L'initiative sur les objectifs de développement durable est bienvenue, mais son succès dépend de la volonté politique des parties prenantes. | UN | ورحب المتحدث بمبادرة أهداف التنمية المستدامة، قائلا إن نجاحها يتوقف على الإرادة السياسية للأطراف المؤثرة. |
La volonté politique des parties de mettre fin au conflit par le biais d'un règlement pacifique est la principale condition nécessaire à la réussite de la médiation. | UN | تشكل الإرادة السياسية للأطراف لوضع حد للنزاع من خلال الحل السلمي الشرط المسبق الرئيسي لنجاح الوساطة. |
C'est pourquoi une approche progressive a été adoptée consistant à établir un lien entre la volonté politique des parties et l'appui fourni par la MONUC. | UN | ولهذا السبب، جرى الأخذ بنهج تدرجي بغية المواءمة بين الإرادة السياسية للأطراف والدعم الذي تقدمه البعثة. |
Volonté politique des parties et faibles capacités dans certains pays touchés | UN | توفر الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض البلدان المتأثرة |
Ceci devrait donner suffisamment de temps pour reprendre le processus d'identification et fournir l'occasion de tester la volonté politique des parties sur le plan concret, au-delà des paroles. | UN | وسيتيح ذلك وقتا كافيا لاستئناف عملية تحديد الهوية وفرصة لاختبار اﻹرادة السياسية للطرفين من حيث اﻷفعال وليس اﻷقوال. |
La volonté politique des parties et la sincérité de leur engagement doivent être mises à l'épreuve de la réalité et de leurs actions concrètes. | UN | ويجب أن توضع الإرادة السياسية للأطراف وصدق التزامها على محك الواقع ومحك المبادرات الملموسة لتلك الأطراف. |
Toutefois, son succès dépendra de la volonté politique des parties à l'appliquer. | UN | بيد أنه سيحكم على الاتفاق بالإرادة السياسية للأطراف بتنفيذه. |
Quant au Commandant de la Force, au Chef de la police et à leurs adjoints respectifs, leur nationalité doit tenir compte de la composition des éléments militaire et de police ainsi que de la sensibilité politique des parties locales. | UN | ويدعو الأمر إلى أن يكون في جنسية قائد القوة ومفوض الشرطة ونوابهما معبرة عن تكوين عناصر الجيش والشرطة، مع مراعاة الحساسيات السياسية للأطراف المحلية. |
El Salvador lui-même a connu un long conflit qui a été réglé, avec un solide appui des Nations Unies et de la communauté internationale, par la négociation et la volonté politique des parties. | UN | 42 - واستطرد قائلا إن السلفادور نفسها قد عاشت صراعا طويلا تم حله عن طريق التفاوض والإرادة السياسية للأطراف المعنية، بدعم قوي قدمته الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
M. Sassoli a estimé que la question des personnes disparues restait une considération humanitaire, qui était fonction de la volonté politique des parties intéressées et non pas de la technologie. | UN | ورأى السيد ساسولي أن مسألة الأشخاص المفقودين ما زالت تشكل مسألة إنسانية تعتمد على الإرادة السياسية للأطراف المعنية وليس على التكنولوجيا. |
Risques/hypothèses: La volonté politique des parties et la faible capacité de certains pays parties touchés Effets escomptés | UN | المخاطر/الافتراضات: الإرادة السياسية للأطراف وضعف القدرة في بعض البلدان الأطراف المتأثرة |
Risques/hypothèses: La volonté politique des parties et l'engagement des régions | UN | المخاطر/الافتراضات: الإرادة السياسية للأطراف وإشراك المناطق الإقليمية |
Risques/hypothèses: La volonté politique des parties et la faible capacité de certains pays touchés | UN | المخاطر/الافتراضات: الإرادة السياسية للأطراف وضعف القدرات في بعض البلدان المتأثرة |
Risques/hypothèses: La volonté politique des parties et l'engagement des régions | UN | المخاطر/الافتراضات: الإرادة السياسية للأطراف ومشاركة الأقاليم |
L'abondance des moyens ne peut en aucun cas compenser l'absence de volonté politique des parties. | UN | 34 - ولا يمكن للموارد أن تحل محل الإرادة السياسية للأطراف المعنية. |
Le succès de l'opération nationale de désarmement, démobilisation et réinsertion dépendra toutefois en dernière analyse de la volonté politique des parties belligérantes de respecter les termes de l'Accord de paix et de s'engager sans réserve dans le processus de paix. | UN | ومع ذلك فنجاح عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج على المستوى الوطني سوف يتوقف في النهاية على الإرادة السياسية للأطراف المتحاربة بالامتثال لأحكام اتفاق السلام والالتزام الكامل بعملية السلام ذاتها. |
Volonté politique des parties de s'associer aux réseaux et institutions scientifiques et technologiques dans les pays touchés et de les financer. | UN | توفر الإرادة السياسية لدى الأطراف للمشاركة في شبكات ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في البلدان المتأثرة وتمويلها |
La volonté politique des parties et la faible capacité de certains pays touchés. | UN | مسألة وجود الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض الأطراف المتأثرة. |
Hélas, la volonté politique des parties de régler définitivement les questions en jeu et de mettre en œuvre la décision de la Commission du tracé de la frontière est toujours loin d'être évidente. | UN | ومما يؤسف له، أن إعمال الإرادة السياسية للطرفين في التوصل إلى حل نهائي للمسائل وتنفيذ قرار لجنة الحدود بين إثيوبيا وإريتريا لا يزال أمرا متعذر التحقيق. |
La volonté politique des parties à elle seule ne permettra pas de maintenir le processus de paix. | UN | 101- ولن تكفي الإرادة السياسية للطرفين وحدها لدعم عملية السلام. |
Mais si la MONUG et le Groupe des Amis sont prêts à apporter leur soutien, les progrès concrets à ces divers égards et le succès des mesures de confiance sont tributaires de la volonté politique des parties. | UN | وفيما تقف البعثة وفريق الأصدقاء على أهبة الاستعداد لدعم الطرفين، فإن إحراز تقدم ملموس في هذه المجالات وما يتصل بها من تدابير لبناء الثقة يعتمد على الإرادة السياسية للجانبين. |
La Russie accorde une grande importance à ce document, dont l’adoption reflète la volonté politique des parties de consentir à un compromis. | UN | وقال إن بلده يعلق أهمية كبيرة على هذه الوثيقة التي مثل اعتمادها تعبيرا عن إرادة سياسية لدى اﻷطراف للتوصل إلى توافق لﻵراء. |
Il doit envisager différemment chaque situation et, en définitive, la volonté politique des parties en présence conditionne tout succès. | UN | ويتعين أن تعالج كل حالة بطريقة مختلفة، وفي نهاية المطاف فإن الإرادة السياسية لأطراف النـزاع هي العامل الحاسم لتحقيق النجاح. |