Il convenait aussi de mettre les politiques et législations nationales en conformité avec la Convention. | UN | وأكدت هذه الدول أيضا الحاجة إلى مواءمة السياسات والتشريعات الوطنية مع الاتفاقية. |
Les politiques et législations nouvelles devraient être conformes à la Convention et aux autres instruments relatifs au handicap. | UN | وينبغي أن تكون السياسات والتشريعات الجديدة متسقة مع الاتفاقية والصكوك الأخرى المتعلقة بالإعاقة. |
Les politiques et législations nationales en matière de logement ont été améliorées dans trois pays et trois autres programmes ont été lancés. | UN | وتم تحسين السياسات والتشريعات الوطنية المتصلة بالإسكان في ثلاثة بلدان، كما بدأ العمل في ثلاثة برامج أخرى. |
À cet égard, les participants ont reconnu l'importance de la flexibilité du temps de travail et de politiques et législations du travail tenant compte des contraintes de la vie de famille. | UN | وفي ذلك الصدد، اتفق المشاركون على أهمية مرونة ساعات العمل ووضع سياسات وقوانين عمل ملائمة للأسرة. |
:: Coordonner et harmoniser les politiques et législations des États aux fins de prévention, de détection, de répression et d'éradication de la corruption sur le continent; | UN | - تنسيق وتنظيم سياسات وتشريعات الدول من أجل منع الفساد في القارة واكتشافه وقمعه والقضاء عليه؛ |
Nous reconnaissons également le rôle crucial joué par les politiques et législations de répression du blanchiment des capitaux, à l’appui de la lutte contre le trafic de drogues; | UN | ونسلﱢم أيضا بالدور الحاسم الذي تؤديه السياسات والتشريعات المناهضة لغسل اﻷموال في الكفاح ضد الاتجار بالمخدرات؛ |
L'inégalité des sexes est ancrée dans les pratiques et comportements traditionnels et découle des politiques et législations qui accentuent la discrimination sexiste. | UN | والتفاوتات بين الجنسين عميقة الجذور في المواقف والممارسات التقليدية، وتنشأ أيضا من السياسات والتشريعات التي تعزز التمييز بين الجنسين. |
Plusieurs pays ont pris des mesures de préservation et d'extension du couvert forestier dans le cadre des politiques et législations en vigueur. | UN | واتخذت بلدان أخرى إجراءات للمحافظة على الغطاء الحرجي وتوسيعه في إطار السياسات والتشريعات القائمة. |
Plusieurs d'entre elles ont été jugées encourageantes, en particulier les décisions annoncées concernant la révision des politiques et législations en vigueur se rapportant aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et le projet de création de structures de coopération plus efficaces avec les organisations non gouvernementales. | UN | واعتُبر أن بعض المبادرات الحكومية هي مبادرات واعدة، خاصة الاستعداد المعلن لتنقيح السياسات والتشريعات الحالية المتصلة بالمشردين داخليا، ونيّة في إقامة أطر تعاونية أفضل مع المنظمات غير الحكومية. |
Le représentant de la Malaisie approuve les activités qu'il est proposé aux États Membres d'entreprendre, qui doivent être conformes aux politiques et législations nationales. | UN | ٨٢ - ووافق على اﻷنشطة المقترحة للدول اﻷعضاء والتي يجب أن تتفق مع السياسات والتشريعات الوطنية ذات الصلة. |
Enfin, le représentant du Nigéria a demandé aux intervenants quelle pouvait être l'efficacité de politiques et législations axées sur l'inclusion des personnes handicapées dès lors que de nombreux employeurs n'avaient pas encore revu leur position en la matière. | UN | وأخيرا سأل ممثل نيجيريا أعضاء حلقة النقاش عن مدى ما حققته السياسات والتشريعات الشاملة للجميع من فعالية إذ لم يعمد الكثيرون من أرباب العمل إلى تعديل سياساتهم. |
A. Des modifications des politiques et législations en vigueur propices au développement | UN | ألف - تحقيق تغييرات في السياسات والتشريعات تدفع عجلة التقدم في التنمية |
Dès le début, le principe de l'égalité des sexes a été intégré dans la Constitution de la République fédérale et dans celles des États régionaux ainsi que dans les politiques et législations adoptées par la suite. | UN | وقد جرت منذ البداية مراعاة المنظور الجنساني في دستور جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية ودساتير الولايات الإقليمية وكذا في السياسات والتشريعات اللاحقة للبلد. |
L'organisation de conférences, de colloques, de cercles de discussion, de sessions de formation et de sensibilisation au rôle de la femme, au développement d'outils de travail et à la mise en place de groupes de pression visant l'application des politiques et législations. | UN | عقد المؤتمرات والندوات وحلقات النقاش وتنظيم دورات تدريبية للتوعية بدور المرأة، وفي تنظيم آليات العمل كمجموعات ضغط لتطبيق السياسات والتشريعات. |
Le Gouvernement a ordonné à tous les ministères de tenir compte de ce rapport lors de la formulation et de l'examen de politiques et législations et lors de la mise en oeuvre de programmes et mesures. | UN | وأوصت الحكومة بأن تراعي كل وزارة محتويات هذا التقرير عند رسم السياسات والتشريعات واستعراضها وعند تنفيذ البرامج والتدابير. |
La participation des peuples autochtones aux programmes forestiers nationaux leur permet de mieux maîtriser les processus engagés et de s'assurer que leurs besoins sont bien pris en compte lors de la formulation et de la mise en oeuvre des politiques et législations relatives aux forêts. | UN | وتعزز مشاركة أفراد الشعوب الأصلية في البرامج الوطنية للغابات شعورهم بملكية هذه العمليات، ومن ثم ضمان أخذ احتياجاتهم في الحسبان عند وضع وتنفيذ السياسات والتشريعات المتعلقة بالغابات. |
Le dialogue sur les réalités urbaines a examiné certaines politiques et législations marquantes de mise en oeuvre du Programme pour l'habitat et de réalisation des Objectifs de développement pour le Millénaire. | UN | أما الحوار عن الواقع الحضري فقد بحث السياسات والتشريعات البارزة في تنفيذ جدول أعمال الموئل، وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À titre de gardienne de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNICEF aidera le Gouvernement à transposer ses engagements internationaux dans les politiques et législations nationales et veillera à ce que ces dernières soient étayées par les représentants de la société civile. | UN | وستدعم اليونيسيف، بوصفها الوديعة لاتفاقية حقوق الطفل، حكومة الهند لترجمة الالتزامات الدولية إلى سياسات وقوانين وطنية، وضمان إثرائها بأصوات المجتمع المدني. |
Cette attitude à l'égard des politiques migratoires, qui très souvent conduit à ne pas prendre en considération les droits fondamentaux des migrants, se répercute au niveau régional, étant donné l'importance du rôle joué par le Conseil puis, par voie de conséquence, sur les États membres, et marque les politiques et législations migratoires européennes en cours d'élaboration. | UN | وهذا الموقف من سياسات الهجرة، التي لا تنطوي غالباً على منظور لحقوق الإنسان، كثيراً ما يتكرر على المستوى الإقليمي، نظراً للدور الهام الذي يقوم به المجلس، وبالتالي الدول الأعضاء، في وضع سياسات وقوانين أوروبية للهجرة. |
L'on s'intéresse moins aux questions relatives aux droits de l'homme génériques soulevées par les changements climatiques, et aux politiques et législations d'atténuation et d'adaptation y afférentes, telles que celles relatives aux droits à la vie, à la santé, à l'alimentation, au logement et à l'eau, de telles analyses ayant déjà été menées avec un certain degré d'approfondissement. | UN | 38 - وينصب قدر أقل من التركيز على مسائل وحقوق الإنسان العامة التي يثيرها تغير المناخ وما يتصل به من سياسات وقوانين ترمي إلى التخفيف من آثاره والتكيف معه، من قبيل تلك التي تتعلق بالحق في الحياة والصحة والغذاء والسكن والمياه. وتجرى هذه التحليلات بشكل معمق إلى حد ما بالفعل. |
13. Les politiques et législations portant sur la discrimination dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels sont cruciales. | UN | 13- ومن الأمور الحاسمة وضع سياسات وتشريعات للتصدِّي للتمييز في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
i) Examiner toutes les politiques et législations relatives à la détention et à l'incarcération afin d'y repérer et d'en retirer les lois et les pratiques discriminatoires qui ont des incidences disproportionnées sur les personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ' 1` استعراض جميع سياسات وتشريعات الاحتجاز والحبس من أجل تحديد وإلغاء القوانين والممارسات التمييزية التي تزيد بشكل غير متناسب من حرمان الأشخاص الذين يعانون من الفقر. |