Les engagements pris durant ces conférences et réunions au sommet resteront inutiles si nous ne manifestons pas la volonté politique indispensable de réussir. | UN | وما لم نبد الإرادة السياسية اللازمة للنجاح فلن تؤتي الالتزامات التي تعهدنا بها خلال تلك المؤتمرات والقمم ثمارها. |
Nous sommes encouragés de voir que d'autres participants aux consultations font également preuve de la volonté politique indispensable pour aboutir à cet objectif. | UN | وإننا نشعر بالتشجيع إذ يبدي المشاركون اﻵخرون في المشاروات أيضا اﻹرادة السياسية اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
La nécessité de susciter la volonté politique indispensable à l'appui de l'Agenda s'imposera de toute évidence. | UN | ومن الواضح أنه لابد من توليد الارادة السياسية اللازمة لدعم الخطة. |
Ma délégation est donc convaincue que ce qui est nécessaire maintenant, ce ne sont pas de nouvelles stratégies, mais plutôt l'engagement politique indispensable pour tenir nos promesses. | UN | لذا فإن وفدي يعتقد أن ما هو مطلوب الآن ليس استراتيجيات جديدة بل الالتزام السياسي اللازم للوفاء بوعودنا. |
De plus, ce document nous permettra de faire montre de la volonté politique indispensable pour lui donner sa forme définitive. | UN | علاوة على أنه سوف يمكننا من التحلّي بالإرادة السياسية الضرورية إن هو اكتمل وأصبح في صيغته النهائية. |
Ces derniers jours, j'ai été en contact avec les parties et les gouvernements intéressés et leur ai demandé instamment de faire preuve de retenue et de mettre fin aux hostilités, de façon à pouvoir engager le dialogue politique indispensable. | UN | وخلال اﻷيام اﻷخيرة، كنت على اتصال مع اﻷطراف ومع الحكومات المهتمة باﻷمر للحث على ضبط النفس ووقف اﻷعمال القتالية ﻹتاحة الوقت والمكان ﻹجراء الحوار السياسي الضروري. |
Le nouveau mandat que le peuple a confié au Gouvernement lui donne la volonté politique indispensable aux réformes. | UN | لقد وفرت الولاية الجديدة التي منحها الشعب للحكومة الإرادة السياسية المطلوبة لإجراء الإصلاحات. |
Il insiste sur la nécessité à la fois pour la mouvance présidentielle et pour les partis de l'opposition de coopérer étroitement et de ne ménager aucun effort afin de rétablir le consensus politique indispensable au maintien de la stabilité en République centrafricaine. | UN | ويشدد على ضرورة أن تبادر " الحركة الرئاسية " وأحزاب المعارضة إلى التعاون الوثيق والعمل بهمة من أجل تحقيق التوافق السياسي الذي لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Alors que continuent de s'amplifier les demandes adressées à l'Organisation, celle-ci devra, pour y faire face, pouvoir compter sur l'appui financier et l'engagement politique indispensable de tous les États Membres. | UN | ومع ازدياد الطلبات على المنظمة، فإن قدرتها على تلبيتها ستتطلب الدعم المالي والالتزام السياسي اللازمين من جميع الدول اﻷعضاء. |
Le Conseil réaffirme qu'il appartient d'abord aux Centrafricains de trouver la volonté politique indispensable à la réconciliation nationale. | UN | ويعيد المجلس تأكيد مسؤولية مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى أنفسهم قبل غيرهم في تحقيق الإرادة السياسية اللازمة للمصالحة الوطنية. |
L'Assemblée a également fourni l'appui politique indispensable pour établir une meilleure cohérence au sein du système des Nations Unies en matière de lutte contre les changements climatiques. | UN | كما قدمت الجمعية المساندة السياسية اللازمة لتحقيق قدر أكبر من التماسك في تصدي منظومة الأمم المتحدة لتغير المناخ. |
Dès mon entrée en fonctions, je me suis employé à mobiliser la volonté politique indispensable pour parer à cette menace mondiale de plus en plus grave. | UN | وفور تولي الأمين العام ولايته، سعى إلى حشد الإرادة السياسية اللازمة لمواجهة ذلك التهديد العالمي المتزايد الخطورة. |
Les participants ont analysé les causes et les raisons sous-jacentes de ce déséquilibre et ont conclu que le plus difficile était d'obtenir la volonté politique indispensable aux niveaux national et international. | UN | وقد حلّل المؤتمر أسباب هذه الفجوة والعلل التي تكمن وراءها وخلص إلى أن التحدي الرئيسي يتمثل في ضمان توفر الإرادة السياسية اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي. |
En plus de ces mesures, il est essentiel de générer la volonté politique indispensable pour formuler et orienter des politiques nationales aptes à favoriser un climat de confiance mutuelle sur le plan international. | UN | وفيما يتجاوز هذه الخطوات من الاكثر ضرورة تعبئة الارادة السياسية اللازمة لصياغة وتوجيه سياسات وطنية تهدف إلى النهوض بمناخ دولي من الثقة المتبادلة. |
Aujourd'hui, en cette fin de siècle et à l'aube du nouveau millénaire, nous nous engageons à réunir le seul élément qui nous a souvent fait défaut : la volonté politique indispensable pour nous unir et résoudre le problème de ce fléau de l'humanité moderne. | UN | واﻵن لدى انتهــــاء هــذا القرن وعشية اﻷلفية الجديدة فإننا نلتزم بالعنصر الوحيد الذي كثيرا ما افتقدنا إليه وهو اﻹرادة السياسية اللازمة لنا لنتحد ونحل مشكلة هذه اﻵفة المحيقـــة بالجنس البشري المعاصر. |
Leur engagement personnel continu serait nécessaire pour soutenir l'élan politique indispensable au succès à long terme du forum et à l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ومن اللازم أن يواصلوا مشاركتهم والتزامهم شخصيا من أجل الحفاظ على الزخم السياسي اللازم لكفالة نجاح المنتدى في الأمد الطويل وإعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Dans ce contexte, le Gouvernement entend créer un climat de confiance vis-à-vis du cadre institutionnel établi et formuler des règles de jeu claires en matière de production et d'investissement, afin de garantir le soutien politique indispensable tant au niveau national qu'international. | UN | وفي هذا السياق، تحاول حكومتنا أن تخلق مناخا من الثقة بإطارنا المؤسسي، ونحاول وضع قواعد واضحة للانتاج والاستثمار من أجل ضمان الحصول على التأييـــد السياسي اللازم على الصعيدين الوطني والدولي. |
Devant cette même assemblée, l'an dernier, j'ai souligné l'importance d'une plus grande participation des États Membres aux décisions du Conseil de sécurité pour en renforcer la légitimité et lui apporter le soutien politique indispensable aux mesures et décisions qu'il prend. | UN | وقد شددت أمام الجمعية العامة في العام الماضي على أهمية زيادة اشتراك الدول اﻷعضاء في قرارات مجلس اﻷمن بغية توطيد شرعيته ومنحه الدعم السياسي اللازم لما يضطلع به من أنشطة. |
La pleine participation des femmes et des jeunes est un élément fondamental pour faire naître la volonté politique indispensable et faire aboutir les efforts de consolidation de la paix. | UN | كما أن المشاركة التامة من جانب المرأة والشباب محورية لبناء الإرادة السياسية الضرورية ولنجاح جهود بناء السلام. |
La pleine participation des femmes et des jeunes est un élément fondamental pour faire naître la volonté politique indispensable et faire aboutir les efforts de consolidation de la paix. | UN | كما أن المشاركة التامة من جانب المرأة والشباب محورية لبناء الإرادة السياسية الضرورية ولنجاح جهود بناء السلام. |
Les dirigeants locaux, leur vision des choses et leur attachement à un programme de développement durable constituent l'ingrédient politique indispensable pour que les objectifs et les projets des citoyens deviennent des réalités. | UN | وتشكل القيادات المحلية، بفضل رؤيتها والتزامها بخطة التنمية المستدامة، العنصر السياسي الضروري لترجمة الكثير من مقترحات المواطنين إلى حقائق ومشاريع عملية. |
Ce qu'il nous faut désormais, c'est la volonté politique indispensable pour nous donner à tous l'assurance que nos dirigeants prendront les initiatives requises pour réussir. | UN | وما نحتاجه الآن هو الإرادة السياسية المطلوبة لطمأنة جميعنا بوجود القيادة المطلوبة لتحقيق النجاح. |
Il insiste sur la nécessité à la fois pour la mouvance présidentielle et pour les partis de l’opposition de coopérer étroitement et de ne ménager aucun effort afin de rétablir le consensus politique indispensable au maintien de la stabilité en République centrafricaine. | UN | ويشدد على ضرورة أن تبادر " الحركة الرئاسية " وأحزاب المعارضة إلى التعاون الوثيق والعمل بهمة من أجل تحقيق التوافق السياسي الذي لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Alors que continuent de s'amplifier les demandes adressées à l'Organisation, celle-ci devra, pour y faire face, pouvoir compter sur l'appui financier et l'engagement politique indispensable de tous les États Membres. | UN | ومع ازدياد الطلبات على المنظمة، فإن قدرتها على تلبيتها ستتطلب الدعم المالي والالتزام السياسي اللازمين من جميع الدول اﻷعضاء. |