Ce faisceau d'instruments exerce une influence significative sur les politiques des États membres en matière de démocratie et de droits de l'homme. | UN | ولهذه الصكوك مجتمعة تأثير كبير على سياسات الدول الأعضاء في مجالي الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Renforcer la cohérence entre politiques des États membres dans les organes intergouvernementaux | UN | تحسين اتساق سياسات الدول الأعضاء في الهيئات الحكومية الدولية |
Au niveau intergouvernemental, la coordination entre les politiques des États membres à New York et Washington pourrait être renforcée. | UN | 18 - وعلى المستوى الحكومي الدولي، يمكن تعزيز التنسيق بين سياسات الدول الأعضاء في كل من نيويورك وواشنطن. |
Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه صانعي السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه صانعي السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق أهداف إعلان الألفية. |
En vertu de cette dynamique, un fossé s'est creusé au fil des ans entre les besoins propres du système de sécurité collective et les considérations politiques des États membres. | UN | وفي هذا السياق، كان هناك تباعد ملحوظ بمرور الأعوام بين احتياجات نظام الأمن الجماعي والاعتبارات السياسية للدول الأعضاء. |
On pourrait dire que l'Assemblée générale, en tant qu'organe universel et souverain, s'est vu confier un mandat par les plus hauts dirigeants politiques des États membres. | UN | ويمكن أن نقول إن الجمعية العامة، بوصفها هيئة عالمية ومستقلة، عهد إليها أكبر القادة السياسيين للدول الأعضاء بولاية. |
élaboration ou renforcement des politiques des États membres dans les domaines de la prévention du crime et de la justice pénale | UN | ثانيا- وضع أو تعزيز سياسات الدول الأعضاء في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية |
III. élaboration ou renforcement des politiques des États membres dans les domaines de la prévention du crime et de la justice pénale | UN | ثالثا- وضع أو تعزيز سياسات الدول الأعضاء في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية |
Enfin, l'ONUDC doit également se montrer prudent au moment d'intervenir dans de nouveaux domaines surtout si cela risque d'avoir une incidence notable sur les politiques des États membres. | UN | وأخيرا يتعين على المكتب أن يكون حذرا إذا أردا الخوض في مجالات جديدة، لا سيما إذا كان ذلك يؤثر تأثيرا شديدا على سياسات الدول الأعضاء. |
4. Pour s'assurer que son appui au processus de cohérence à l'échelle du système reste conforme aux politiques des États membres, l'ONUDI a continué de suivre les faits nouveaux concernant le processus consultatif intergouvernemental sur ce sujet. | UN | 4- واصلت اليونيدو رصد التطورات في العملية التشاورية الحكومية الدولية بشأن تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة، ضمانا لبقاء الدعم الذي توفّره لهذه العملية متماشيا مع سياسات الدول الأعضاء. |
En particulier, l'Organisation s'est efforcée d'élargir, d'encourager et d'intégrer les libertés d'expression, d'information et de la presse dans les politiques des États membres afin de garantir l'application des normes juridiques, sécuritaires, éthiques et professionnelles connexes internationalement reconnues, le renforcement de la sécurité des professionnels des médias et de la lutte contre l'impunité. | UN | وحرصت المنظمة بوجه خاص على توسيع هامش حرية التعبير والإعلام والصحافة وتعزيزها ودمجها في سياسات الدول الأعضاء لضمان احترام المعايير المعترف بها دوليا المتعلقة بالقوانين والسلامة، والأخلاق والمهنة، وتحسين سلامة العاملين في مجال الإعلام وتشديد إجراءات التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب. |
Ses travaux visent notamment à harmoniser dans la mesure du possible les politiques des États membres et à élaborer des protocoles additionnels à la Convention sur les droits de l'homme et la biomédecine relatifs aux problèmes éthiques et juridiques liés à différentes questions, dont la transplantation d'organes. | UN | فمن بين أنشطتها، تسعى اللجنة التوجيهية إلى تنسيق سياسات الدول الأعضاء قدر المستطاع وإعداد بروتوكولات إضافية لاتفاقية حقوق الإنسان والطب الحيوي بشأن المسائل الأخلاقية والقانونية المتعلقة بمواضيع شتى، كزرع الأعضاء. |
Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه صانعي السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه مقرري السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق الأهداف المبينة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه مقرري السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق الأهداف المبينة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Nous pensons que son succès dépendra d'un document final positif et tourné vers l'avenir et de la participation active des dirigeants politiques des États membres au niveau le plus élevé possible. | UN | ونرى أن النجاح سيتوقف على وثيقة ختامية إيجابية واستشرافية وعلى المشاركة الفعالة من القيادة السياسية للدول الأعضاء على أعلى مستوى ممكن. |
:: Ces dispositifs sont souvent mus par les préoccupations politiques des États membres plutôt que par la contribution possible des intervenants en termes de connaissances et d'expérience | UN | :: غالبا ما تكون دوافع هذه الآليات هي الشواغل السياسية للدول الأعضاء لا الخبرة الفنية والمدخلات التي يمكن أن تقدمها الجهات الفاعلة |
Néanmoins, il est à présent possible d'évaluer la situation des territoires sous contrôle de façon indépendante et objective cas par cas en appliquant des indicateurs d'autonomie spécialement conçus sur la base de normes internationales, propres à permettre d'étayer convenablement les décisions politiques des États membres. | UN | غير أنه يمكن الآن تقييم حالة الأقاليم التابعة بصورة مستقلة وموضوعية على أساس تناول كل حالة على حدة، وعن طريق تطبيق مؤشرات مصممة خصيصاً للحكم الذاتي تقوم على معايير دولية، وتستنير بها القرارات السياسية للدول الأعضاء. |
Le douzième Congrès souhaitera sans doute suivre la pratique établie et offrir, lors du segment de haut niveau, aux dirigeants politiques des États membres la possibilité de déposer les instruments de ratification - ou d'adhésion - des instruments internationaux concernant la lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme. | UN | ولعلّ المؤتمر الثاني عشر يود أن يتبع الممارسة المعمول بها بإتاحة فرصة أثناء الجزء الرفيع المستوى للقادة السياسيين للدول الأعضاء لإيداع صكوك التصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد والإرهاب أو صكوك الانضمام إلى تلك الصكوك. |