118. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. | UN | 118- وهذا القيد على نطاق الولاية يعود إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق. |
118. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. | UN | 118- ويعود هذا القيد على نطاق الولاية إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق. |
47. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. | UN | 47- ويعود هذا القيد على نطاق الولاية إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق. |
En outre, la localisation des organismes a, le fait est là, été déterminée par des facteurs politiques et historiques. | UN | علاوة على ذلك، فإن مواقع الوكالات تقررت وفقا لعوامل سياسية وتاريخية ومن ثم ينبغي أن تواجه كحقيقة واقعة. |
Ils proviennent de sources différentes et ont été élaborés dans des contextes politiques et historiques différents et dans des buts différents. | UN | كما نشأت هذه الوثائق من مصادر مختلفة وأعدت في سياقات سياسية وتاريخية متنوعة لتخدم أغراضا متباينة. |
17. Le Comité note avec préoccupation qu'une discrimination structurelle existe dans l'État partie, ainsi qu'en attestent les préjugés politiques et historiques envers certaines minorités, dont les Bosniaques du Sandjak, les Albanais de Serbie méridionale et les communautés valaques et bunjevac. | UN | 17- وتشير اللجنة بقلق إلى التمييز الهيكلي الموجود في الدولة الطرف على نحو ما يتضح من التحامل السياسي والتاريخي تجاه بعض الأقليات بما في ذلك البشناق في سانجاك والألبان في جنوب صربيا، وكذلك أقلية الفلاشيين والبونجيفاك. |
118. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. | UN | 118- ويعود هذا القيد على نطاق الولاية إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق. |
Les facteurs politiques et historiques qui sont à l'origine du génocide sont complexes et ne peuvent être décrits d'une manière détaillée dans un rapport d'enquête de ce type. | UN | إن القوى السياسية والتاريخية التي أدت إلى هذه اﻹبادة معقدة ولا يمكن وصفها بالتفصيل في تقرير كهذا مكرّس لتقصي الحقائق. |
C'est parce que la crise qui affecte la politique internationale contemporaine a été largement causée par la persistance de l'interaction de problèmes politiques et historiques difficiles et complexes dans la structure du système des relations internationales, basée sur des visions formulées par les alliés avant la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ويرجع سبب ذلك إلى أن جانبا مهما من حالة التأزم في السياسة الدولية المعاصرة، جاء نتاجا لاستمرار المعضلات السياسية والتاريخية المعقدة التي ظلت متفاعلة في بنية نظام العلاقات الدولية الناجمة عن رؤى صاغتها الدول الحليفة قبل نهاية الحرب العالمية الثانية. |
La nécessité d'acquérir des connaissances scientifiques et techniques complexes pour déterminer les limites extérieures des zones maritimes, en particulier le plateau continental élargi, et les subtilités politiques et historiques de la délimitation des frontières maritimes s'avèrent souvent extrêmement épineuses, surtout pour les pays en développement. | UN | 283 - ويتبين أن ضرورة الحصول على المعارف العلمية والتقنية المعقدة اللازمة لترسيم الحدود الخارجية للمناطق البحرية، وبخاصة الجرف القاري الموسّع، والتعقيدات السياسية والتاريخية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية، تطرح في كثير من الأحيان تحديات جمة، ولا سيما أمام البلدان النامية. |
Les événements politiques et historiques montrent que la dégradation économique, la pauvreté, le manque d'eau, l'endettement et l'occupation étrangère posent des menaces dangereuses aux ressources et à la sécurité des êtres humains. Ils sont une cause majeure des conflits, des violences, de nettoyage ethnique et de l'instabilité. | UN | لقد أثبتت الأحداث السياسية والتاريخية أن التدهور الاقتصادي والفقر وندرة المياه والمديونية والاحتلال الأجنبي تهدد مصادر العيش والأمن للإنسان، وهي سبب رئيسي لنشوب الصراعات والعنف والتطهير العرقي وعدم الاستقرار. |
Pour autant, les tensions politiques et historiques continuent de façonner la vie quotidienne au sein de Kaesong, où les entreprises opèrent sous la menace permanente de voir la Corée du Nord – pour une raison quelconque – agir sur un coup de tête et abandonner totalement ce projet conjoint. Déjà cette année, les tensions entre Coréens du Nord et du Sud ont provoqué la fermeture provisoire du complexe. | News-Commentary | ولكن التوترات السياسية والتاريخية تظل تشكل الحياة اليومية في كايسونج، حيث تعمل الشركات تحت تهديد متواصل بأن تتصرف كوريا الشمالية بتهور لأي سبب، بل أنها قد تتخلى عن المشروع المشترك بالكامل. وبالفعل أدى تصاعد التوتر بين الكرويتين هذا العام إلى إغلاق المجمع مؤقتا. |
Le Comité reconnaît les réalités politiques et historiques de l'Iraq et conclut que < < ... des réclamations peuvent être valablement déposées devant la Commission par toute partie, quelle que soit sa position dans la chaîne des relations contractuelles... > > (voir le Résumé, par. 117 et 118). | UN | ويسلم الفريق بالوقائع السياسية والتاريخية في العراق ويستنتج أنه " ... يمكن تقديم المطالبات على النحو الواجب إلى اللجنة من جانب أي طرف في أي موقع من سلسلة التعاقد ... " . (انظر الموجز، الفقرتين ١١7 و١١8). |
Dans une perspective mondiale, les mécanismes de réparation nécessaires diffèrent selon les contextes politiques et historiques. | UN | 23 - ومن المنظور العالمي، هناك حاجة إلى توافر عمليات مختلفة لتحقيق الجبر في سياقات سياسية وتاريخية مختلفة. |
10. Les premiers théoriciens du développement, dans les années 50 et au début des années 60, se sont aussi penchés sur la question de savoir si les régimes politiques autoritaires, résultant d'une multitude de facteurs politiques et historiques, étaient plus favorables ou défavorables au développement que les démocraties. | UN | 10- وإلى جانب هذا التركيز على النمو، عرض المنظرون الأوائل في مجال التنمية في الخمسينات ومطلع الستينات لمسألة ما إذا كانت الأنظمة الحكومية المتسلطة، الناتجة عن عوامل سياسية وتاريخية عديدة، أفضل أو أسوأ للتنمية من الديمقراطيات. |
17) Le Comité note avec préoccupation qu'une discrimination structurelle existe dans l'État partie, ainsi qu'en attestent les préjugés politiques et historiques envers certaines minorités, dont les Bosniaques du Sandjak, les Albanais de Serbie méridionale et les communautés valaques et bunjevac. | UN | (17) وتشير اللجنة بقلق إلى التمييز الهيكلي الموجود في الدولة الطرف على نحو ما يتضح من التحامل السياسي والتاريخي تجاه بعض الأقليات بما في ذلك البشناق في إقليم السانجاق والألبان في جنوب صربيا، وكذلك أقلية الفلاشيين والبونجيفاك. |
76. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a aussi noté avec préoccupation qu'il existait des préjugés politiques et historiques envers certaines minorités, dont les Bosniaques, les Albanais et les communautés valaques et bunjevac, qui étaient victimes d'exclusion et de discrimination, en particulier en matière d'emploi, d'éducation et de participation à la conduite des affaires publiques du pays. | UN | 76- لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق أيضاً أوجه التحامل السياسي والتاريخي تجاه الأقليات، بما فيها جماعات البشناق والألبان والفلاشيين والبونجيفاك، التي تتعرض للإقصاء والتمييز، وخاصة فيما يتصل بالعمالة والتعليم والتمثيل في الشؤون العامة الوطنية(121). |