ويكيبيديا

    "politiques complexes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياسية معقدة
        
    • السياسية المعقدة
        
    Les combats avaient des causes politiques complexes liées au processus de transition en RDC. UN وكان للقتال أسباب سياسية معقدة تتصل بالعملية الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Par ailleurs, elle fournit souvent une assistance électorale dans des contextes politiques complexes. UN وعلاوة على ذلك، فإن المساعدة الانتخابية المقدمة من الأمم المتحدة غالبا ما تقدم في بيئات سياسية معقدة.
    Je tiens également à souligner l'excellent travail de M. Stoyan Ganev, Président de la dernière session de l'Assemblée générale, dont la direction énergique et efficace a permis de mener à bien l'examen de problèmes politiques complexes. UN كما أود أن استرعي الانتباه الى العمل الممتاز الذي قام به السيد ستويان غانيف رئيس الجمعية العامة في دورتها الماضية؛ وقد قام بهمة وفاعلية بادارة المداولات التي جرت بشأن مشاكل سياسية معقدة.
    Les crises politiques complexes et les conflits armés sont une cause d'insécurité croissante dans une grande partie des pays en développement. UN كما أخذت الأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة تؤدي إلى ازدياد انعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم النامي.
    Des crises politiques complexes et des conflits armés se sont traduits par une insécurité croissante dans beaucoup de pays du monde en développement. UN وهناك شعور متزايد بعدم الأمن في معظم العالم النامي نتيجة للأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة.
    Il analyserait en détail les événements politiques complexes et les questions transversales. UN ويجري تحليلات متعمقة حول التطورات السياسية المعقدة والقضايا المشتركة بين القطاعات.
    Cette action humanitaire s'inscrit, la plupart du temps, dans le contexte de situations dramatiques et de circonstances politiques complexes qui nuisent à sa mise en place et rendent, malgré la hâte et les efforts déployés, ses résultats aléatoires. UN وفي معظم اﻷحيان تأتي هذه المساعدة الانسانية استجابة لحالات مفجعة وظروف سياسية معقدة تجعل إيصالها عسيرا وفوائدها غير أكيدة رغم كل الاستعجال والجهود المبذولة في سبيلها.
    21. Se rend compte qu'il est difficile d'atteindre dans des délais précis les résultats prévus pour des activités politiques complexes et de longue haleine; UN 21 - تسلم بصعوبة تحقيق نتائج من أنشطة سياسية معقدة وقديمة العهد ضمن إطارات زمنية محددة؛
    21. Se rend compte qu'il est difficile d'atteindre dans des délais précis les résultats prévus pour des activités politiques complexes et de longue haleine; UN 21 - تسلم بصعوبة تحقيق نتائج من أنشطة سياسية معقدة وقديمة العهد ضمن إطارات زمنية محددة؛
    Cela soulève des problèmes politiques complexes, notamment pour déterminer quels sont les meilleurs moyens de déterminer les droits des populations touchées, de traiter la question de la perte partielle ou complète d'un territoire souverain et d'envisager les effets sur les eaux territoriales et les zones économiques exclusives. UN وهناك قضايا سياسية معقدة فيما يتعلق بأنسب الوسائل للتعامل مع حقوق السكان المتضررين، والفقد الجزئي والكلي لأرض ذات سيادة والآثار على المياه الإقليمية والمناطق الاقتصادية الخالصة.
    Elles considéraient que le questionnaire visait à recueillir des informations sur la position des États au sujet de questions liées aux limites territoriales et touchait à des questions politiques complexes que seuls des États pouvaient traiter. UN ورأت تلك الوفود أن الاستبيان يستهدف جمع معلومات عن مواقف الدول بشأن مسائل ذات صلة بقضايا الحدود الاقليمية ويتضمن أسئلة سياسية معقدة لا يمكن أن تعالجها جهات أخرى غير الدول.
    L'Assemblée a reconnu dans sa résolution 55/231 qu'il était difficile d'atteindre dans des délais précis les résultats prévus pour des activités politiques complexes et de longue haleine. UN 28 - سُلم في القرار 55/231 بصعوبة تحقيق نتائج من أنشطة سياسية معقدة وقديمة العهد ضمن إطارات زمنية محددة.
    En Afghanistan et en République démocratique du Congo, où la situation est particulièrement difficile, les opérations de maintien de la paix ont facilité des transitions politiques complexes. UN وأسهمت عمليات حفظ السلام في تيسير عمليات انتقال سياسية معقدة في بيئة حافلة بالتحديات بوجه خاص في كل من أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Au contraire, ces crimes se sont produits, et continuent de se produire, dans un contexte de conflits politiques complexes. UN بل بالأحرى وقعت تلك الجرائم وستظل تقع - في سياق صراعات سياسية معقدة.
    On a fait observer que les mandats confiés à l'ONU ne pouvaient pas tous être mesurés en fonction d'indicateurs, et que certaines activités politiques complexes et de longue haleine ne pouvaient peut-être pas être exécutées dans des délais déterminés. UN وأشير إلى أن ولايات الأمم المتحدة لا يمكن أن تقاس جميعها مقارنة بالمؤشرات وأن بعض الأنشطة السياسية المعقدة والتي طال أمدها قد لا يمكن تحقيقها في إطار زمني محدد.
    On a fait observer que les mandats confiés à l'ONU ne pouvaient pas tous être mesurés en fonction d'indicateurs, et que certaines activités politiques complexes et de longue haleine ne pouvaient peut-être pas être exécutées dans des délais déterminés. UN وأشير إلى أن ولايات الأمم المتحدة لا يمكن أن تقاس جميعها مقارنة بالمؤشرات وأن بعض الأنشطة السياسية المعقدة والتي طال أمدها قد لا يمكن تحقيقها في إطار زمني محدد.
    Dans le cadre du système multilatéral des Nations Unies, les questions de développement doivent être séparées des questions politiques complexes relatives à la prévention des conflits. UN وفي إطار النظام المتعدد اﻷطراف لﻷمم المتحدة، يجب أن تتحرر مسائل التنمية من المسائل السياسية المعقدة المتعلقة بمنع وقوع الصراعات.
    EXEMPLES DE RÉFORMES EN COURS DANS LE DOMAINE DE LA GESTION PAIX ET SÉCURITÉ Amélioration de la capacité d'analyse : Afin de mieux répondre aux problèmes politiques complexes sur le terrain, le Département des affaires politiques élabore actuellement un programme de formation globale aux négociations de paix qui s'accompagnera de visites plus complètes sur le terrain à l'intention du personnel en poste au Siège. UN تحسين القدرة التحليلية: بغية تحسين الاستجابة للقضايا السياسية المعقدة في الميدان، تعكف إدارة الشؤون السياسية على وضع برنامج تدريب شامل في مجال مفاوضات السلام سيقترن بجولات ميدانية معززة تنظم لموظفي المقر.
    Un engagement ferme en faveur de la non-prolifération de la part de tous les pays du Moyen-Orient ainsi qu'une volonté résolue de s'attaquer aux problèmes politiques complexes qui les divisent constituent le seul moyen de bannir à jamais de la région le spectre des armes de destruction massive. UN والتزام جميع دول الشرق الأوسط التزاما قويا بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، إلى جانب العزم على التصدي للمسائل السياسية المعقدة التي تفصل بين تلك الدول، هو الصيغة الوحيدة التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى زوال خطر أسلحة الدمار الشامل من المنطقة.
    Un engagement ferme en faveur de la non-prolifération de la part de tous les pays du Moyen-Orient ainsi qu'une volonté résolue de s'attaquer aux problèmes politiques complexes qui les divisent constituent le seul moyen de bannir à jamais de la région le spectre des armes de destruction massive. UN والتزام جميع دول الشرق الأوسط التزاما قويا بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، إلى جانب العزم على التصدي للمسائل السياسية المعقدة التي تفصل بين تلك الدول، هو الصيغة الوحيدة التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى زوال خطر أسلحة الدمار الشامل من المنطقة.
    Compte tenu de l'impact de situations politiques complexes et difficiles sur l'énergie, l'environnement et l'accroissement démographique, le caractère non viable de l'actuel système énergétique et la privatisation des services énergétiques de base sont vus comme des obstacles à un développement industriel durable. UN ونظرا إلى ما للأوضاع السياسية المعقدة والصعبة من أثر في الطاقة والبيئة وزيادة عدد السكان، فإن الطابع الذي لا يمكن تحمله لنظام الطاقة الحالي وخصخصة خدمات الطاقة الأساسية يعتبران من العقبات التي تعيق تحقيق تنمية صناعية مستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد