Ainsi qu'il a été indiqué plus haut, le siège des services administratifs sera transféré d'Apia aux Tokélaou, un bureau de liaison tokélaouan sera créé à Apia et la nouvelle structure de la fonction publique reflétera les changements politiques en cours. | UN | وكما أشير فيما تقدم، سينتقل مقر اﻹدارات الحكومية من آبيا إلى توكيلاو، وسيقام مكتب إتصال لتوكيلاو في آبيا، وسيتغير هيكل الخدمة العامة لمراعاة التطورات السياسية الجارية. |
Cependant, plusieurs autres délégations ont estimé que des ressources devraient continuer à être fournies au niveau proposé afin d'exécuter les activités au titre de ces programmes jusqu'à ce que les négociations politiques en cours aboutissent à des arrangements concrets et définitifs. | UN | غير أن عدة وفود أخرى رأت وجوب الاستمرار في توفير الموارد بالمستوى المقترح بغية تنفيذ اﻷنشطة في إطار هذين البرنامجين الى أن تتكلل المفاوضات السياسية الجارية بترتيبات ملموسة ونهائية. |
99,1 % des ressources approuvées ont servi à : i) préserver la stabilité dans la zone tampon; ii) appuyer les négociations politiques en cours en vue d'un règlement de la situation à Chypre. | UN | استخدم 99.1 في المائة من الموارد المعتمدة من أجل ما يلي: ' 1` الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة؛ و ' 2` تقديم الدعم للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية لمسألة قبرص. |
La requérante est une intellectuelle jouissant d'une bonne éducation, qui suit de très près les développements politiques en cours. | UN | وصاحبة الشكوى هي امرأة مثقفة على مستوى عال من التعليم تتابع بحماس التطورات السياسية الحالية. |
L’esquisse budgétaire proposée pour l’exercice 1998-1999 tenait compte de la prorogation éventuelle du mandat des missions politiques en cours. | UN | ٤ - وأخذت في الحسبان عند إعداد مخطط الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ إمكانية الاضطلاع بولايات تتصل بالبعثات السياسية القائمة. |
Enjeux et implications des lacunes des politiques en cours | UN | تحديات وتداعيات الثغرات السياساتية القائمة |
Selon ses projections, la contribution des sources d'énergie nouvelles et renouvelables passera progressivement de 18 à 21 % d'ici 2020, ces projections partant du principe que les politiques en cours seront poursuivies. | UN | إذ أنه يتوقع حدوث زيادة تدريجية في مساهمة مصادر الطاقة الجديدة من ١٨ في المائة في الوقت الراهن إلى ٢١ في المائة بحلول عام ٢٠٢٠ على افتراض أن السياسات الحالية ستستمر. |
Il serait également utile d'étudier les mécanismes de coopération internationale possibles, en particulier aux fins des négociations politiques en cours en la matière. | UN | وسيكون من المفيد أيضا استكشاف إمكانية وضع آليات للتعاون الدولي، خاصة لاستخدامها كأداة في المفاوضات السياسية الجارية بشأن المسألة. |
Étant donné ces difficultés et les négociations politiques en cours sur les changements climatiques et des questions connexes, la délégation du Royaume-Uni continue de douter de l'utilité de poursuivre les travaux sur le sujet. | UN | وبالنظر إلى تلك التحديات والمفاوضات السياسية الجارية بشأن تغير المناخ وما يتصل به من مسائل، قال إن وفد بلده ما زال يساوره شك بشأن جدوى مواصلة النظر في هذا الموضوع. |
Pour le peuple afghan, la Loya Jirga d'urgence a constitué un tournant lui permettant de participer pleinement aux processus politiques en cours dans son pays. | UN | وبالنسبة للشعب الأفغاني، كان لويا جيرغا الطارئ نقطة تحوُّل أصبح بها مشاركا مشاركة تامة في العملية السياسية الجارية في بلده. |
Nous nous félicitons tout particulièrement de l'évolution dans le secteur politique, y compris de la promulgation du projet de constitution et des processus politiques en cours pour que les élections générales aient lieu l'année prochaine. | UN | ونحن نرحب خاصة بالتطورات التي استجدت في القطاع السياسي، بما في ذلك إصدار مشروع الدستور، والعمليات السياسية الجارية لإجراء انتخابات عامة في العام المقبل. |
Le Comité estime que sa compétence pour examiner des communications émanant de particuliers n'est pas affectée par les négociations politiques en cours dans un État partie ou entre des États parties. | UN | وترى اللجنة أن الصلاحية الممنوحة لها للنظر في البلاغات الفردية لا تتأثر بالمفاوضات السياسية الجارية في دولة طرف أو بين دول أطراف. |
Facteurs externes : Le calme continue de régner dans la région. L'évolution politique dans la région crée un climat favorable à la poursuite de l'application du Cadre constitutionnel et des processus politiques en cours au Kosovo. | UN | العوامل الخارجية ستظل البيئة الأمنية الإقليمية هادئة، وستؤدي التطورات السياسية الناشئة في المنطقة إلى تهيئة بيئة مواتية لمواصلة تنفيذ الإطار الدستوري والعمليات السياسية الجارية في كوسوفو. |
L'évolution politique dans la région crée un climat favorable à la poursuite de l'application du Cadre constitutionnel et des processus politiques en cours au Kosovo. | UN | وستعمل التطورات السياسية الحاصلة في المنطقة على تهيئة بيئة مواتية لمواصلة تنفيذ الإطار الدستوري والعمليات السياسية الجارية في كوسوفو. |
Il a ajouté que sa délégation est consciente des difficultés politiques en cours en ce qui concerne la mise en œuvre intégrale de l'accord de paix mais souligne que le Burundi est en proie à de sérieuses contraintes économiques. | UN | وأردف قائلا أن وفد بلده يُدرك الصعوبات السياسية الجارية فيما يتعلق بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام، بيد أنه يشدد على أن بوروندي تعاني من قيود اقتصادية خطيرة أيضا. |
Ils ont souligné le rôle utile joué par l'ONU à l'appui des processus politiques en cours en Iraq, et se sont félicités des contributions positives apportées par la Ligue des États arabes et l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | وأقروا بدور الأمم المتحدة في دعم العمليات السياسية الجارية في العراق، فضلا عن المساهمة الإيجابية التي تقدمها جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي. |
Dans le cadre de certaines des activités qu'il a entreprises, le Gouvernement a pris des mesures telles que l'adoption de la Loi fondamentale sur l'environnement, du Code de l'eau, de la loi relative à la pêche, et la révision de la législation économique pour l'adapter aux changements politiques en cours en Angola. | UN | وفي نطاق الأنشطة التي تضطلع بها الحكومة، شُرع في بعض التدابير، مثل اعتماد القانون الأساسي للبيئة، وقانون المياه، وقانون صيد الأسماك، ومراجعة التشريع الاقتصادي لمراعاة التغيرات السياسية الجارية في أنغولا. |
L'UE, dans ce contexte, appuie les appels lancés par le Secrétaire général, le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et le Programme des Nations Unies pour le développement, entre autres, qui demandent que l'on veille à ce que les plans de relance et les mesures politiques en cours encouragent la mise en place d'une économie mondiale durable après la récession. | UN | وفي هذا السياق، يؤيد الاتحاد الأوروبي النداءات التي وجهها الأمين العام وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في جملة أطراف فاعلة أخرى، لكفالة أن تعزز البرامج الحفازة والتدابير السياسية الجارية اقتصادا عالميا مستداما لفترة ما بعد الكساد. |
La requérante est une intellectuelle jouissant d'une bonne éducation, qui suit de très près les développements politiques en cours. | UN | وصاحبة الشكوى هي امرأة مثقفة على مستوى عال من التعليم تتابع بحماس التطورات السياسية الحالية. |
Les changements politiques en cours, qui visent à mettre en place un système de gouvernement national, ont entraîné la création du Fono général (que l'on peut qualifier de parlement si l'on se réfère au système britannique), en tant qu'organe suprême de décision dont les pouvoirs sont délégués au Conseil des Faipule (l'organe exécutif du Gouvernement, ou Cabinet) entre les sessions du Fono général. | UN | كما أن التغيرات السياسية الحالية - التي شهدت تأسيس الفونو العام )البرلمان بمعايير وستمينستر( بوصفه الهيئة العظمى لصنع القرارات الذي تناط قدراته بمجلس الفايبول )الذراع التنفيذي للحكومة أو مجلس الوزراء( عندما لا يكون منعقدا - ترمي إلى تأسيس نظام حكومي وطني. |
Les structures institutionnelles des processus politiques en cours doivent être renforcées pour assurer un suivi et des progrès systématiques au sein de ce système. | UN | ويتعين تعزيز الهياكل المؤسسية للعمليات السياسية القائمة من أجل كفالة الرصد المنهجي وإحراز تقدم داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Possibilités de combler les lacunes des politiques en cours | UN | فرص معالجة الثغرات السياساتية القائمة |
Toutefois, des appuis supplémentaires sont nécessaires pour couvrir le coût de l'opération celle-ci devant être renouvelée périodiquement en vue de disposer d'informations actualisées et de mieux renseigner les politiques en cours ou à venir en matière de développement social, en général et de promotion de la femme, en particulier. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى المزيد من الدعم لتغطية تكلفة العملية التي يجب أن تجدد دورياً لتوفير المعلومات المحدّثة وتزويد السياسات الحالية أو المستقبلية في مجال التنمية الاجتماعية عامة وفي مجال تعزيز دور المرأة على وجه الخصوص بمعلومات أفضل. |