Toutefois, la criminalité organisée est un phénomène historique qu’on peut réussir à combattre si l’on y consacre les ressources et la volonté politique nécessaires. | UN | غير أن الجريمة المنظمة هي ظاهرة تاريخية يمكن النجاح في محاربتها إذا ما كرست لذلك الموارد واﻹرادة السياسية اللازمة. |
Nous sommes convaincus que si les pays intéressés font preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires, nous avons de bonnes chances d’y parvenir. | UN | ونحن مقتنعون بأن فرص نجاحنا ستقوى لو أن البلدان المعنية أظهرت المرونة واﻹرادة السياسية اللازمة. |
Nous appelons toutes les délégations à faire montre de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour faire avancer la question du désarmement et de la non-prolifération. | UN | ونناشد جميع الوفود إبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمة لتعزيز التقدم المحرز في مسألة نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Néanmoins, en dépit de cette évolution positive au plan international dans les domaines économique et social, ma délégation est convaincue qu'aucun changement n'interviendra tant que ces programmes ambitieux ne seront pas soutenus par les ressources et la volonté politique nécessaires. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من جميع هذه التطورات اﻹيجابية على الساحة الدولية الاقتصادية والاجتماعية، فإن وفد بلدي على اقتناع بأن هذه البرامج الطموحة لن تؤدي الى إحداث أي تغيير ما لم تُدعم بالموارد اللازمة واﻹرادة السياسية الكافية. |
6. Engage les États et les organisations internationales et non gouvernementales à aider à mobiliser les ressources financières et le soutien politique nécessaires à la réalisation des objectifs et à la mise en oeuvre des stratégies et des actions se rapportant à la survie, à l'épanouissement et à la protection des petites filles dans tous les programmes en faveur des enfants; | UN | " ٦ - تطلب من الدول ومن المنظمات الدولية فضلا عن المنظمات غير الحكومية أن تساعد على تعبئة ما يلزم من الموارد المالية ومن الدعم السياسي للمساعدة على تحقيق المقاصد والاستراتيجيات واﻹجراءات المتصلة ببقاء الطفلة ونمائها وحمايتها في جميع البرامج المتعلقة باﻷطفال؛ |
Nous apprécions le rôle moteur joué par le Secrétaire général, en particulier l'attention qu'il n'a cessé d'accorder à la crise en mobilisant les ressources et l'action politique nécessaires pour une réaction effective de la communauté internationale. | UN | إننا نقدر الدور القيادي للأمين العام، لا سيما الاهتمام المتواصل الذي أولاه للأزمة من خلال تعبئة الموارد واتخاذ الإجراءات السياسية المطلوبة لوضع استجابة فعالة من قبل المجتمع الدولي. |
Il faut lui fournir les ressources et l'appui politique nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de ses tâches. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نعطيه الموارد اللازمة والدعم السياسي الضروري حتى يؤدي واجباته بصورة فعالة. |
Il s'agissait de trouver l'équilibre économique et la stabilité politique nécessaires pour asseoir la démocratie et lancer un processus de développement continu et durable. | UN | وكانت الغاية من هذا الإصلاح، تحقيق التوازن الاقتصادي والاستقرار السياسي اللازم لتوطيد أسس الديمقراطية والدخول في عملية للتنمية المستديمة والمستدامة. |
Par conséquent, l'Afrique du Sud espère que toutes les délégations feront preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires en vue d'accomplir le progrès souhaité dans nos efforts conjoints visant à créer un Conseil de sécurité qui soit réellement représentatif, transparent et démocratique. | UN | ولذلك، تأمل جنوب أفريقيا أن تبدي جميع الوفود المرونة واﻹرادة السياسية الضروريتين لتحقيق التقدم المنشود في مهمتنا المشتركة ﻹنشاء مجلس أمن يكون بحق تمثيليا وشفافا وديمقراطيا. |
En dépit d'une douzaine de résolutions du Conseil de sécurité, les États Membres n'ont trouvé ni les ressources financières, ni les contingents, ni la volonté politique nécessaires pour dépêcher une opération de maintien de la paix en Géorgie. | UN | فبرغم صدور حوالي عشرة قرارات عن مجلس اﻷمن، لم تتوافر لدى الدول اﻷعضاء لا الموارد المالية ولا الكتائب العسكرية ولا اﻹرادة السياسية اللازمة لﻷمر ببدء عملية لحفظ السلام في جورجيا. |
Les 189 États Membres de l'ONU qui actuellement confèrent personnalité et substance à l'Organisation possèdent sans aucun doute les ressources matérielles et intellectuelles, et ont la volonté politique nécessaires, pour réaliser certains projets qui répondent aux intérêts généraux de l'humanité. | UN | فلا شك أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة البالغ عددها 189 دولة، والتي تضفي حاليا شخصية وثِقلا على المنظمة، لديها بلا شك الموارد المادية والفكرية وكذلك الإرادة السياسية اللازمة لإنجاز مشاريع معينة تخدم المصالح العامة للجنس البشري. |
Seul un effort conjugué entre de nombreuses organisations internationales et les États Membres peut mobiliser les compétences et les ressources et, avant tout, la volonté politique nécessaires pour mettre fin aux hostilités et commencer à édifier la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | إذ أنه لا يمكن إيجاد المهارات والموارد، وقبل كل شيء اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹنهاء القتال والبدء في بناء السلام في البوسنة والهرسك إلا من خلال جهد تعاوني بين كثير من المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء. |
En d'autres termes, pendant une année entière, M. Anastasiades n'a montré ni l'attitude constructive ni la volonté politique nécessaires à un règlement et n'a fait que trouver des excuses pour ne pas prendre part aux négociations. | UN | وبعبارة أخرى، لم يقم السيد أناستاسيادس لمدة عام كامل، بإبداء موقف بناء والإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى تسوية ولم يقدم سوى ذرائع لعدم الجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
Il faudrait que les pays développés manifestent la souplesse et la volonté politique nécessaires pour faire sortir au plus tôt ces négociations de l'impasse, afin qu'elles s'achèvent rapidement et aboutissent à un accord visant le développement. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أيضاً أن تُظهر المرونة والإرادة السياسية اللازمة لكسر حالة الجمود الحالي في المفاوضات، بغرض اختتام الجولة في أقرب وقت ممكن لتحقيق نتائج مبكرة وموجهة نحو التنمية. |
Il faut que les pays développés fassent preuve de la flexibilité et de la volonté politique nécessaires pour mener à bien le Cycle de Doha. | UN | 34 - وطالب بأن تظهر البلدان المتقدمة النمو المرونة والإرادة السياسية اللازمة لإنجاز جولة الدوحة. |
Il faudrait que les pays développés manifestent la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour faire sortir au plus tôt ces négociations de l'impasse, afin qu'elles s'achèvent rapidement et aboutissent à un accord visant le développement. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تُظهر المرونة والإرادة السياسية اللازمة للخروج من المأزق الحالي في المفاوضات، بغرض اختتام الجولة في أقرب وقت ممكن لتحقيق نتائج مبكرة وموجهة نحو التنمية. |
Les parties continuent certes de négocier activement la réalisation de ce programme mais elles n'ont pas encore fait montre de la bonne foi et de la volonté politique nécessaires pour honorer pleinement leurs engagements tant réciproques qu'à l'égard du Conseil de sécurité. | UN | ولئن كانت الأطراف واصلت التفاوض بصورة نشطة تحقيقا لتلك الغاية فما زال من المتعين عليها أن تبدي النوايا الحسنة والإرادة السياسية اللازمة للوفاء بالتزاماتها حيال بعضها البعض وحيال مجلس الأمن. |
Alors que la Commission du désarmement entre dans une nouvelle décennie et entame un nouveau cycle, le Groupe des États d'Afrique appelle tous les États membres à faire montre de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour créer un climat suffisamment favorable pour parvenir à un consensus sur des recommandations concrètes. | UN | وإذ تدخل هيئة نزع السلاح عقدا ودورة جديدتين، تدعو المجموعة الأفريقية جميع الدول الأعضاء إلى إبداء المرونة والإرادة السياسية الكافية لتهيئة جو مؤات بشكل واف لإحراز نتائج توافقية وتقديم توصيات ملموسة. |
Le Groupe des États d'Afrique déplore l'absence de progrès substantiels au cours du précédent cycle de la Commission du désarmement et appelle tous les États membres à faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour créer un climat favorable au consensus durant le prochain cycle de négociations. | UN | وتأسف المجموعة الأفريقية لعدم حدوث أي تقدم جوهري في الدورة السابقة لهيئة نزع السلاح وتناشد كل الدول الأعضاء في إبداء المرونة والإرادة السياسية الكافية لتهيئة مناخ مؤات بما فيه الكفاية لبناء توافق في الآراء خلال الدورة المقبلة للمفاوضات. |
6. Engage les États, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales à aider à mobiliser les ressources financières et le soutien politique nécessaires à la réalisation des objectifs et à la mise en oeuvre des stratégies et des actions se rapportant à la survie, à l'épanouissement et à la protection des petites filles dans tous les programmes en faveur des enfants; | UN | ٦ - تطلب من الدول ومن المنظمات الدولية فضلا عن المنظمات غير الحكومية أن تساعد على تعبئة ما يلزم من الموارد المالية ومن الدعم السياسي للمساعدة على تحقيق المقاصد والاستراتيجيات واﻹجراءات المتصلة ببقاء الطفلة ونمائها وحمايتها في جميع البرامج المتعلقة باﻷطفال؛ |
En outre, les pays développés devraient faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle du Cycle de Doha. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو إبداء المرونة والإرادة السياسية المطلوبة لكسر حالة الجمود الحالية في جولة الدوحة. |
Il incombe à la communauté internationale de mobiliser les ressources et de faire preuve de la volonté politique nécessaires en la matière pour favoriser la coopération, la tolérance et l'harmonie entre les peuples du monde. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحشد الموارد اللازمة وأن يثبت استعداده السياسي الضروري في هذا الشأن، كيما يقوم بتشجيع التعاون والتسامح والتواؤم فيما بين شعوب العالم. |
En particulier, nous continuerons de compter sur l'appui du Conseil pour veiller à ce que la MINURCAT dispose des équipements militaires et de l'appui politique nécessaires pour s'acquitter de son mandat très important. | UN | وعلى وجه الخصوص، سنستمر في الاعتماد على دعم المجلس لكفالة حصول البعثة على المعدات العسكرية والدعم السياسي اللازم لتنفيذ ولايتها الهامة جدا. |
Ils ont à nouveau invité les pays développés à faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouvent actuellement les négociations afin de pouvoir achever ce cycle en 2010. | UN | وكرروا دعوة البلدان النامية إلى إبداء المرونة والإرادة السياسية الضروريتين لكسر الجمود الحالي في المفاوضات بهدف اختتام الجولة بحلول عام 2010. |