ويكيبيديا

    "politiques et législatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسية والتشريعية
        
    • سياسية وتشريعية
        
    • السياسية والقانونية
        
    • السياسات والتشريعات
        
    • التشريعية والسياسية
        
    • سياساتية وتشريعية
        
    • السياسات العامة والتشريعات
        
    • السياساتية والتشريعية
        
    Dans le même ordre d'idées, toutes les propositions politiques et législatives présentées au Comité ministériel de l'équité sociale doivent comporter une indication sur leurs implications en matière d'égalité entre les sexes. UN وفي نفس السياق، يجب أن تتضمن جميع المقترحات السياسية والتشريعية التي تُعرض على لجنة مجلس الوزراء المعنية بالعدالة الاجتماعية بياناً بما يمكن أن ينجم عنها من آثار على الجنسين.
    Les commandants ont insisté sur le caractère nécessairement concomitant du début du DDR et des réformes politiques et législatives. UN وقد أصر القادة العسكريون على ضرورة اقتران بدء عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماح بالإصلاحات السياسية والتشريعية.
    Les reformes politiques et législatives en vue d'une meilleure prise en compte de la femme; UN إجراء إصلاحات سياسية وتشريعية بغية مراعاة قضايا المرأة على أفضل وجه؛
    Plusieurs démarches politiques et législatives sont en cours en vue de renforcer la capacité des entités administratives décentralisées. UN ويضطلع حاليا، بمبادرات سياسية وتشريعية عديدة بهدف تعزيز قدرة الكيانات الإدارية التي تحققت لها اللامركزية.
    vii) Veiller à ce que des règles d'engagement adéquates, approuvées par les autorités politiques et législatives appropriées, soient en vigueur; UN `7` ضمان وجود قواعد ملائمة للاشتباك تجيزها السلطات السياسية والقانونية المختصة.
    vii) Veiller à ce que des règles d'engagement adéquates, approuvées par les autorités politiques et législatives appropriées, soient en vigueur; UN `7` ضمان وضع قواعد للاشتباك، تجيزها السلطات السياسية والقانونية المختصة.
    Il doit notamment prévoir une allocation minimale pour la Commission dans le budget national et veiller à ce que les mesures politiques et législatives nécessaires soient en place pour protéger l'indépendance de la Commission; UN ويشمل ذلك رصد حد أدنى من مخصصات الميزانية الوطنية للجنة حقوق الإنسان المستقلة فـي أفغانستان وضمان وجود السياسات والتشريعات اللازمة لحماية استقلالها؛
    113. Les efforts accomplis par le biais de mesures politiques et législatives, telles que la loi sur les droits de l'enfant, de politiques en matière de population, de politiques sectorielles et de stratégies et plans élaborés par des organismes publics et des organisations non gouvernementales visent à affirmer les responsabilités, les droits et les obligations des parents. UN ١١٣- إن الجهود المبذولة في التوجهات التشريعية والسياسية كقانون حقوق الطفل أو السياسات السكانية، أو السياسات والاستراتيجيات القطاعية والخطط التي تهتم بها المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية تسعى نحو تدعيم مسؤوليات وحقوق وواجبات الوالدين.
    Dans cette résolution, le Parlement a également déclaré qu'il prendrait les mesures politiques et législatives nécessaires à la mise en œuvre de ces recommandations. UN كما ذكر البرلمان في ذلك القرار أنه سيتخذ التدابير السياسية والتشريعية الملائمة لتنفيذ تلك التوصيات.
    Enfin, il demeure convaincu que les réformes politiques et législatives dans le domaine des droits de l'homme risquent de rester vaines tant que l'on ne s'emploiera pas à combattre la pauvreté et à élever le niveau de vie des individus. UN وهو على يقين بأن الاصلاحات السياسية والتشريعية في مجال حقوق الانسان سوف تظل عقيمة طالما لم يتم العمل على مكافحة الفقر ورفع مستوى معيشة اﻷفراد.
    J'estime qu'il faut prendre toutes les décisions politiques et législatives nécessaires pour mener à bien la réhabilitation des Tatars de Crimée et restaurer pleinement leurs droits et leur réputation. UN وأعتقد أنه ينبغي لنا اتخاذ كافّة القرارات السياسية والتشريعية اللازمة لاستكمال عملية تأهيلهم واستعادة حقوقهم وإزالة الشبهات عن سمعتهم الطيبة.
    Les Forces nouvelles ont cependant mis en garde : il faudrait mettre en œuvre le processus de DDR tout en préservant le climat de sécurité général et en menant les réformes politiques et législatives convenues. UN غير أن القوى الجديدة حذرت من ضرورة تنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج جنبا إلى جنب مع ضمان الأمن العام وتنفيذ الإصلاحات السياسية والتشريعية المتفق عليها.
    Et pourtant, d'autres gouvernements qui appliquent tout autant la Charia ont su adopter des mesures politiques et législatives en vue d'interdire la discrimination à l'égard des femmes. UN مع أن الحكومات التي تحترم قوانين الشريعة اعتمدت تدابير سياسية وتشريعية تحظر التمييز ضد المرأة.
    Le nouveau programme gouvernemental repose sur les trois grands piliers que sont la liberté, la démocratie et la prospérité et prévoit la mise en place de réformes politiques et législatives. UN ويقوم البرنامج الحكومي الجديد على ثلاث دعائم كبرى هي الحرية والديمقراطية والازدهار، وينص على إجراء إصلاحات سياسية وتشريعية.
    Elles devraient analyser la législation interne et les lois coutumières qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des femmes appartenant à des minorités et recommander le cas échéant des réformes politiques et législatives. UN وينبغي أيضاً أن تحلّل التشريعات المحلية والقوانين العرفية التي تنطوي على تمييز في حق نساء الأقليات، وتوصي بإدخال إصلاحات سياسية وتشريعية عند الاقتضاء.
    7.2 Conditions cadres - obligations politiques et législatives UN شروط الإطار - المتطلبات السياسية والقانونية
    7.2. Conditions cadres - obligations politiques et législatives UN 7-2 شروط الإطار - المتطلبات السياسية والقانونية
    vi) Avoir une procédure de désignation des objectifs réalisée par du personnel formé en vue de l'établissement, pour cette désignation, d'une directive approuvée par les autorités politiques et législatives; UN `6` وجود إجراءات للاستهداف يديرها موظفون مدرَّبون وتفضي إلى مبادئ توجيهية بشأن الاستهداف، تجيزها السلطات السياسية والقانونية المختصة.
    Les réformes politiques et législatives donnent aux autochtones la possibilité de participer. UN 12 - وتوفر الإصلاحات في مجال السياسات والتشريعات فرصا لمشاركة الشعوب الأصلية.
    Il lui faudra notamment maximiser les capacités disponibles en s'associant de façon efficace avec des institutions régionales et locales, mettre à profit des ressources locales dans le cadre d'initiatives pratiques telles que le partage des coûts et assurer la participation locale aux réformes politiques et législatives visant à renforcer la sécurité des populations. UN وستشمل هذه تضخيم القدرات المتاحة عن طريق إقامة ائتلافات مفيدة مع مؤسسات إقليمية ومحلية، واستخدام الموارد المحلية عن طريق مبادرات عملية كتقاسم التكاليف ومشاركة المجتمعات المحلية في عملية إصلاح السياسات والتشريعات من أجل توطيد أمان المجتمعات المحلية.
    37. Dans leurs initiatives relatives à la responsabilité sociale des entreprises, les acteurs de la société civile devraient veiller à ce que les questions relatives aux droits des minorités soient prises en compte dans leurs campagnes, dans les discussions avec des représentants du secteur privé et dans les réformes politiques et législatives proposées. UN 37- وينبغي لمبادرات المجتمع المدني المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات أن تدرج الاهتمام بقضايا حقوق الأقليات في حملاتها وفي حوارها مع الجهات الفاعلة في القطاع الخاص وفي الإصلاحات التشريعية والسياسية الموصى بها.
    En 2012, le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures politiques et législatives pour mieux protéger les enfants, adoptant notamment une politique de protection de l'enfance dans les zones tribales sous administration fédérale et étendant la loi sur la protection et le bien-être des enfants dans le Khyber Pakhtunkhwa aux zones tribales sous administration provinciale. UN 187 - وفي عام 2012، اتخذت حكومة باكستان عدة تدابير سياساتية وتشريعية لتحسين حماية الأطفال، من بينها الموافقة على سياسة لحماية الأطفال في المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية وتوسيع نطاق قانون حماية ورعاية الأطفال في خيبر بختونخوا (2010) بحيث يشمل المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية.
    La sensibilisation au handicap doit devenir une priorité pour le Gouvernement, et des réformes politiques et législatives seront sans doute nécessaires. UN وينبغي أيضاً أن يشكل تعزيز الوعي بالمسائل المرتبطة بالإعاقة أولوية للحكومة الوطنية بالإضافة إلى أن إدخال تحسينات في هذا المجال يقتضي إجراء إصلاحات في السياسات العامة والتشريعات.
    Si les mesures politiques et législatives prévoyant la mise en place de structures d'accueil pour les enfants qui soient abordables ainsi que de congés de maternité, de paternité et de congés parentaux sont cruciales pour garantir une participation équitable des hommes et des femmes au marché du travail, elles continuent de s'adresser essentiellement aux femmes (A/64/162). UN وفي حين تعد التدخلات السياساتية والتشريعية التي تشمل توفير رعاية الأطفال بتكلفة ميسورة وأحكاماً بشأن إجازات الأمومة والأبوة والوالدية مهمة للغاية لكفالة مشاركة كل من المرأة والرجل مشاركة عادلة في سوق العمل، فإنها ما زالت تستهدف المرأة بالدرجة الأولى (A/64/162).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد