Un ensemble de propositions a été adressé aux partis politiques en vue d'encourager le recrutement et la formation de candidates. | UN | ولكن هناك مجموعة من المقترحات التي قدمت إلى الأحزاب السياسية بغية تشجيع تعيين مرشحات وتدريبهن. |
Il le prie également instamment de modifier la loi sur le régime électoral et les partis politiques en vue de promouvoir la participation politique de tous les peuples autochtones. | UN | كما تحثها على تعديل قانون الانتخابات والأحزاب السياسية بغية تشجيع المشاركة السياسية لجميع الشعوب الأصلية. |
La Force a pour mandat de maintenir la stabilité dans la zone tampon en s'appuyant sur une collaboration étroite entre ses composantes et de fournir un appui fonctionnel, administratif et logistique pour la poursuite des négociations politiques en vue du règlement de la question de Chypre. | UN | وتتمثل ولاية القوة في الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة من خلال التعاون الوثيق بين عناصرها، وتقديم الدعم الفني والإداري واللوجستي للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية لمسألة قبرص. |
Le programme sera également guidé par la nécessité d'autonomiser les femmes par l'intégration d'une perspective sexospécifique des activités de plaidoyer et l'élaboration de politiques en vue d'atteindre les objectifs pertinents. | UN | وسينحو البرنامج أيضا إلى تلبية الحاجة إلى تمكين المرأة عن طريق تعميم مراعاة المنظور الجنساني وأنشطة الدعوة ووضع سياسات ترمي إلى تحقيق الأهداف ذات الصلة. |
i) Harmonisation des politiques en vue de la création d'un marché et d'une zone d'investissement uniques en Afrique de l'Est : | UN | `١` مواءمة السياسات بغية التوصل إلى إنشاء سوق وحيدة ومنطقة استثمار في شرق أفريقيا: |
À l'échelon macro-économique, il assure le suivi des différentes politiques en vue d'établir l'Estudio económico, le Panorama económico et le Balance preliminar, qui sont considérés comme les sources d'information les plus actuelles de la région en matière d'évaluation macro-économique. | UN | وفي مجال الاقتصاد الكلي، ترصد اﻷمانة السياسة لكي يتسنى إنتاج " دراسة الحالة الاقتصادية اﻹقليمية " ، و " الدراسة الاقتصادية الشاملة " و " اللمحة العامة اﻷولية " ، وتعتبر تلك الدراسات هي أكثر المصادر استكمالا المتاحة في المنطقة بالنسبة لتقييم الاقتصاد الكلي. |
De nouvelles consultations sont prévues entre les différentes formations politiques en vue de l'organisation d'une conférence nationale. | UN | ويتوقع إجراء مزيد من المشاورات بين الكتل السياسية بهدف عقد مؤتمر وطني. |
La MINUSTAH a organisé une série de rencontres entre les partis politiques en vue de créer un climat favorable au processus électoral. | UN | ونظمت البعثة سلسلة من اجتماعات الأحزاب السياسية من أجل تهيئة بيئة إيجابية للعملية الانتخابية. |
Le Gouvernement singapourien continuera d'examiner ses politiques en vue de maintenir l'équilibre entre les différents points de vue et besoins de la population. | UN | وسوف تستعرض حكومة سنغافورة بشكل مستمر سياساتها بغية الحفاظ على توازن بين مختلف وجهات النظر وحاجات شعبها. |
L'adoption à l'unanimité de la résolution 1769 et l'engagement de discussions politiques en vue d'un accord de paix inclusif constituent une avancée. | UN | ويُعد اعتماد القرار 1769 بالإجماع وانطلاق المناقشات السياسية بغية التوصل إلى اتفاق سلام جامع خطوة إلى الأمام. |
5. Encourage le Gouvernement équato-guinéen à poursuivre le dialogue avec toutes les forces politiques en vue d'assurer le progrès de la démocratisation du pays; | UN | ٥- تشجع حكومة غينيا الاستوائية على الاستمرار في التحاور مع جميع القوى السياسية بغية إحراز تقدم في إقامة الديمقراطية في البلد؛ |
Le BINUSIL a collaboré avec la Commission d'enregistrement des partis politiques en vue de stimuler le dialogue entre les partis et faciliter la résolution des conflits. | UN | وتعاون مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون مع لجنة تسجيل الأحزاب السياسية بغية تعزيز الحوار فيما بين الأحزاب وتيسير تسوية المنازعات. |
Réunions hebdomadaires avec les représentants de partis politiques en vue de les encourager à mettre au point et à signer un code de conduite pour les élections et, d'une manière générale, à apporter leur soutien au processus de transition | UN | عقدت اجتماعات أسبوعية مع ممثلي الأحزاب السياسية بغية حثهم على إعداد مدونة سلوك للانتخابات والتوقيع عليها وتوفير الدعم لعملية الانتقال بشكل عام |
4. Encourage le Gouvernement équato-guinéen à poursuivre le dialogue avec toutes les forces politiques en vue d'aboutir à un consensus sur la démocratisation du pays; | UN | ٤- تشجع حكومة غينيا الاستوائية على الاستمرار في الحوار مع جميع القوى السياسية بغية التوصل إلى توافق في الرأي بشأن إقامة الديمقراطية في البلد؛ |
S'appuyant sur une étroite collaboration entre ses composantes, la Force s'est surtout employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, et a fourni un appui fonctionnel, administratif et logistique pour la poursuite des négociations politiques en vue du règlement de la question de Chypre. | UN | وركزت القوة، من خلال التعاون الوثيق بين عناصرها، على الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة، وقدمت الدعم الفني والإداري واللوجستي للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية لمسألة قبرص. |
La Force continuera de s'employer à instaurer des conditions propices à la reprise des négociations politiques en vue de parvenir à un règlement de la question de Chypre. | UN | 6 - ستواصل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص تركيز أنشطتها على تهيئة ظروف مواتية للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية في مسألة قبرص. |
Le gouvernement turc élabore actuellement des politiques en vue d'accroître la présence des femmes sur le marché du travail, un phénomène qui va probablement s'accélérer avec le processus d'adhésion de la Turquie à l'Union européenne. | UN | وأضافت أن حكومتها تقوم بوضع سياسات ترمي إلى زيادة مشاركة المرأة في القوى العاملة، وهي عملية على الأرجح أن تتسارع أثناء عملية انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي. |
Cette conférence a été l'occasion d'un échange de vues entre économistes et dirigeants politiques en vue d'améliorer l'accès à l'information et aux recherches sur les questions économiques, ainsi que sur la qualité des politiques économiques de la région. | UN | وأتاح المؤتمر ساحة لتبادل الأفكار فيما بين الاقتصاديين وصناع السياسات بغية تحسين فرص الوصول إلى المعلومات والبحوث المتعلقة بالمسائل الاقتصادية، فضلا عن نوعية عمليات رسم السياسات في المنطقة. |
À l'échelon macro-économique, il assure le suivi des différentes politiques en vue d'établir l'Estudio económico, le Panorama económico et le Balance preliminar, qui sont considérés comme les sources d'information les plus actuelles de la région en matière d'évaluation macro-économique. | UN | وفي مجال الاقتصاد الكلي، ترصد اﻷمانة السياسة لكي يتسنى إنتاج " دراسة الحالة الاقتصادية اﻹقليمية " ، و " الدراسة الاقتصادية الشاملة " و " اللمحة العامة اﻷولية " ، وتعتبر تلك الدراسات هي أكثر المصادر استكمالا المتاحة في المنطقة بالنسبة لتقييم الاقتصاد الكلي. |
C'est ainsi qu'en matière de renforcement de la démocratie, des concertations nationales ont abouti à un regroupement des partis politiques en vue d'une simplification du paysage politique en faveur du développement. | UN | وفي مجال تعزيز الديمقراطية، مثلا، أدى النقاش الوطني إلى تجميع اﻷحزاب السياسية بهدف تبسيط الخريطة السياسية، مما يشجع التنمية. |
Il y aurait lieu de rechercher le concours des artistes ainsi que des autorités religieuses, des syndicats, des entreprises et des partis politiques en vue de sensibiliser la population aux méfaits du racisme et de la discrimination raciale. | UN | وينبغي طلب الدعم من الفنانين وكذلك من السلطات الدينية، والنقابات، والمؤسسات واﻷحزاب السياسية من أجل دفع زيادة اهتمام توعية السكان بمساوئ العنصرية والتمييز العنصري. |
Il est recommandé au Gouvernement de revoir ses politiques en vue de faciliter la réunification familiale pour tous les citoyens et tous les résidents permanents. | UN | وتوصي بأن تعيد الحكومة النظر في سياساتها بغية تيسير جمع شمل اﻷسر لجميع المواطنين والمقيمين الدائمين. |
Les activités connexes de certaines personnalités politiques en vue, qui ont appelé à la désobéissance civile contre des ministres affiliés aux Forces nouvelles, ont également suscité des tensions dans le pays. | UN | كما أن الأنشطة ذات الصلة التي تقوم بها بعض الشخصيات السياسية البارزة التي ظلت تدعو إلى تنفيذ حملة عصيان مدني ضد وزراء الحكومة الذين ينتمون إلى القوات الجديدة قد أدت إلى حدوث توترات في البلاد. |
Nous lançons également un appel à la communauté mondiale, suivant en cela l'exemple des Traités de Tlatelolco, Pelindaba, Bangkok et Rarotonga, pour qu'elle unisse ses décisions et ses efforts politiques en vue de créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans d'autres régions habitées de la planète. | UN | ونوجه أيضا نداء إلى المجتمع الدولي كي ينسق قراراته ويوحد جهوده السياسية الرامية إلى خلق مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في مناطق أخرى مأهولة من العالم على غرار ما ورد في معاهدات تلاتيلولكو وبليندابا وبانكوك وراروتونغا. |
Le Président Yusuf a, depuis, engagé des consultations avec les chefs de clans et les dirigeants politiques en vue de nommer un nouveau premier ministre. | UN | وقد بدأ الرئيس يوسف منذئذ يجري مشاورات مع زعماء العشائر والقادة السياسيين من أجل تعيين رئيس وزراء جديد. |