Son succès est tributaire en dernier ressort de la volonté politique des États Membres. | UN | ويتوقف نجاح المعاهدة في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
Il ne faut pas oublier non plus l'importance de la revitalisation dans le contexte de l'engagement politique des États Membres. | UN | وينبغي أن نضع في اعتبارنا أيضا أهمية إعادة التنشيط فيما يتصل بالالتزامات السياسية للدول الأعضاء. |
La santé financière de l'Organisation dépend de la volonté politique des États Membres de respecter cette obligation. | UN | فالصحة المالية للأمم المتحدة تتوقف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء للوفاء بذلك الالتزام. |
L'accomplissement du mandat du Comité spécial ne dépend pas uniquement de l'adaptation de ses méthodes de travail mais aussi de la volonté politique des États Membres. | UN | وقال إن الوفاء بولايتها لا يتوقف على تكييف أساليب عملها فحسب، وإنما أيضا على توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء. |
N'oublions pas que la réforme du Conseil de sécurité nécessite un engagement politique des États Membres au plus haut niveau. | UN | ولا ننسى أن إصلاح مجلس الأمن يتطلب الالتزام السياسي للدول الأعضاء على أعلى مستوى. |
Néanmoins, l'élément le plus capital pour assurer une prévention efficace et garantir le respect de la loi est la volonté politique des États Membres. | UN | ولكن العنصر الأكثر أهمية في تحقيق المنع والإنفاذ الفعالين هو الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
Il dépend de la volonté politique des États Membres que l'Organisation puisse s'acquitter de sa mission sans dépendre de fonds extrabudgétaires. | UN | ومضى يقول إن قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهمتها دون الاعتماد على أموال خارجة عن الميزانية رهن بالإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
Pour terminer, la Zambie estime que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dépendra de la volonté politique des États Membres. | UN | في الختام ترى زامبيا أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية سيتوقف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
Cependant, sans la volonté politique des États Membres, leurs efforts seront vains. | UN | ومع ذلك، لا يمكن لهذه الجهود أن تثمر إذا لم تتوفر الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
La volonté politique des États Membres est primordiale si l'on veut lutter avec efficacité contre ce phénomène. | UN | وتتسم الإرادة السياسية للدول الأعضاء بأهمية قصوى للتصدي لهذه الظاهرة بشكل فعال. |
La volonté politique des États Membres est primordiale si l'on veut lutter avec efficacité contre ce phénomène. | UN | وتتسم الإرادة السياسية للدول الأعضاء بأهمية قصوى للتصدي لهذه الظاهرة بشكل فعال. |
Mais, pour que cela soit possible, la volonté politique des États Membres doit également être présente. | UN | ولكي يتم ذلك، لا بد أن تتوفر أيضا الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
Le processus de revitalisation de l'Assemblée générale dépend de la volonté politique des États Membres. | UN | تتوقف عملية تنشيط الجمعية العامة على الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
Toutefois, ces tâches exigent non seulement une direction éclairée et un sens de la diplomatie, mais aussi et surtout une affirmation plus forte de la volonté politique des États Membres. | UN | بيد أن هذه المهام لا تتطلب قيادة قديرة ودبلوماسية دولة فحسب، وإنما على نحو أهم، تتطلب تعبيرا أقوى عن الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
Nous pensons qu'aucune amélioration des méthodes de travail ne peut réellement remplacer la volonté politique des États Membres. | UN | ونرى أن تحسين أساليب عمل الهيئة لا يمكن أن يكون بديلاً عن توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء. |
Les recommandations figurant dans le rapport du Comité spécial et le rapport Brahimi relatives à l'accroissement des capacités, à l'élargissement de l'appui financier et au renforcement de la volonté politique des États Membres revêtent la plus grande importance à cet égard. | UN | وفي هذا الشأن، فإن توصيات اللجنة الخاصة وتقرير الإبراهيمي لها أهمية بالغة ، ولا سيما فيما يتعلق ببناء القدرات، وزيادة الدعم المالي، وتقوية الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء. |
observé que les déficiences structurelles du secrétariat de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs et le manque de volonté politique des États Membres de la Conférence étaient les principales causes de cette situation. | UN | القائمة في أمانة المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، وغياب الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء في المؤتمر، هما السببان الرئيسيان لهذا الوضع. |
Avec la volonté politique des États Membres et de la communauté internationale, la Déclaration de Bangkok constituera une base solide pour les mesures et actions à prendre à l'avenir pour empêcher et combattre le crime dans toutes ses dimensions. | UN | وأضافت أنه بالدعم السياسي للدول الأعضاء والمجتمع الدولي، سوف يصبح إعلان بانجكوك أساسا متينا لأي إجراءات وأعمال ينبغي اتخاذها مستقبلا لمنع الجريمة ومكافحتها بكل أبعادها. |
Il faut mobiliser la volonté politique des États Membres à l'appui du maintien de la paix en général et de chaque opération en particulier et faire en sorte que les missions soient dotées de ressources suffisantes dans les meilleurs délais. | UN | وذكر أن من الضروري ضمان الالتزام السياسي للدول الأعضاء إزاء حفظ السلام وأية عملية معيَّنة لضمان حصول البعثات على الموارد الكافية التي يتم توفيرها في حينها. |
Le plus important de ces facteurs est sans aucun doute la volonté politique des États Membres de faire preuve de cette souplesse sans laquelle le consensus est impossible et, tout simplement, la volonté de traiter quant au fond toutes les questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence, y compris les questions névralgiques. | UN | وأهم هذه العوامل ربما يتمثل في الاستعداد السياسي للدول الأعضاء لإظهار المرونة وهي شئ حيوي للوصول إلى توافق الآراء، والنية الحسنة في المعالجة الموضوعية لجميع القضايا المدرجة على جدول أعمال المؤتمر، ومن ضمنها القضايا الحساسة. |
Nous avons maintenant besoin du plein appui et de la volonté politique des États Membres. | UN | وما هو مطلوب هو الدعم التام والإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء. |
Le succès des négociations portant sur la réforme du Conseil de sécurité et l'arrêt d'un calendrier et des moyens d'atteindre notre but dépendra de trois facteurs : volonté politique des États Membres de l'Organisation, transparence de leurs positions et volonté de parvenir à l'équilibre entre les intérêts de toutes les parties intéressées. | UN | ونعتقد أن النجاح في التفاوض على إصلاح مجلس اﻷمن وتحديد الجدول الزمني والسبل والوسائل الكفيلة بتنفيذ هذا الاصلاح إنما يتوقف على ثلاثة عوامل: توفر الاستعداد السياسي لدى الدول اﻷعضاء في المنظمة، وتوفر الوضوح الوافي في مواقفها، واستعداد جميع اﻷطراف المعنية لتحقيق توازن في المصالح. |
Toutes réformes de l'Organisation des Nations Unies et, en particulier, celles du Conseil de sécurité, dépendent avant tout de la volonté politique des États Membres et de leur engagement à entreprendre ces réformes et à appliquer les mesures adoptées à cette fin par l'Assemblée générale. | UN | إن أي إصلاح لﻷمم المتحدة - وبخاصة مجلس اﻷمن - يعتمد، أولا وقبل كل شيء، على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء والتزامها بالقيام باﻹصلاحات وتطبيق التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة لتحقيق هذا الغرض. |