Il est plus qu'évident que les auteurs du projet l'ont préparé sans tenir compte de la réalité politique actuelle dans la région. | UN | فمن الواضح الجلي أن مقدمي مشروع القرار أعدّوه خارج سياق الحقائق السياسية الراهنة في المنطقة. |
Tenter de définir la situation politique actuelle en matière de sécurité n'a guère de sens. | UN | من العبث بوجه عام محاولة التعرف على الحالة السياسية الراهنة من حيث الأمن. |
Il convient de noter que la situation politique actuelle dans l'ex-Union soviétique a posé très sérieusement le problème des garanties de sécurité. | UN | وجدير بالذكر أن الواقع السياسي الحالي في الاتحاد السوفياتي السابق يشكل مشكلة ضمانات أمنية خطيرة جدا. |
La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. | UN | بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي. |
Nous ne pouvons pas laisser l'élite politique actuelle se reproduire, ainsi que ses recettes pour régler les problèmes politiques. | UN | ونحن لا نستطيع أن نسمح ببساطة للنخبة السياسية الحالية بأن تكرر نفسها وطرائقها في معالجة القضايا السياسية. |
La politique actuelle vise donc à renforcer le rôle de coordination et les compétences du secrétariat général du Gouvernement. | UN | وعلى ذلك، عليه، ترمي السياسة الحالية إلى تعزيز دور مكتب الحكومة وكفاءاته في مجال التنسيق. |
Le Conseil a également encouragé l'OEA et, en particulier, son Secrétaire général, à continuer à chercher des solutions et à formuler des recommandations visant à résoudre la crise politique actuelle. | UN | وأضاف البيان قائلا إنه يُشجع منظمة الدول الأمريكية، وعلى الأخص أمينها العام، على الاستمرار في تحديد الخيارات وتقديم التوصيات الرامية إلى إيجاد حل للحالة السياسية الراهنة. |
L'exécution du projet a été plus lente que prévu en raison de la situation politique actuelle. | UN | ويلاحظ أن تنفيذ المشروع أبطأ من المتوقع بسبب الحالة السياسية الراهنة. |
En tout cas, il est peu probable que la situation politique actuelle ait un impact sur les questions qui préoccupent le Comité. | UN | وعلى كل حال، من غير المرجح أن تؤثر الحالة السياسية الراهنة على أي من المسائل التي تهتم بها اللجنة. |
Compte tenu de la situation politique actuelle, le moment est peut-être bien choisi pour de tels projets. | UN | ونظرا للحالة السياسية الراهنة فقد يكون التوقيت مناسبا لمثل هذه المشاريع. |
La situation politique actuelle est caractérisée par le large soutien que la population apporte au Président Aristide et par un petit nombre de violations des droits de l'homme. | UN | وتتسم الحالة السياسية الراهنة بالتأييد الشعبي الواسع النطاق للرئيس أريستيد وقلة انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La situation politique actuelle du pays se caractérise donc par la liberté d'exprimer des idées et une participation active à la vie politique. | UN | وتبعاً لذلك، يتسم الوضع السياسي الحالي في البلد بحرية التعبير عن اﻷفكار والمشاركة السياسية النشطة. |
2. Convient de la nécessité de tirer parti de la dynamique politique actuelle pour mieux faire avancer les négociations sur les changements climatiques ; | UN | 2 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهدف إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
La lenteur de son application et l'impasse politique actuelle se traduiront fort probablement par une autre année de contraction économique. | UN | غير أن الوتيرة البطيئة لتنفيذه والمأزق السياسي الحالي سيستتبعان على الأرجح سنة أخرى من الانكماش الاقتصادي. |
La situation politique actuelle en Haïti est préoccupante pour la durabilité de l'appui que les donateurs fournissent au pays. | UN | 35 - ويثير الوضع السياسي الراهن في هايتي القلق إزاء استدامة الدعم المقدم من المانحين لهذا البلد. |
La position politique actuelle du gouvernement arménien est un défi flagrant de la résolution des conflits et de la paix internationale. | UN | ووصف الموقف السياسي الراهن لحكومة أرمينيا بأنه تحد مكشوف لتسوية الصراع وللسلام الدولي. |
Il incombe par conséquent aux politiciens de trouver une solution pour sortir le pays de l'impasse politique actuelle dans l'intérêt suprême de la nation. | UN | ولذلك، فإن مهمة إيجاد حلّ يُخرج البلاد من المأزق السياسي الراهن ويحترم مصلحتها العليا إنما تقع على عاتق السياسيين. |
Toutefois, la composition de la Conférence ne correspond pas à la carte politique actuelle. | UN | وتشكيل المؤتمر لا يوازي، مع هذا، الخريطة السياسية الحالية. |
Il en a été de même en ce qui concerne la mission politique actuelle des Nations Unies au Soudan et la future mission de maintien de la paix dans ce pays. | UN | وجرى نفس الشيء في حالة البعثة السياسية الحالية في السودان وبعثة حفظ السلام المقبلة في ذلك البلد. |
Par conséquent, la politique actuelle d'endettement est empreinte d'une prudence justifiée. | UN | ومن ثم فإن السياسة الحالية بشأن المديونية حصيفة لهذه اﻷسباب. |
c. Les rapports entre l’environnement et le modèle d’intégration internationale inhérent à la politique actuelle de développement vers l’extérieur; | UN | ج - الصلات القائمة بين البيئة ونمط الصلات مع الاقتصاد العالمي المستمد من السياسات الحالية للتنمية ذات المنحى الخارجي؛ |
Le Comité n'a pas été créé en raison de la situation politique actuelle. | UN | لم تُنشأ هذه اللجنة بسبب الحالة السياسية السائدة. |
Deux candidats de Fanmi Lavalas étaient apparus comme les vainqueurs de ces élections, ce qui avait déclenché la crise politique actuelle. | UN | وكانت هذه الانتخابات قد تمخضت عن فوز مبين لاثنين من مرشحي حزب فانمي لافالاس، وأوقدت جذوة اﻷزمة السياسية المستمرة. |
Lorsque des objections sont soulevées par les Chamorros, la GSA cite des lois américaines récentes pour justifier la poursuite de la politique actuelle. | UN | عندما يعترض الشاموريون، فإن إدارة الخدمات العامة اﻷمريكية تحتج بقانون أمريكي صدر مؤخرا كتبرير لمواصلة السياسة الراهنة. |
La stabilité politique actuelle et les qualités générales d'accueil du peuple du Malawi créent un climat propice aux investissements étrangers. | UN | ويوفر الاستقرار السياسي السائد والدفء العام لشعب ملاوي الودود مناخا مؤاتيا للاستثمار الأجنبي. |
Nous continuons cependant d'être extrêmement préoccupés par les pertes de vies humaines qu'entraîne malheureusement la violence politique actuelle. | UN | ومع ذلك، لايزال يساورنا أشد القلق إزاء اﻷرواح التي تزهق، لﻷسف، نتيجة للعنف السياسي المستمر. |
La première insiste sur les principes et les objectifs consacrés dans des instruments du désarmement dont la mise en œuvre, étant donné la situation politique actuelle, requiert des conditions qui n'existent pas encore. | UN | المدرسة الأولى تركز على المبادئ والأهداف الأساسية المكرسة في صكوك نزع السلاح التي يقتضي تنفيذها توافر شروط ضرورية ما زالت غير موجودة، في ظل الواقع السياسي القائم حاليا. |
Le Gouvernement devrait réexaminer sa politique actuelle pour s'assurer que les femmes ne sont pas désavantagées sur ce plan. | UN | فعلى الحكومة أن تعيد النظر في سياساتها الحالية للتأكد من أن المرأة لن تعاني من جراء اتباع هذا النهج. |
Nous exhortons donc les États-Unis d'Amérique à mettre fin à leur politique actuelle et à engager un dialogue sérieux pour résoudre leurs problèmes avec Cuba. | UN | ولذلك نحث الولايات المتحدة الأمريكية على إنهاء سياستها الراهنة وعلى الإنخراط في حوار جاد لحل مشاكلها مع كوبا. |
Le Comité recommande au PNUD de redoubler d'efforts pour mettre en oeuvre sa politique actuelle visant à obtenir des locaux à loyer nul. | UN | يوصي المجلس بأن يعزز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جهوده الرامية الى تنفيذ سياسته الحالية فيما يتعلق بالسعي للحصول على أماكن للمكاتب بالمجان. |