paix. | UN | 30- ويتسم الاتجاه الراهن بظهور تطورات جديدة على الصعيد السياسي وزيادة الاستقطاب بين المجتمعين الإسرائيلي والفلسطيني وكثرة اللجوء إلى القوة العنيفة والمدمرة في غياب عملية السلام. |
La polarisation croissante des pays en développement depuis 1965 est illustrée par des données récentes du FMI qui classe ces pays (non compris les principaux exportateurs de pétrole) en cinq catégories de revenus, définies chacune par rapport au revenu par habitant de la nation la plus prospère du tiers monde (toujours sur la base de la parité des pouvoirs d'achat). | UN | وتوضح البيانات الحديثة لصندوق النقد الدولي تزايد الاستقطاب منذ عام ٥٦٩١ فيما بين البلدان النامية، وهي تصنف البلدان النامية )باستثناء البلدان الرئيسية المصدرة للنفط( في خمس فئات للدخل حدد كل منها بالنسبة لدخل الفرد )من حيث تعادل القوة الشرائية( في أغنى بلد نامٍ. |
L’augmentation relative de la demande de personnel qualifié (dans le secteur des services comme dans le secteur industriel) et la diminution de la demande de travailleurs non diplômés a entraîné une polarisation croissante des salaires, particulièrement sensible au Royaume-Uni et aux États-Unis. | UN | ١٥٤ - كما أدت الزيادة النسبية في الطلب على العمال المهرة )في قطاعي الخدمات والتصنيع على السواء( وانخفاض الطلب على العمال الذين لم يتلقوا تعليما جامعيا، إلى زيادة الاستقطاب في اﻷجور، وهو ما يتجلى بالذات في المملكة المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية. |