Toutefois, en raison du manque de volonté politique de certains Membres d'élargir le Conseil, il est impossible de faire avancer le programme de réforme. | UN | ومع ذلك، فإن انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الأعضاء في مجلس الأمن جعل إحراز تقدم في برنامج عمل الإصلاح بعيد المنال. |
Regrettablement, cette situation fait apparaître clairement aussi l'insuffisance de la volonté politique de certains des agents internationaux chargés d'appliquer les accords de paix. | UN | وعكس الفشل في القيام بذلك عدم كفاية اﻹرادة السياسية لدى بعض الهيئات الدولية المسؤولة عن تنفيذ اتفاق السلام. |
Toutefois, l'absence de volonté politique de certains pays a rendu ces deux instruments presque inopérants. | UN | ومع ذلك، فإن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض البلدان جعل هذين الصكين لا يعملان تقريبا. |
Nulle rationalisation des structures ou des fonctions des Grandes commissions ne peut compenser le manque de volonté politique de certains États puissants ou leur préférence pour l'unilatéralisme. | UN | ولا يمكن لأي ترشيد لهياكل أو وظائف اللجان الرئيسية أن يعوض نقص الإرادة السياسية لبعض الدول القوية أو تفضيلها الأحادية. |
Ce dernier n'a pas été conçu pour satisfaire les besoins partisans locaux ou pour faire progresser l'agenda politique de certains pays. | UN | فتلك العملية لم تصمم لتلبية احتياجات الدوائر المحلية أو لمساندة المخططات السياسية لبعض البلدان. |
Un lien mieux articulé entre les institutions de l'ONU, qui devraient accroître leur efficacité et prévenir le blocage politique de certains processus, est également nécessaire. | UN | ومن الضروري أيضا إقامة علاقة واضحة مع وكالات اﻷمم المتحدة، التي عليها أن تحسن كفاءتها وتمنع التجميد السياسي لبعض العمليات. |
Et dans ce contexte il est regrettable que, du fait de l'objection politique de certains États Membres, Israël n'appartienne toujours pas à un groupe régional au sein des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، من المؤسف أن اسرائيل لا تزال لا تنتمي ﻷية مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة نتيجة للاعتراضات السياسية من جانب بعض الدول اﻷعضاء. |
Le seul fait notable est l’agressivité du discours politique de certains, due notamment à l’imminence de la reconfiguration du paysage politique et à la réapparition de personnalités qui avaient été écartées de la scène politique. | UN | والتطور الوحيد الملحوظ هو توسع جديد في النقاش السياسي في بعض القطاعات وخصوصا كرد فعل على ما يلوح به من تغييرات في شكل الساحة السياسية، وكذلك على عودة عناصر فاعلة إلى الظهور من العزلة السياسية. |
Des progrès considérables ont été accomplis dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne l'accès des filles à l'éducation, les activités des femmes génératrices de revenus et la participation des femmes à la vie politique de certains pays. | UN | 54 - أحرز تقدم كبير بشأن تمكين المرأة وبخاصة فيما يتعلق بإمكانية وصول البنات إلى التعليم، وأنشطة النساء المدرة للدخل، ومشاركة الإناث في الأنشطة السياسية في بعض البلدان. |
Cet état de fait dénote le manque de volonté politique de certains États lorsqu'il s'agit d'adopter la production et le commerce et l'utilisation à des fins militaires de mines aux objectifs humanitaires énoncés dans de la Convention. | UN | وهذا يعكس انعدام الارادة السياسية لدى بعض الدول على تطويع انتاجها من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتجارتها واستعمالها العسكري وفقا لﻷهداف اﻹنسانية للاتفاقية. |
La stagnation des négociations au sein du mécanisme de désarmement multilatéral, constatée durant plusieurs années en raison du manque de volonté politique de certains acteurs, fait ressortir l'utilité du multilatéralisme. | UN | إن الجمود في المفاوضات في الآلية المتعددة الأطراف لنزع السلاح الذي امتد عدة سنوات نظرا لعدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الأطراف الفاعلة، يزيد من قيمة تعددية الأطراف. |
D'autres incriminent le manque de volonté politique de certains États membres de sortir de l'impasse, et se demandent si la Conférence a un avenir. | UN | ويلقي آخرون باللوم على انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الدول الأطراف للعمل على الخروج من الطريق المسدود الذي آل إليه المؤتمر، ويشككون في مستقبل المؤتمر. |
Dans l'incertitude qui règne au sujet de l'après-transition, le climat de méfiance entre les parties s'est durci et l'absence de volonté politique de certains acteurs influents pour ce qui est de mettre en œuvre le programme relatif à la transition demeure un sérieux obstacle à l'accomplissement de progrès. | UN | وفي ظل عدم وجود أي تأكيدات بشأن ما يمكن توقعه من مرحلة ما بعد الفترة الانتقالية، تزايد مناخ عدم الثقة بين الأحزاب، ولا يزال عدم توافر الإرادة السياسية لدى بعض العناصر الفاعلة المؤثرة لكي تقوم بتنفيذ البرنامج الانتقالي يشكل عقبة خطيرة تعترض السبيل أمام تحقيق أي تقدم. |
Le principal obstacle à cette revitalisation est l'absence de volonté politique de certains États qui souhaitent imposer leurs intérêts politiques étroits en faisant fi du critère de la majorité. | UN | العقبة الرئيسية في طريق تنشيط عمل الجمعية العامة تتمثل في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى بعض الدول التي تسعى إلى فرض مصالحها السياسية الضيقة على آراء الأغلبية. |
15. Le Groupe des 77 et la Chine tiennent aussi à souligner que le manque de volonté politique de certains États Membres s'agissant de s'acquitter de leurs obligations financières ne doit pas servir de prétexte pour mélanger les problèmes. | UN | ١٥ - وأضاف قائلا إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تود كذلك أن تؤكد أنه لا ينبغي لانعدام اﻹرادة السياسية لدى بعض الدول اﻷعضاء في الوفاء بالتزاماتها المالية أن يستخدم كمبرر للخلط بين تلك المسألة ومسائل أخرى. |
Il n'en faudra pas moins des années pour guérir les blessures causées par l'aventurisme politique de certains. | UN | وسيتطلب الأمر ما لا يقل عن عدة سنوات لعلاج الجراح التي تسببها المغامرة السياسية لبعض الأشخاص. |
La réserve garantie vise à répondre aux préoccupations de ceux qui craignent de dépendre complètement de la situation du marché du combustible nucléaire ou de la volonté politique de certains États. | UN | ونحن لا نقترح هذا الشرط، إذ أن الاحتياطي المضمون هو استجابة لشواغل الدول التي تخشى أن تخضع بشكل كامل لشروط سوق الوقود النووي أو للإرادة السياسية لبعض الدول. |
La réserve garantie vise à répondre aux préoccupations de ceux qui craignent de dépendre complètement de la situation du marché du combustible nucléaire ou de la volonté politique de certains États. | UN | ونحن لا نقترح هذا الشرط، إذ أن الاحتياطي المضمون هو استجابة لشواغل الدول التي تخشى أن تخضع بشكل كامل لشروط سوق الوقود النووي أو للإرادة السياسية لبعض الدول. |
La course aux armements nucléaires, dans laquelle l'Asie du Sud a pris le départ cette année, a révélé que l'idéologie de l'équilibre des pouvoirs, héritée de la période de la guerre froide, survivait dans la pensée politique de certains États. | UN | إن سباق التسلح النووي، الذي ظهر في جنوب آسيا هذا العام، كشــف عن بقاء أيديولوجية الحرب الباردة الخاصة بتوازن القوى في التفكير السياسي لبعض الدول. |
Parmi les autres causes, on citera les violations flagrantes des droits de l'homme, les inégalités socioéconomiques et la marginalisation politique de certains groupes dans la société. | UN | وقد تشمل الأسباب الأخرى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والتفاوت الاجتماعي والاقتصادي والتهميش السياسي لبعض الجماعات في المجتمع. |
Regrettablement, le manque de volonté politique de certains États a rendu la négociation impossible et risque d'hypothéquer les progrès importants que nous avons accomplis à ce jour. | UN | وللأسف، فإن الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب بعض الدول جعل التفاوض مستحيلا، وعرّض التقدم الكبير الذي أحرزناه حتى الآن للخطر. |
Cela donne à penser que l'instabilité politique de certains pays, les faibles capacités de surveillance de nombreuses administrations et l'insuffisance des ressources spécifiques ont contribué à la faible performance des sous-régions d'Afrique. | UN | وهذا يدل على أن الاضطراب السياسي في بعض البلدان وضعف القدرات الرقابية داخل العديد من الإدارات الحكومية، وعدم وجود موارد مخصّصة لهذا الغرض قد أسهمت جميعا في ضعف أداء المناطق الفرعية في أفريقيا. |
La corruption, qui compte parmi les principaux facteurs d'érosion de la gouvernance démocratique et de la confiance des citoyens dans les institutions, est un des aspects majeurs de la vie politique de certains pays. | UN | 63 - وأشارت العديد من المداخلات إلى أن الفساد هو متغير رئيسي في الحياة السياسية في بعض البلدان، وهو يعد أحد العوامل الرئيسية التي تقوض الحكم الديمقراطي وثقة الشعب في المؤسسات. |
Pour conclure, il lance un appel pour que cesse la politique de certains pays développés tendant à restreindre le transfert de certaines technologies vers les pays en développement sous divers prétextes. | UN | ودعـا في ختام كلمته إلى وقف سياسة بعض البلدان المتقدمة النمو التي تقيﱢد نقل بعض التكنولوجيات إلى البلدان النامية بحجج مختلفة. |