Au contraire, nous devons nous adapter à la situation tout en continuant à aider les Syriens à mettre en œuvre les mesures qu'ils auront arrêtées pour parvenir à un règlement politique négocié et sans exclusive. | UN | ويجب علينا بالأحرى أن نتكيف مع الوضع وأن نواصل في الوقت نفسه جهودنا الرامية إلى دعم السوريين في اتخاذ الخطوات التي يحددّونها للوصول إلى تسوية سياسية تفاوضية شاملة للجميع. |
Notre raisonnement procédait du fait qu'un groupe barbare comme le LTTE qui continue de contrarier tous les efforts en vue d'un règlement politique négocié de notre problème ethnique, bénéficiait des politiques d'asile libérales qui ont cours dans certains pays. | UN | وكان مبررنا هو أن جماعة نمور التاميل التي لا ترحم، التي لا تزال ترفض كل جهد يرمي إلى تسوية سياسية تفاوضية بشأن مشكلتنا العرقية، وجدت مؤازرة في سياسات حق اللجوء السياسي السخية السائدة في بعض البلدان. |
La détermination du Président de l'Afrique du Sud, F. W. de Klerk, à parvenir à un règlement politique négocié pacifique en Afrique du Sud a permis des progrès substantiels en matière de réduction des tensions en Afrique australe. | UN | إن التزام رئيس جنوب افريقيا ف. و. دي كليرك بالسعي الى إيجاد تسوية سياسية تفاوضية سلمية في جنوب افريقيا قد مكن جنوب افريقيا من اتخاذ خطوات كبيرة نحو التخفيف من حدة التوترات في الجنوب الافريقي. |
3. Se félicite des efforts faits par le Secrétaire général pour promouvoir un règlement politique négocié du conflit en El Salvador; | UN | " ٣ - يرحب بجهود اﻷمين العام من أجل تشجيع تحقيق حل سياسي عن طريق التفاوض للنزاع في السلفادور؛ |
b) Le Conseil de sécurité devrait insister sur une application stricte du cessez-le-feu afin de créer un environnement sécuritaire suffisamment stable pour que les organisations humanitaires reviennent dans le pays et pour qu'un accord politique négocié puisse être conclu. | UN | (ب) أن يؤكد مجلس الأمن على التنفيذ الدقيق لوقف إطلاق النار من أجل تهيئة بيئة أمنية مستقرة بما يكفي لتمكين وكالات المساعدة الإنسانية من العودة، وإفساح المجال للتوصل إلى اتفاق سياسي عن طريق التفاوض. |
Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie, qui préserve l'intégrité territoriale de tous les États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية متفاوض عليها للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك ضمن حدود معترف بها دوليا، |
Au cours des dernières années, le Soudan a progressé vers un règlement politique négocié avec les mouvements armés du sud, de l'est et de l'ouest. | UN | لقد شهد السودان في السنوات الستة المنصرمة إنجازات كبيرة على صعيد التسوية السياسية عن طريق التفاوض مع الحركات المسلحة والحركات المطلبية في الجنوب والشرق والغرب. |
L'Union européenne se félicite également des efforts accomplis par l'Organisation de la Conférence islamique et par un certain nombre d'Etats concernés en vue de parvenir à un règlement politique négocié en Afghanistan. | UN | ويثني الاتحاد اﻷوروبي أيضا على الجهود التي تبذلها منظمة المؤتمر اﻹسلامي وعدة دول معنية سعيا الى التوصل الى تسوية سياسية تفاوضية في أفغانستان. |
Pour aussi pénible que soit cette perspective, il faut espérer qu'après une autre série encore de vains affrontements, ces parties et leurs partisans finiront par comprendre que le conflit ne peut être réglé par les armes et qu'un règlement politique négocié est la seule solution. | UN | ورغم هذه التوقعات الأليمة يجب أن نأمل أنهما سيدركان في نهاية المطاف هما، ومؤيدوهما، بعد موسم آخر من الاقتتال العقيم، أن حل الصراع لن يكون في ميدان المعركة وأنه لا بديل لإيجاد تسوية سياسية تفاوضية. |
Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie préservant l'intégrité territoriale de tous les États qui s'y trouvent, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتوصل الى تسوية سياسية تفاوضية للمنازعات في يوغوسلافيا السابقة تحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie préservant l'intégrité territoriale de tous les États qui s'y trouvent, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتوصل الى تسوية سياسية تفاوضية للمنازعات في يوغوسلافيا السابقة تحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
Dans ce contexte, nous soutenons les efforts déployés par les pays voisins et d'autres pays qui préconisent un règlement politique négocié de la crise au Burundi sur la base de la légalité constitutionnelle et conformément aux intérêts légitimes des parties. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد جهـــود البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى التي تنادي بتسوية سياسية تفاوضية من أجل تسوية اﻷزمة في بوروندي على أساس النظام القانوني الدستوري للبلد ووفقا للمصالح المشروعة لﻷطراف. |
En particulier, la poursuite par Israël des activités illégales d'implantation de colonies procède d'une tentative délibérée de saper les efforts entrepris en direction d'un règlement politique négocié. | UN | واعتبر على وجه الخصوص أن استمرار إسرائيل في أنشطة المستوطنات غير القانونية تشكل محاولة متعمدة لتقويض الجهود المبذولة نحو تسوية سياسية تفاوضية. |
Il faut mettre fin aux souffrances des résidents des camps de Tindouf et encourager la tenue de négociations directes entre le Maroc et l'Algérie en vue de parvenir à une solution réalisable dans le cadre d'un règlement politique négocié de la question du Sahara occidental. | UN | ولا بد من وضع حد لمعاناة شعب مخيمات تيندوف، كما ينبغي تشجيع المحادثات المباشرة بين المغرب والجزائر بهدف التوصل إلى حل قادر على البقاء في إطار تسوية سياسية تفاوضية لمسألة الصحراء. |
Comme d'autres, nous insistons sur le fait que les objectifs essentiels des parties ne pourront se réaliser que par un règlement politique négocié. | UN | ونحن، شأننا شأن الآخرين، قد أكدنا من قبل على أن الأهــــداف الأساسيـــة لكلا الطرفين لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال تسوية سياسية تفاوضية. |
De concert avec la communauté internationale, l'Inde a soutenu que les parties israélienne et palestinienne doivent renoncer à la violence et oeuvrer en faveur d'un règlement politique négocié du conflit. | UN | وكان من رأي الهند، أسوة ببقية المجتمع الدولي، أنه يجب على الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء أن يتخليا عن العنف وأن يعملا من أجل التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية للصراع. |
< < Le Conseil souligne l'importance du rôle joué par la Mission, qui aide le peuple et le Gouvernement iraquiens à promouvoir le dialogue, à atténuer les tensions et à favoriser un règlement politique négocié des différends frontaliers internes, et appelle toutes les parties concernées à participer à un dialogue sans exclusive à cette fin. > > | UN | " ويؤكد المجلس أهمية دور البعثة في دعم العراق شعبا وحكومة لتعزيز الحوار وتخفيف حدة التوتر والتشجيع على التوصل إلى اتفاق سياسي عن طريق التفاوض بشأن حدود البلد الداخلية المتنازع عليها، ويهيب بجميع الأطراف المعنية أن تشارك في حوار شامل لتحقيق هذه الغاية " . |
Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie, qui préserve l'intégrité territoriale de tous les États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية متفاوض عليها للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك ضمن حدود معترف بها دوليا، |
Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie, qui préserve l'intégrité territoriale de tous les États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية متفاوض عليها للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك ضمن حدود معترف بها دوليا، |
Or, vous savez combien mon pays est attaché à un règlement politique négocié de ce différend qui entrave depuis si longtemps la construction d'un Maghreb uni et prospère, capable de faire face aux défis sécuritaires qui le menacent. | UN | وأنتم تعلمون مدى تمسك بلدي بإيجاد تسوية سياسية متفاوض عليها لهذا النزاع الذي يعوق منذ أمد طويل بناء مغرب عربي موحَّد، ينعم بالرخاء، وقادر على التصدي للتحديات الأمنية التي تهدده. |
11. La Fédération de Russie appuie l'idée que le Conseil de sécurité devrait utiliser pleinement les pouvoirs dont il dispose en vertu de la Charte afin d'engager les parties à un conflit dans la voie d'un règlement politique négocié. | UN | ١١ - ويؤيد الاتحاد الروسي فكرة أن يستفيد مجلس اﻷمن استفادة كاملة مما له من سلطات بموجب الميثاق ليوجه اﻷطراف المتنازعة في اتجاه التسوية السياسية عن طريق التفاوض. |