ويكيبيديا

    "politique de la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياسي للأزمة
        
    • سياسية للأزمة
        
    • سلمية لﻷزمة
        
    • السياسي لﻷزمة
        
    • السياسية لﻷزمة
        
    L'ONU reste attachée aux principes énoncés dans le communiqué de Genève et résolue à obtenir un règlement politique de la crise. UN ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بالمبادئ الواردة في بيان جنيف وبمواصلة السعي إلى إيجاد حل سياسي للأزمة.
    L'unité de la communauté internationale, et en particulier celle du Conseil de sécurité, sont cruciales pour permettre de parvenir à un règlement politique de la crise syrienne. UN وإن وحدة المجتمع الدولي، ولا سيما وحدة مجلس الأمن، أمر ذو أهمية حاسمة لإيجاد حل سياسي للأزمة السورية.
    De nombreuses délégations ont appelé à une solution politique de la crise syrienne et renouvelé leur soutien aux efforts du Représentant spécial conjoint. UN ودعا العديد من الأعضاء إلى التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية وأعربوا عن دعمهم للجهود التي يبذلها الممثل الخاص المشترك.
    La politisation de la situation humanitaire et du retour éventuel des personnes déplacées et des réfugiés fait obstacle à tout progrès dans la recherche d'un règlement politique de la crise. UN وما التسييس الحاصل للمحنة الإنسانية التي يعاني منها المشردون داخليا واللاجئون ولعودتهم يوما ما إلا عائق آخر يحول دون إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية سياسية للأزمة.
    Ces négociations visaient la formulation d'une déclaration de principes commune qui jetterait les bases d'un règlement politique de la crise au Darfour. UN وكان القصد من المباحثات هو التركيز على التوصل إلى إعلان مشترك للمبادئ يرسي الأساس لتسوية سياسية للأزمة.
    Sa délégation espère que le projet de résolution contribuera aux efforts consentis par les Nations Unies pour parvenir à une solution politique de la crise dans le respect des aspirations légitimes du peuple syrien à un État civil, démocratique et pluraliste. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن يسهم مشروع القرار في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى تسوية سياسية للأزمة تلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري في دولة مدنية وديمقراطية وتعددية.
    Ils ont également analysé pour le Conseil ce que les Nations Unies devraient faire pour tenter d’atténuer l’acuité des innombrables problèmes du Kosovo dans l’éventualité d’un règlement politique de la crise. UN كما قدما تحليلا لما ينبغي أن تقوم به اﻷمم المتحدة لمعالجة المشاكل المتعددة في كوسوفو في حالة التوصل إلى تسوية سلمية لﻷزمة.
    De nombreuses délégations ont préconisé un règlement politique de la crise syrienne et renouvelé leur soutien aux efforts du Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie. UN ودعا العديد من الوفود إلى التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية وأعربوا عن دعمهم للجهود التي يبذلها الممثل الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسوريا.
    Il exprime aussi sa satisfaction pour les efforts de la France en vue de contribuer à un règlement politique de la crise, y compris éventuellement en accueillant des réunions sur la situation en Côte d'Ivoire. UN كما يعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها فرنسا للمساهمة في إيجاد حل سياسي للأزمة بما في ذلك إمكانية استضافة اجتماعات بشأن الحالة في كوت ديفوار.
    Le Conseil a demandé aux deux mouvements rebelles de reprendre les pourparlers de paix avec le Gouvernement soudanais sous les auspices de l'Union africaine sans conditions préalables, en vue de parvenir à un règlement politique de la crise dans le Darfour. UN ودعا المجلس كل من حركتي التمرد باستئناف محادثات السلام مع الحكومة السودانية برعاية الاتحاد الأفريقي ودون أية شروط مسبقة، بغية التوصل إلى حل سياسي للأزمة في دارفور.
    Les progrès accomplis sur le plan de la sécurité peuvent se traduire par une amélioration des conditions dans lesquelles les opérations humanitaires se déroulent, et une situation humanitaire stable est une condition préalable à un règlement politique de la crise. UN وكما أن التحسينات في الأمن يمكن أن تحسن الظروف بالنسبة للعمليات الإنسانية، فإن استقرار الوضع الإنساني يعد شرطا مسبقا للتوصل إلى حل سياسي للأزمة في دارفور.
    La Chine est favorable à un rôle constructif de l'Envoyé spécial conjoint de l'ONU et de la Ligue des États arabes, M. Annan, dans le règlement politique de la crise syrienne. UN وتؤيد الصين دوراً بنّاء للمبعوث الخاص، عنان، المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، بغية التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية.
    21. Demande au Secrétaire général et à tous les organismes compétents des Nations Unies d'appuyer les efforts déployés par l'Envoyé spécial conjoint pour parvenir à un règlement politique de la crise syrienne ; UN 21 - تطلب إلى الأمين العام وجميع هيئات الأمم المتحدة المعنية تقديم الدعم للمبعوث الخاص المشترك في ما يبذله من جهود من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية؛
    Les membres du Conseil ont remercié la France de ses efforts diplomatiques et de son déploiement militaire en vue de concourir à un règlement politique de la crise. UN ووجه أعضاء المجلس الشكر لفرنسا لما تبذله من جهود دبلوماسية ولنشر قواتها العسكرية بغية المساهمة في إيجاد تسوية سياسية للأزمة.
    Le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles se sont engagés à négocier de bonne foi un règlement politique de la crise au Darfour. UN 33 - التزمت الحكومة وحركات التمرد كلتاهما بالتفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للأزمة في دارفور.
    Le 19 avril, la Ligue des États arabes a elle aussi publié une déclaration appelant tous les dirigeants somaliens à appliquer la Déclaration et à intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement politique de la crise. UN وأصدرت جامعة الدول العربية في 19 نيسان/أبريل بيانا دعت فيه الزعماء الصوماليين إلى التقيّد بالإعلان والإسراع في جهودهم للتوصل إلى تسوية سياسية للأزمة الصومالية.
    Le 18 juin, le Conseil a fait une déclaration à la presse sur la situation au Mali, dans laquelle les membres du Conseil ont appelé de leurs vœux un règlement politique de la crise et réitéré leur appui sans réserve aux efforts de médiation en cours de la CEDEAO. UN في 18 حزيران/يونيه، أصدر مجلس الأمن بيانا إلى الصحافة بشأن الوضع في مالي، شجع أعضاء المجلس فيه على إجراء تسوية سياسية للأزمة وأكدوا من جديد دعمهم الكامل لجهود الوساطة التي تقوم بها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Le Bureau a aidé le Gouvernement papouan-néo-guinéen et les parties à Bougainville à parvenir à l'Accord de Loloata en mars 2000 et à adopter le communiqué de Gateway en juin 2000, base de nouveaux entretiens en vue d'un règlement politique de la crise à Bougainville. UN فقد كان هذا المكتب فعالا في مساعدة حكومة بابوا غينيا الجديدة والأطراف في بوغينفيل على التوصل إلى تفاهم لولواتا في آذار/مارس 2000 وبيان غيتواي في حزيران/يونيه 2000، الأمر الذي أرسى الأساس لإجراء مزيد من المحادثات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية للأزمة في بوغينفيل.
    Lors des consultations plénières du 4 mai 1999, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général sur les efforts qu’il venait de déployer en vue de faciliter un règlement politique de la crise au Kosovo, en particulier les discussions récentes qu’il avait eues avec un certain nombre de dirigeants à l’échelle mondiale et son intention de nommer deux envoyés spéciaux pour les Balkans. UN وفي المشاورات غير الرسمية التي عقدها المجلس بكامل هيئته في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٩، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من اﻷمين العام عن آخر ما بذله من الجهود للمساعدة في تيسير الوصول إلى تسوية سلمية لﻷزمة في كوسوفو، وخاصة محادثاته اﻷخيرة مع عدد من زعماء العالم وعن اعتزامه تعيين مبعوثين خاصين اثنين المنطقة البلقان.
    Cette décision du Gouvernement des États-Unis ne favorise ni la paix ni une solution politique de la crise en Bosnie-Herzégovine. UN إن قرار الحكومة اﻷمريكية ليس في صالح السلام والحل السياسي لﻷزمة الناشبة في البوسنة والهرسك.
    26. Il est nécessaire de créer un climat propice au processus de négociation d'un règlement politique de la crise du Kosovo. UN ٦٢ - هناك حاجة لتهيئة مناخٍ مواتٍ لعملية التفاوض من أجل التسوية السياسية لﻷزمة في كوسوفو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد