Elles donnent des indications sur les politiques et les pratiques à suivre en matière de protection de remplacement pour les enfants. | UN | فهي تقدم إرشادات بشأن السياسات والممارسات المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال. |
Les politiques et les pratiques du régime actuel d'occupation continuent de porter atteinte à tout un ensemble de droits. | UN | وما زالت السياسات والممارسات الناتجة عن نظام الاحتلال الحالي تشكل تعديا على مجموعة كاملة من الحقوق. |
Nous devons accroître la participation des femmes à la prise de décisions dans tous les domaines et supprimer les lois, les politiques et les pratiques discriminatoires. | UN | ويتعين علينا زيادة مشاركة المرأة في جميع مجالات صنع القرارات وإلغاء القوانين والتخلص من السياسات والممارسات التمييزية. |
Ce sont donc les politiques et les pratiques israéliennes qui, imposant le joug de l'occupation, sont la cause profonde des souffrances humanitaires subies dans le territoire palestinien occupé. | UN | ولهذا، فإن سياسات وممارسات إسرائيل في فرض احتلالها هي المصدر الجذري للمعاناة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
À garantir que la problématique hommes-femmes soit prise en compte dans les programmes, les politiques et les pratiques de l'Organisation; | UN | :: تكفل تجسيد منظور جنساني في برامجها وسياساتها وممارساتها المؤسسية؛ |
Intégrer le handicap dans les politiques et les pratiques du développement | UN | إدماج مسألة الإعاقة في السياسات والممارسات الإنمائية |
Contrairement aux objectifs du régime de la Convention de 1951, les politiques et les pratiques actuelles dans certaines régions visent à restreindre l'accès à la sécurité plutôt qu'à le faciliter. | UN | وعلى النقيض من أهداف نظام اتفاقية عام 1951، فإن السياسات والممارسات الحالية في بعض المناطق ترمي إلى تقييد إمكانية الدخول طلباً للأمان بدلا من تيسير هذه الامكانية. |
On est en train de revoir les politiques et les pratiques en usage dans ce domaine. | UN | ويجري حاليا استعراض السياسات والممارسات في هذا المجال. |
Ces scénarios ne permettent pas de prévoir l'avenir, mais ils permettent d'examiner de manière constructive la nature et l'effet de différents changements dans les politiques et les pratiques. | UN | إن السيناريوهات لا تتنبأ ولكنها تسمح بالإستكشاف البناء لطبيعة وتأثير التغيرات المختلفة في السياسات والممارسات. |
Un certain nombre d'indicateurs sont en fait une simple présentation d'information sur les politiques et les pratiques. | UN | كما أن عدداً من المؤشرات يتمثل في مجرد الكشف عن السياسات والممارسات. |
Recommandation : Les politiques et les pratiques de gestion des ressources humaines devraient être actualisées et uniformisées. | UN | توصية: ينبغي تحديث السياسات والممارسات في مجال الموارد البشرية ومواءمتها. |
UNIFEM et l'INEGI ont mis en commun avec El Salvador, le Honduras et le Nicaragua les innovations qu'ils ont introduites dans les politiques et les pratiques. | UN | وشارك الصندوق ومعهد الإحصاء الوطني في الابتكارات في مجالي السياسات والممارسات مع السلفادور ونيكاراغوا وهندوراس. |
Les politiques et les pratiques illégales d'Israël accroissent toujours davantage la souffrance, l'humiliation et la frustration du peuple palestinien. | UN | أما السياسات والممارسات غير القانونية ﻹسرائيل فإنما تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني وإحباطه وإذلاله. |
Ces caractéristiques s'observent dans les politiques et les pratiques adoptées par l'Arménie. | UN | وتتضح هذه السمات في السياسات والممارسات التي تتبعها أرمينيا. |
Ces caractéristiques se retrouvent dans les politiques et les pratiques que l'Arménie a suivies dans les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | وتتضح هذه الخصائص في السياسات والممارسات التي تتبعها أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Et ce, pour assure la cohérence entre les politiques et les pratiques au sein du système des Nations Unies. | UN | وذلك هو الذي يكفل الاتساق في السياسات والممارسات في منظومة الأمم المتحدة. |
L'étude propose des options pour rationaliser les politiques et les pratiques relatives aux voyages de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتحدد الدراسة خيارات لترشيد سياسات وممارسات السفر في الأمم المتحدة. |
Les politiques et les pratiques des services de rétention reposent sur le principe du devoir de prise en charge; | UN | :: تقوم سياسات وممارسات خدمة المحتجزين على أساس مبدأ واجب الرعاية |
La participation de toutes les couches de la société est particulièrement cruciale pour que les politiques et les pratiques adoptées ne soient pas discriminatoires. | UN | ويكتسي إشراك كافة شرائح المجتمع أهمية خاصة بالنسبة لاعتماد سياسات وممارسات غير تمييزية. |
Élément peut-être même plus pertinent encore en milieu urbain, il faudrait veiller à ce que la formation, les politiques et les pratiques concernant ces services s'articulent notamment sur une bonne connaissance de la culture des multiples sous-communautés. | UN | وينبغي أن يشمل تدريب سلطات إنفاذ القانون وسياساتها وممارساتها كفاءة ثقافية في التعامل مع المجتمعات الفرعية التعددية، وربما ينبغي فعل ذلك بصفة أخص في المناطق الحضرية. |
En 2005, le Comité des droits de l'enfant a encouragé le Nicaragua à garantir que les politiques et les pratiques concernant les enfants handicapés tiennent dûment compte des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. | UN | وفي عام 2005، شجعت لجنة حقوق الطفل نيكاراغوا على أن تراعي تمام المراعاة في سياساتها وممارساتها المتصلة بالأطفال ذوي الإعاقة القواعدَ الموحدةَ بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين(49). |
Un dialogue aux niveaux national et régional sur les mesures politiques et les pratiques concrètes est essentiel en la matière. | UN | ويعتبر الحوار المتعلق بتدابير السياسة العامة والممارسة الفعلية في هذا المجال حيوياً على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Généralement, les ministères et les organismes publics directement concernés par les politiques et les pratiques commerciales agissent indépendamment des ministères et organismes compétents dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | وفي العادة، تعمل الإدارات والوكالات المعنية مباشرة بسياسات وممارسات الأعمال التجارية بمعزل عن الإدارات والوكالات المسؤولة مباشرة عن حقوق الطفل. |
Les peuples du monde ne cautionneront pas les politiques et les pratiques inhumaines d'Israël qui sont des manifestations claires du racisme et de la discrimination, comme en témoignent les parties pertinentes du document final présenté par le Forum des ONG à la Conférence mondiale. | UN | إن شعوب العالم لن تتغاضى عن بالسياسات والممارسات الإسرائيلية اللاإنسانية، وهي مظاهر واضحة من مظاهر العنصرية والتمييز. والأجزاء ذات الصلة في الوثيقة الختامية لمحفل المنظمات غير الحكومية التي قُدمت إلى هذا المؤتمر العالمي تشهد على هذه الحقيقة. |
Encourager la culture, les politiques et les pratiques inclusives dans les établissements d'enseignement. | UN | تعزيز ثقافة وسياسات وممارسات شاملة في مراكز التعليم |
40. Les autorités nationales devraient communiquer des renseignements détaillés sur les politiques et les pratiques pertinentes et des statistiques afin d'assurer la transparence requise. | UN | ٠٤- ينبغي للسلطات الوطنية أن تقدم معلومات مفصلة عن السياسة والممارسة والاحصاءات ذات الصلة لضمان الشفافية. |