Ma délégation est convaincue que seule la volonté politique des pays développés peut permettre l'instauration d'un véritable partenariat. | UN | ووفد بلادي على اقتناع بأن تكوين شراكة حقيقية لن يتسنى إلا باﻹرادة السياسية للبلدان المتطورة. |
La clé du succès dans ce domaine est la volonté politique des pays développés de respecter leurs engagements, de peur que ceux-ci ne deviennent un mirage. | UN | ويتمثل مفتاح النجاح في الإرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو للوفاء بتعهداتها، خشية أن تصبح تلك التعهدات سرابا. |
Ce sous-projet réalise la toute première analyse basée sur l'histoire et l'économie politique des pays concernés. | UN | ويتضمن هذا المشروع الفرعي بحوثا رائدة ترتكز على التاريخ والاقتصاد السياسي للبلدان المعنية. |
La politique des pays développés n'encourage guère la transplantation de branches d'activité en déclin dans les pays en développement et les pays en transition jouissant d'un avantage comparatif dans ces secteurs. | UN | ذلك أن سياسات البلدان المتقدمة تغفل، على نطاق واسع، دعم نقل مواقع خطوط الانتاج المتدهورة إلى البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية التي تتمتع بميزة نسبية في هذه اﻷنشطة. |
L'insécurité qui y règne menace également l'activité économique et la stabilité politique des pays voisins et de la région. | UN | كما أن انعدام الأمن في تلك البلدان يهدد النشاط الاقتصادي والاستقرار السياسي في البلدان المجاورة وفي المنطقة. |
De plus, les infrastructures, les échanges et les cadres réglementaires ainsi que la stabilité politique des pays voisins ont des répercussions majeures sur le commerce extérieur des pays en développement sans littoral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يترتب على توافر الهياكل الأساسية والسياسات التجارية والتنظيمية إلى جانب الاستقرار السياسي في بلدان الجوار انعكاسات هامة على التجارة الخارجية للبلدان النامية غير الساحلية. |
Un des facteurs extérieurs clefs pour l'obtention par le Centre de ces résultats sera la volonté politique des pays d'Asie centrale. | UN | وستكون الإرادة السياسية لبلدان آسيا الوسطى من العوامل الخارجية الرئيسية في تحقيق المركز لهذه النتائج. |
La réalisation de ces objectifs dépendait de la volonté politique des pays pauvres et de leurs partenaires du développement. | UN | وسيتوقف تحقيق هذه الأهداف على الإرادة السياسية للبلدان الفقيرة وشركائها الإنمائيين على السواء. |
:: En jouant un rôle central dans l'accompagnement politique des pays inscrits à son ordre du jour; | UN | :: الاضطلاع بدور حاسم الأهمية في المتابعة السياسية للبلدان المدرجة في جدول أعمالها؛ |
Le succès de cet organe dépend entièrement de la volonté politique des pays concernés et des États Membres. | UN | ونجاح هذه الهيئة يتوقف تماما على الإرادة السياسية للبلدان المعنية والدول الأعضاء. |
En particulier, elle confirme l'opinion du Secrétaire général selon laquelle les mesures propres à surmonter les répercussions économiques des sanctions pour les États non visés dépendent de la volonté politique des pays à même de fournir une assistance, ou de la capacité d'intervention des institutions financières. | UN | بل تؤكد بصفة خاصة وجهة نظر اﻷمين العام التي مفادها أن النداءات التي وجهت لمعالجة اﻷثر الاقتصادي للجزاءات على الدول غير المستهدفة قد اعتمد حتى اﻵن على اﻹرادة السياسية للبلدان التي تستطيع تقديم المساعدة أو على قدرة المؤسسات المالية على الاستجابة. |
Les tentatives pour relancer les débats au cours des dernières années avaient échoué tant à définir un ordre du jour tourné vers l’avenir qu’à mobiliser la volonté politique des pays développés d’honorer leurs engagements – anciens ou récents. | UN | وفشلت المحاولات الرامية إلى إنعاش الحوار على مدى السنوات الماضية لتحديد برنامج تطلعي أو لتعبئة اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو لكي تفي بالتزاماتها السابقة فضلا عن الحديثة. |
Si ces trois conditions sont remplies, cela exprimera la bonne volonté et l'engagement politique des pays du champ. | UN | وإذا تم الوفاء بتلك الشروط الثلاثة، فإن ذلك سيبرز حسن النية والالتزام السياسي للبلدان المعنية. |
Il avait pour principal objectif de renforcer le degré d'engagement politique des pays participants en vue d'universaliser l'enseignement primaire et de réduire l'analphabétisme, en particulier chez les femmes, d'ici à l'an 2000. | UN | وكان الهدف الرئيسي للاجتماع هو تعزيز الالتزام السياسي للبلدان المشاركة بتعميم التعليم الابتدائي وتخفيض اﻷمية، ولا سيما بين النساء، بحلول عام ٢٠٠٠. |
L’Éthiopie exhorte la communauté internationale à appuyer l’engagement politique des pays d’Afrique en apportant un soutien logistique, financier et technique aux activités du mécanisme de l’OUA pour prévenir les conflits, y faire face et les résoudre. | UN | وقال إن وفده يحث المجتمع الدولي على دعم الالتزام السياسي للبلدان الافريقية عن طريق تقديم دعم لوجيستي ومالي وتقني إلى الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة الافريقية لمنع وقوع الصراعات وإدارتها وحلها. |
Nous jugeons inacceptables la menace ou le recours à des sanctions économiques ainsi que l'application extra-territoriale de lois nationales pour influencer la politique des pays en développement. | UN | ونجد أنه من غير المقبول استخدام الجزاءات الاقتصادية أو التهديد باستخدامها، أو تطبيق القوانين المحلية خارج الحدود للتأثير على سياسات البلدان النامية. |
Nous sommes particulièrement conscients, en outre, des retombées négatives qu'a le paludisme sur les revenus des ménages, le développement socioéconomique et la stabilité politique des pays touchés. | UN | كما أننا نُدرك الأثر السلبي للملاريا في مداخيل الأسر المعيشية، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والاستقرار السياسي في البلدان المتضررة. |
En outre, l'instabilité politique des pays membres de l'Union du fleuve Mano pourrait avoir des répercussions sur l'exécution du mandat de la Mission, tout particulièrement dans le domaine de la sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤثر عدم الاستقرار السياسي في بلدان اتحاد نهر مانو سلبا على تنفيذ ولاية البعثة، ولا سيما فيما يتصل بالأمن. |
Le sommet a permis de renforcer le Mouvement et donc, la conception politique des pays du Sud. | UN | ونتيجة لمؤتمر القمة، تم تعزيز حركة عدم الانحياز، وتعززت بالتالي الوحدة السياسية لبلدان الجنوب. |
Moins de contraintes, moins de contrôle de la politique des pays dotés d'armes nucléaires concernant les stocks | UN | - عدد أقل من القيود، مراقبة أقل لسياسات البلدان الحائزة للأسلحة النووية المتعلقة بالمخزونات |
Le VIH/sida menace non seulement l'existence même de l'humanité, le tissu social des communautés et la stabilité politique des pays, mais aussi sape gravement la capacité de chaque pays de réaliser son développement économique. | UN | فهو لا يهدد بقاء الجنس البشري والنسيج الاجتماعي للمجتمعات والاستقرار السياسي للدول فحسب، بل يضر كذلك إضراراً خطيراً بقدرة جميع الدول على السعي من أجل التنمية الاقتصادية. |
J'ai demandé au Département des affaires politiques de procéder régulièrement à des évaluations de la situation politique des pays/régions à l'examen à l'intention de ces mécanismes et aux coordonnateurs résidents d'associer systématiquement le Département à leur élaboration. | UN | وقد أصدرت توجيهات لإدارة الشؤون السياسية بأن تساهم على نحو روتيني بتقديم تقييم للحالة السياسية في البلدان والمناطق التي توجد قيد نظر هذه الآليات كما أصدرتُ توجيهات للمنسقين المقيمين لإشراك إدارة الشؤون السياسية بشكل منهجي في إعداد هذه التقييمات. |
Jusqu'à présent, les mesures prises restent fonction de la volonté politique des pays à même de fournir cette assistance. | UN | وقال إن التدابير التي تتخذ لاتزال حتى اﻵن تخضع للارادة السياسية للدول اﻷعضاء التي تقوم هي ذاتها بتقديم المساعدة. |
Plus que jamais, nous avons besoin de la volonté politique des pays développés et des pays en développement, pour le bien des enfants du monde et des générations futures. | UN | اليوم، أكثر من أي وقت مضى، نحن بحاجة إلى الإرادة السياسية من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية الرئيسية، من أجل أطفال العالم والأجيال المقبلة. |
Ces changements ne peuvent se faire sans la volonté politique des pays développés. | UN | ولا يمكن أن تتحقق هذه التغيرات بدون الإرادة السياسية من جانب البلدان متقدمة النمو. |
En dernier lieu, il demande que toutes les négociations portant sur le barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses de l'Organisation s'effectuent de bonne foi, dans un esprit d'ouverture, dans la transparence et sans exclusion, car remédier aux disparités économiques sera une tâche difficile qui nécessitera la volonté politique des pays développés et en développement. | UN | 20 - وفي الختام، دعا إلى إجراء جميع المفاوضات المتعلقة بجدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات الأمم المتحدة بحسن نية وعلى نحو منفتح وشامل وشفاف إذ أن سد الفجوة الاقتصادية لن يكون سهلا وقد يتطلب وجود إرادة سياسية لدى البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء. |