Consultante auprès d'ONG et associations nationales traitant des droits sociaux, économiques, politiques et culturels. | UN | مستشارة لدى منظمات غير حكومية وجمعيات وطنية معنية بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
Ils seraient toutefois complétés par des indicateurs des droits civils, politiques et culturels. | UN | وعلى الرغم من ذلك، سوف تستكمل هذه الأبعاد بإدراج مؤشرات تتعلق بالحقوق المدنية والسياسية والثقافية. |
24. Il existe de nombreuses conceptions de la famille de par le monde; cette diversité correspond à la grande diversité des systèmes sociaux, politiques et culturels. | UN | ٢٤ - هناك مفاهيم عديدة لﻷسرة في شتى أنحاء العالم. ويعود هذا التنوع إلى شدة تنوع اﻷنظمة الاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Les groupes politiques et culturels dominants nient les cultures des groupes minoritaires. | UN | والجماعات السياسية والثقافية المهيمنة تنكر ثقافات جماعات الأقلية. |
Considérant qu’il importe, du point de vue théorique et pratique, de dégager les corrélations existant entre les facteurs sociaux, économiques, politiques et culturels relatifs aux migrations internationales et au développement et de disposer de politiques globales, cohérentes et efficaces en matière de migrations internationales fondées sur un esprit de collaboration véritable et de compréhension réciproque, | UN | وإذ تقر بأن تحديد الروابط القائمة فيما بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية التي لها صلة بالهجرة الدولية والتنمية له أهمية، من وجهة النظر التحليلية والتشغيلية، وبالحاجة إلى وضع سياسات شاملة ومتماسكة وفعالة بشأن الهجرة الدولية استنادا إلى روح الشراكة الحقيقية والفهم المشترك، |
Il est reconnu que l’extrême pauvreté entrave le plein exercice des droits de l’homme et que les droits économiques, sociaux, politiques et culturels sont universels et indissociables. | UN | ومضى يقول إن من المسلم به أن الفقـر المدقـع يحــول دون التمتع التام بحقوق اﻹنسان وإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
Les réformes permettront à l'État polonais de se doter des moyens de faire face aux défis économiques, politiques et culturels mondiaux du XXIe siècle. | UN | وستهيِّئ الإصلاحات الدولة البولندية لمواجهة التحديات العالمية الاقتصادية والسياسية والثقافية التي سيشهدها القرن الحادي والعشرون. |
La République arabe syrienne s'attache tout spécialement à garantir le plein exercice des droits économiques, sociaux, politiques et culturels de l'individu. | UN | وقال إن الجمهورية العربية السورية تعلق أهمية خاصة على ضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية لكل فرد. |
Les Tatars sont contraints à l'exil et voient leur domicile perquisitionné, leur statut autochtone rejeté et leurs droits civils, politiques et culturels systématiquement violés. | UN | ويواجه التتار النفي القسري، وتفتيش المساكن، وعدم الاكتراث بوضعهم كشعوب أصلية، والانتهاك المنهجي لحقوقهم المدنية والسياسية والثقافية. |
La création de radios communautaires au profit de la femme rurale qui permettent aux femmes rurales d'accéder à l'information agricole et à d'autres informations, notamment celles touchant aux aspects sanitaires, politiques et culturels. | UN | إنشاء إذاعات مجتمعية لفائدة المرأة الريفية تمكن الريفيات من الحصول على المعلومات الزراعية وعلى معلومات أخرى ولا سيما المعلومات المتعلقة بالجوانب الصحية والسياسية والثقافية. |
Un projet de loi a été rédigé, dont les dispositions garantiraient aux peuples autochtones le respect de leurs droits civils, politiques et culturels et leur développement dans un environnement sain. | UN | فقد تم وضع مسودة مشروع قانون من شأنه أن يضمن الحقوق المدنية والسياسية والثقافية للشعوب الأصلية وأن يكفل نمائها في بيئة صحية. |
La Déclaration considère que le droit au développement occupe une place centrale dans les droits de l'homme et pose l'interdépendance des droits économiques, sociaux, politiques et culturels. | UN | وهذا الإعلان يرى أن الحق في التنمية من صميم حقوق الإنسان، وأنه يتطلب ترابط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Cependant, la fermeture d'écoles ou de directions régionales pose des problèmes complexes qui nécessitent de tenir compte d'aspects financiers, sociaux, politiques et culturels. | UN | بيد أن إغلاق بعض المدارس أو الإدارات الإقليمية قضية اجتماعية معقدة، حيث يجب مراعاة جميع الجوانب المالية والاجتماعية والسياسية والثقافية معاً. |
9. Il va sans dire que les rapports entre les facteurs sociaux, économiques, politiques et culturels sont beaucoup plus complexes. | UN | 9- وغني عن القول إن العلاقة بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية أشد تعقيداً وتشعباً من ذلك بكثير. |
La Déclaration considère que le droit au développement est au centre des droits de l'homme et s'intéresse à l'interdépendance entre les droits économiques, sociaux, politiques et culturels. | UN | فالإعلان يعتبر الحق في التنمية محورا لحقوق الإنسان ويركز على الترابط القائم بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Prenant note de la décision du Gouvernement éthiopien de célébrer le Millénaire éthiopien au moyen de diverses activités visant à faire progresser la réalisation des buts socioéconomiques, politiques et culturels nationaux, | UN | وإذ تحيط علما بقرار حكومة إثيوبيا الاحتفال بالألفية الإثيوبية من خلال أنشطـة شتى ترمي إلى تعزيز الأهداف الاجتماعية الاقتصادية والسياسية والثقافية الوطنية، |
La pauvreté est dans le pays un problème complexe et protéiforme, qui résulte principalement de facteurs économiques, sociaux, politiques et culturels. | UN | فالفقر هو عبارة عن مشكلة معقدة ومتعددة الوجوه في البلاد، وهو في الأساس نتيجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Dans les pays en transition, le processus de démocratisation a permis aux minorités d'acquérir des droits politiques et culturels accrus. | UN | وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أدت عملية إضفاء الطابع الديمقراطي إلى تعزيز الحقوق السياسية والثقافية لﻷقليات. |
Certaines organisations poursuivent cet objectif en dépit des obstacles politiques et culturels rencontrés au niveau national. | UN | كما تسعى بعض الوكالات إلى تحقيق هذا الهدف رغم العقبات السياسية والثقافية على المستوى القطري. |
Dans les pays en transition, le processus de démocratisation a permis aux minorités d'acquérir des droits politiques et culturels accrus. | UN | وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أدت عملية إضفاء الطابع الديمقراطي إلى تعزيز الحقوق السياسية والثقافية لﻷقليات. |
Son gouvernement estime en effet que ce membre de phrase est conforme à l'esprit du Programme d'action du Caire, dans lequel il est indiqué qu'il existe plusieurs formes de famille dans différents systèmes sociaux, politiques et culturels. | UN | ووفقا لبرنامج عمل القاهرة الذي يسلم بوجود أشكال شتى للأسرة في مختلف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية، تفهم حكومته هذه العبارة على أنها تبين ذلك التنوع. |