ويكيبيديا

    "politique ou de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسي أو
        
    • السياسية أو
        
    • سياسي أو
        
    • سياسية أو
        
    • سياسات أو
        
    • السياسة أو
        
    • السياسات أو
        
    • سياسيا أو
        
    • للسياسات أو
        
    • سياسة شاملة أو
        
    • لسياسة أو
        
    Logiquement, cela était totalement inacceptable pour les Serbes, que ce soit du point de vue juridique, du point de vue politique ou de tout autre point de vue. UN ومن المفهوم ألا يقبل الشعب الصربي ذلك بالمرة سواء من الجانب القانوني أو من الجانب السياسي أو من أي جانب آخر.
    En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. UN لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته.
    En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. UN لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته.
    La lutte contre les forces du mal, qui impliqua des pays indépendamment de leur système politique ou de leur idéologie, se termina par une victoire triomphale. UN فالحرب ضد قوى الشر انتهت بانتصار مجيد شمل بلدانا مختلفة بغض النظر عن نظمها السياسية أو أيديولوجياتها.
    Il n'y a aucune raison juridique, politique ou de toute autre nature, qui puisse justifier la violation de ces principes. UN ليس هناك أي سبب قضائي، أو سياسي أو أي سبب آخر يمكن أن يبرر انتهاك هذه المبادئ.
    À l'heure actuelle, le retour est davantage une question économique qu'une question de politique ou de sécurité. UN وقد أصبحت العودة الآن مسألة اقتصادية، أكثر منها مسألة سياسية أو أمنية.
    10. Le Comité juge préoccupant que l'État partie n'ait pas adopté de politique ou de loi visant à protéger les réfugiés et les demandeurs d'asile. UN 10- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي سياسات أو قوانين ترمي إلى حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Malheureusement, la communauté internationale ne fournit pas d'appui politique ou de moyens de financement suffisants pour réaliser les objectifs de la CIPD. UN بيد أن المجتمع الدولي لا يوفر، لسوء الطالع، الدعم السياسي أو المالي الكافي لتحقيق أهداف المؤتمر.
    Il ne faudrait pas que les secours soient fonction du battage médiatique, de l’intérêt politique ou de la situation géographique. Les besoins de nos semblables devraient constituer le seul critère applicable en la matière. UN على أن مثل هذه المساعدات لا ينبغي تخصيصها على أساس التغطية اﻹعلامية أو على أساس المنطق السياسي أو الجغرافي ﻷن معيارها الوحيد ينبغي أن يكون احتياجات البشر.
    Israël a toujours répondu favorablement lorsqu'on s'est adressé à lui pour qu'il prenne part à ces missions d'aide et de secours, sans considération du contexte politique ou de l'état des relations diplomatiques. UN وإسرائيل تستجيب دائما بشكل إيجابي لطلبات المعونة واﻹغاثة، بصرف النظر عن السياق السياسي أو حالة العلاقات الدبلوماسية.
    L'ONU ne doit pas se hâter d'adopter des mandats dénués de fondement politique ou de ressources suffisantes ou encore qui ne sont pas réalisables dans la pratique. UN ويجب ألا تتسرع الأمم المتحدة باعتماد ولايات تفتقر إلى الأساس السياسي أو الموارد الكافية أو يتعذر تحقيقها عمليا.
    Les tchadiens de deux sexes ont les mêmes droits et devoirs, sans distinction d'origine, de race, de religion, d'opinion politique ou de position sociale. UN والتشاديون من الجنسين متساوون في الحقوق والواجبات، دون تمييز على أساس الأصل أو العرق أو الدين أو الرأي السياسي أو المركز الاجتماعي.
    Les droits de l'homme sont universels car tous les êtres humains peuvent s'en prévaloir au-delà des différences de sexe, de race, de religion, d'opinion politique ou de toute autre caractéristique. UN وتنطلق شمولية حقوق الانسان من واقع أن هذه الحقوق مملوكة من قِبل كافة أبناء اﻷسرة البشرية بصرف النظر عن اختلاف الجنس والشكل والدين والاتجاه السياسي أو أية سمة مميزة أخرى.
    L'exercice de ce droit est un processus continu; les populations concernées peuvent changer de modèles d'organisation politique ou de développement économique, social et culturel. UN وأن ممارسة هذا الحق هو عملية ثابتة مستمرة أما نماذج التنظيم السياسي أو التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيمكن للمعنيين أن يغيروها.
    Parmi les organismes des Nations Unies, l'enthousiasme initial suscité par l'Initiative spéciale pour l'Afrique s'est de façon générale dissipé quand on a constaté que celle-ci n'était pas en mesure d'accroître l'appui politique ou de mobiliser des ressources financières accrues pour les programmes de ces organismes. UN ضعُف حماس وكالات الأمم المتحدة إزاء المبادرة بصفة عامة حيث اتضح عدم قدرة المبادرة على زيادة الدعم السياسي أو تعبئة الموارد المالية للبرامج التي تضطلع بها الوكالات.
    Ce n'est pas le moment de céder à l'opportunisme politique, ou de se contenter du plus petit dénominateur commun. UN وليس هذا هو الوقت المناسب للرضوخ للاعتبارات السياسية أو تقبُّل الحد الأدنى المعتاد.
    Cette situation peut compromettre la dynamique du processus politique ou de celui devant mener à un cessez-le-feu. UN وقد يسهم ذلك في فقدان كبير للزخم الذي يتحقق نتيجة العمليات السياسية أو وقف إطلاق النار.
    Cette situation peut compromettre la dynamique du processus politique ou de celui devant mener à un cessez-le-feu. UN وقد يسهم ذلك في فقدان كبير للزخم الذي يتحقق نتيجة العمليات السياسية أو عملية وقف إطلاق النار.
    Le partage de la charge peut inclure une action politique ou de sécurité visant à s'attaquer aux causes et aux conséquences des mouvements de réfugiés. UN ويمكن أن يشمل تقاسم اﻷعباء القيام بعمل سياسي أو أمني يرمي إلى التطرق ﻷسباب تحركات اللاجئين وآثارها.
    A l'époque, le traitement réservé aux personnes qui étaient détenues en raison de ce que l'on considérait comme leur opposition politique ou de leurs activités de défense des droits de l'homme était particulièrement cruel. UN ففي تلك الحقبة، كان المعتلقون بسبب ما يُعتقد أنهم يقومون به من معارضة سياسية أو نشاط في مجال حقوق اﻹنسان يتلقون معاملة قاسية بوجه خاص.
    233. Le Comité juge préoccupant que l'État partie n'ait pas adopté de politique ou de loi visant à protéger les réfugiés et les demandeurs d'asile. UN 233- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي سياسات أو قوانين ترمي إلى حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Les divergences concernant les questions de politique ou de procédure doivent, selon qu'il conviendra, être consignées dans le rapport de la session. UN أما اختلافات الآراء بشأن السياسة أو الإجراءات، فتسجل في تقرير الدورة على النحو الذي يكون مناسبا ضمن السياق.
    Du fait de la multiplicité des programmes, qui sont d'ampleur différente et qui sont mis en oeuvre à des niveaux divers, il est difficile de déterminer lequel d'entre eux a dicté aux partenaires l'adoption de telle politique ou de telle mesure. UN ولهذا، يوجد عدد من البرامج ﻷفريقيا على صعد ومستويات مختلفة، مما يجعل من الصعب تحديد أي السياسات أو اﻹجراءات التي يقوم بها الشركاء المختلفون يتخذ استجابة لبرامج خاصة.
    Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. UN ولكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان دونما تمييز من أي نوع مثل التمييز بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين، أو الرأي، سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل الوطني أو الاجتماعي أو الثروة أو المولد أو أي وضع آخر.
    Dans trois cas, la médiation a abouti à un changement de politique ou de pratique. UN وفي ثلاث حالات، أسفرت الوساطة عن تعديل للسياسات أو تغيير في الممارسة.
    Le Comité regrette que l’État partie ait des droits de l’enfant une approche qui semble quelque peu fragmentaire puisqu’il n’existe pas de politique ou de plan d’action d’ensemble qui intègre les principes et dispositions de la Convention et porte sur tous les domaines dont elle traite. UN ٠٥٦ - وتأسف اللجنة ﻷن نهج الدولة الطرف تجاه حقوق الطفل يبدو مجزأ الى حد ما، إذ لا توجد سياسة شاملة أو خطة عمل تتضمن مبادئ وأحكام الاتفاقية، وتشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    Pour l'heure, il n'existe pas de politique ou de stratégie nationale visant à protéger le droit à l'éducation des étudiantes enceintes. UN ولا وجود حالياً لسياسة أو استراتيجية وطنية تحمي حق الطالبات الحوامل في التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد