Il est plus urgent que jamais qu'un dialogue national s'instaure entre les diverses forces politiques du pays. | UN | فقد أصبح الحوار الوطني فيما بين القوى السياسية في البلد أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
J’espère que les forces politiques du pays utiliseront cette initiative pour servir la population et feront preuve de responsabilité dans le renforcement de l’État. | UN | وآمل أن تستغل القوى السياسية في وطننا هذه المبادرة لمصلحة شعب بلدنا وستكون مسؤولة عن شؤون تعزيز نظام دولتنا. |
Ce retard ne ferait qu'aggraver davantage les divisions politiques du pays et menacerait sa sécurité, sa stabilité et sa prospérité. | UN | فمن شأن هذا التأخير أن يُسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان وتهديد أمن البلد واستقراره وازدهاره. |
Le Département des affaires politiques du Secrétariat fournirait d'autres services d'appui technique et administratif au Conseiller spécial. | UN | وستقدم إدارة الشؤون السياسية التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة للمستشار الخاص أشكالا أخرى من الدعم الفني والإداري. |
Cependant, la mise en application réussie des décisions prises au cours des négociations multipartites exigera la bonne volonté et le dévouement de tous les dirigeants politiques du pays. | UN | غير أن التنفيذ الناجح للقرارات التي أسفرت عنها المفاوضات متعددة اﻷحزاب ستتطلب حسن النية والتفاني من جانب جميع الزعماء السياسيين في البلاد. |
Tous les groupes politiques du pays ont délimité les responsabilités, chacun s'accusant mutuellement. | UN | ونفت جميع القطاعات السياسية في البلد مسؤوليتها عن الواقعة، وأشار كل منها بأصابع الاتهام الى سائر القطاعات. |
Il n'en demeure pas moins que le Gouvernement et les partis politiques du pays ont un rôle majeur à jouer en veillant à ce que les élections se passent bien. | UN | غير أنه للحكومة والأحزاب السياسية في البلد دور حاسم عليها الاضطلاع به في ضمان نجاح الانتخابات. |
Il demande si les autorités ont envisagé d'instituer un quota de représentation des femmes dans les institutions politiques du pays. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد. |
Mais, faute d'engagement de la part des hautes personnalités politiques du pays, il semble que les avancées politiques des femmes dans la vie politique du pays pourront être de courte durée. | UN | إلا أنه يبدو، بالنظر إلى عدم وجود التزام من جانب كبار المسؤولين السياسيين في البلد، أن مكاسب المرأة في الحياة السياسية في البلد قد تكون قصيرة الأجل. |
Un grande nombre de ces opérations sont multidisciplinaires et les spécialistes des questions politiques du DOMP aident à l'intégration de ces diverses activités. | UN | ويقدم موظفو الشؤون السياسية في إدارة عمليات حفظ السلام المساعدة في تكامل هذه الأنشطة المتعددة. |
Le Groupe d’experts a par ailleurs été assisté dans l’exécution de son mandat par M. Stéphane Auvray, spécialiste des affaires politiques au Département des affaires politiques du Secrétariat de l’ONU. | UN | كما ساعد الفريق في ولايته ستيفان أوفراي، موظف الشؤون السياسية في إدارة الشؤون السياسية بالأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Nous avons, depuis le 1er novembre 2001, des institutions de transition qui regroupent toutes les tendances politiques du pays. | UN | ومنذ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، أقمنا مؤسسات انتقالية تجمع بين كل الفصائل السياسية في البلاد. |
Les partis politiques du pays sont toutefois résolus à surmonter les obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية. |
Cet accord présentera l'occasion unique de réunir les décideurs politiques du monde entier, et ceux-ci pourront définir les nouveaux paramètres qui donneront forme au financement du développement à l'avenir. | UN | وهذه فرصة فريدة لجمع صانعي القرارات السياسية في العالم معا للتوصل إلى تفهم جديد يمكن أن يشكل مستقبل تمويل التنمية. |
Département des affaires politiques du Secrétariat | UN | إدارة الشؤون السياسية التابعة لﻷمانة العامة |
En 2008, elle a permis de renforcer le Département des affaires politiques du Secrétariat en vue de promouvoir la capacité préventive de l'Organisation. | UN | وقد مكَّـنت، في عام 2008، مـن تعزيز إدارة الشؤون السياسية التابعة للأمانة العامة، بهدف دعم قدرة الأمم المتحدة الوقائية. |
Beaucoup de responsables politiques du FPR ont leurs résidences à Kampala. | UN | والعديد من المسؤولين السياسيين في الجبهة الوطنية الرواندية يقيمون في كامبالا. |
1. Approuve les activités exécutées par le Département de l’information et par le Département des affaires politiques du Secrétariat dans le domaine de la diffusion d’informations sur la décolonisation; | UN | ١ - تُقر اﻷنشطة التي تضطلع بها إدارة شؤون اﻹعلام وإدارة الشؤون السياسية التابعتان لﻷمانة العامة في ميدان نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار؛ |
Transfert d'un poste de spécialiste des questions politiques du Bureau du Chef de cabinet | UN | نقل وظيفة موظف للشؤون السياسية من مكتب رئيس الأركان |
Considérant la prééminence de l'Assemblée générale en tant qu'organe définissant les politiques du système des Nations Unies, | UN | وإذ يضع في اعتباره أولية الجمعية العامة بوصفها هيئة تقرير السياسات في منظومة اﻷمم المتحدة، |
Les résultats de ces études ont suscité un vif intérêt en Estonie et donné lieu à un large débat tant dans les médias qu'au sein des grands partis politiques du pays. | UN | وقد أثارت نتائج هذه الدراسات الاستقصائية اهتماما عميقا وسط المجتمع الإستوني وخلقت مناقشة واسعة في وسائط الإعلام وبين السياسيين من الأحزاب السياسية الإستونية الرئيسية على حد سواء. |
Les représentants politiques du Kosovo du Nord ont menacé d'exercer des représailles. | UN | وهدّد الممثلون السياسيون في شمال كوسوفو باتخاذ إجراءات انتقامية. |
Les États doivent veiller à ce que les politiques du logement ne soient pas discriminatoires et n'augmentent pas les inégalités existantes. | UN | ويجب أن تكفل الدول أن تكون سياسات الإسكان غير تمييزية وألا تؤدي إلى زيادة أوجه عدم المساواة القائمة. |
Les interrogatoires avaient porté, entre autres, sur les activités politiques du requérant au Canada. | UN | وشمل الاستجواب مسائل منها أنشطته السياسية أثناء إقامته في كندا. |
16. Encourage les autorités et les acteurs politiques du Tchad et de la République centrafricaine à poursuivre leurs efforts en matière de dialogue national, dans le respect du cadre constitutionnel; | UN | 16 - يشجع السلطات والجهات السياسية المعنية في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة جهودها للمصالحة الوطنية، مع احترام الأطر الدستورية؛ |
4. Dans le cadre des politiques du Gouvernement salvadorien, la conservation et la protection des langues vernaculaires est un aspect de la législation concernant les populations indigènes. | UN | 4- قامت حكومة السلفادور، في إطار من سياساتها العامة المتعلقة بالسكان الأصليين، بوضع تشريع بشأن إحياء وحماية اللغات المحلية. |
Le Groupe a été secondé dans l’exécution de son mandat par Francesca Jannotti Pecci, spécialiste des questions politiques au Département des affaires politiques du Secrétariat, et par deux consultants à plein temps. | UN | ولقي الفريق مساعدة من بيتر دانسيرت، وهو استشاري في مجال الأسلحة، وفرانشيسكا جانوتي بيكي، موظفة شؤون سياسية في إدارة الشؤون السياسية بالأمانة العامة ومن اثنين من الاستشاريين المتفرغين. |
En tout état de cause, la mise en place de sanctions est assujettie aux décisions politiques du Conseil de sécurité. | UN | بيد أن فعالية الجزاءات مرهونة بقرارات سياسية من مجلس اﻷمن. |
d) Augmentation du nombre des grands groupes qui participent effectivement à l'élaboration des politiques du PNUE aux niveaux régional et international | UN | (د) ازدياد عدد المجموعات الرئيسية التي تشارك على نحـو فعال في تطوير السياسة العامة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئـة على الصعيدين الإقليمي والعالمي |