D'après les termes de la résolution relative à la question du Timor oriental, le moment est venu de mettre un terme à toutes les manoeuvres politiques et religieuses. | UN | في سبيل حل مسألة تيمور الشرقية آن اﻷوان لنبذ جميع أشكال المناورات السياسية والدينية. |
Elles auraient été obligées à signer un engagement à renoncer à leurs activités politiques et religieuses pour obtenir leur libération. | UN | وتفيد التقارير بأنهم أجبروا على التوقيع على تعهدات بالكف عن ممارسة أنشطتهم السياسية والدينية مقابل الإفراج عنهم. |
À l'avenir, il faudra donner à ces modèles une dimension globale en intégrant des facteurs socioéconomiques, les conditions démographiques ainsi que des données politiques et religieuses. | UN | ومن الضروري تطويرها في المستقبل إلى تقييمات كلية، وذلك عن طريق دمجها بالعوامل الاجتماعية والاقتصادية والظروف السكانية فضلاً عن الظروف السياسية والدينية. |
La National Federation of International Immigrant Women Associations (RIFFI) s'adresse aux femmes, indépendamment de leur nationalité et de leurs attaches politiques et religieuses. | UN | يتصدى الاتحاد الوطني للجمعيات الدولية للمهاجرات لمعالجة مشاكل النساء بغض النظر عن جنسيتهن وخلفيتهن السياسية والدينية. |
Par ailleurs, cette loi interdit toute discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur de la peau, l'origine ethnique ou sociale, les convictions politiques et religieuses, la fortune ou la condition sociale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحظر القانون حالات التمييز على أساس الجنس أو العرق أو لون البشرة أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الانتماء السياسي والديني أو الحالة الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Canada invite instamment le Gouvernement du Viet Nam à respecter les libertés politiques et religieuses que protège sa Constitution et à recourir moins souvent à la peine de mort. | UN | وتحث كندا بقوة حكومة فييت نام على احترام الحريات السياسية والدينية التي يحميها دستورها والإقلال من اللجوء إلى عقوبة الإعدام. |
Le droit des fonctionnaires d’avoir des opinions et des convictions, notamment des convictions politiques et religieuses, demeure entier, mais les fonctionnaires doivent veiller à ce que ces opinions et convictions ne soient pas préjudiciables à l’exercice de leurs fonctions officielles ou aux intérêts de l’Organisation. | UN | مع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية يجب أن تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك اﻵراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية أو مصالح اﻷمم المتحدة. |
— Indépendance de l'enseignement vis-à-vis des entités politiques et religieuses. | UN | - استقلال التعليم عن الرابطات السياسية والدينية. |
100. Pays situé dans une région politiquement instable et qui a des frontières avec sept États, la Turquie n’est pas à l’abri des forces politiques et religieuses turbulentes que connaît la région. | UN | 100- وتركيا، هذا البلد الذي له حدود مع سبع دول والواقع في منطقة غير مستقرة سياسياً، ليست محصنة من القوى السياسية والدينية العارمة السائدة في المنطقة. |
Le droit des fonctionnaires d'avoir des opinions et des convictions, notamment des convictions politiques et religieuses, demeure entier, mais les fonctionnaires doivent veiller à ce que ces opinions et convictions ne soient pas préjudiciables à leurs fonctions officielles ni contraire aux intérêts de l'Organisation. | UN | مع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك اﻵراء والمعتقدات تأثير ضار في واجباتهم الرسمية أو مصالح اﻷمم المتحدة. |
Cette équipe devra réunir les gouvernements, les institutions politiques et religieuses, les organisations non gouvernementales et les agences de financement, dans un effort conjoint, pour éradiquer la pratique. | UN | ومن المزمع أن يضم فريق العمل ممثلين عن الحكومات والمؤسسات السياسية والدينية والمنظمات غير الحكومية ووكالات التمويل، في إطار جهود مشتركة تهدف إلى القضاء على هذه الممارسة. |
Conformément à la législation, l'enseignement au Kirghizistan est laïque et indépendant des institutions politiques et religieuses. | UN | 102- ونظام التعليم في قيرغيزستان علماني بحكم القانون وبغض النظر عن المعتقدات السياسية والدينية. |
Il est tout aussi important que les autorités politiques et religieuses des deux parties continuent à garantir le respect des droits culturels et religieux de tous. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن تواصل السلطات السياسية والدينية على كلا الجانبين ضمان الاحترام الواجب للحقوق الثقافية والدينية لدى الجميع. |
Grâce aux efforts particuliers déployés par les autorités politiques et religieuses et par des groupes sociaux, les taux d'infection ont baissé ou commencent à décliner dans des pays tels que le Brésil, le Cambodge, le Sénégal, la Thaïlande et l'Ouganda. | UN | وبفضل الجهود المثابرة للقيادات السياسية والدينية والتحالفات الاجتماعية شهدت بلدان مثل البرازيل وكمبوديا والسنغال وتايلند وأوغندا أو بدأت تشهد انخفاضا في معدلات الإصابة. |
Elle désirerait savoir comment en ont été choisis les membres et si un système de représentation proportionnelle a été appliqué afin que toutes les familles politiques et religieuses y soient représentées. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف كيف تم اختيار أعضاء هذه الهيئة، وما إذا كان قد نُفِّذ بشأنها نظام للتمثيل النسبي لكفالة تمثيل كل الجماعات السياسية والدينية. |
La liberté des membres de la Commission quant à leurs opinions et convictions personnelles, y compris leurs convictions politiques et religieuses, demeure inviolable, mais ils doivent néanmoins veiller à ce que ces opinions et convictions ne nuisent pas à l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | مع أن آراء أعضاء اللجنة ومعتقداتهم الشخصية، بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية يجب أن تظل مصونة، يكفل الأعضاء ألا يكون لتلك الآراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية. |
Un des éléments clefs de cet accord porte sur la création de comités locaux de sécurité composés de personnalités politiques et religieuses et de responsables de la police et de l'armée. | UN | ويتمثل أحد العناصر الرئيسية للاتفاق في إنشاء لجان أمنية محلية تتألف من الشخصيات السياسية والدينية والوجوه البارزة في الشرطة والجيش. |
À cet égard, l'Indonésie appuie les efforts du Gouvernement iraquien visant à dialoguer avec des dirigeants de toutes tendances politiques et religieuses pour promouvoir le renforcement de la confiance dans le cadre d'un débat et d'une réconciliation au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، تدعم إندونيسيا جهود الحكومة العراقية لإشراك قادة من جميع الأطياف السياسية والدينية لتعزيز بناء الثقة من خلال الحوار والمصالحة الوطنيين. |
En effet, le Chili est et a été une terre de refuge contre les persécutions politiques et religieuses. | UN | والواقع أن شيلي كانت دائما كما هي الآن ملاذا من الاضطهاد السياسي والديني. |
Les actes terroristes survenus ces dernières décennies en Europe, sur le continent américain, au Moyen-Orient et partout ailleurs ont été perpétrés sous différentes bannières politiques et religieuses. | UN | والأعمال الإرهابية التي ارتكبت في العقود الأخيرة في أوروبا والأمريكتين والشرق الأوسط وفي أماكن أخرى ارتكبت تحت رايات سياسية ودينية مختلفة. |
À travers le monde, les forces sociales, économiques, politiques et religieuses ont des effets variés sur les droits des femmes. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، تؤثر القوى الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والدينية على حقوق الإنسان للمرأة بطرق مختلفة. |
Nous ne comprenons pas ce qui se passe autour de nous — guerres, actes déments de terrorisme et de destruction, sauvagerie et barbarie au nom d'idéologies religieuses, raciales ou politiques insensées. Non, nous ne le comprenons pas, peut-être parce que nous avons appris à vivre ensemble, unis dans une même nation, indépendamment de l'origine raciale ou des convictions politiques et religieuses de chacun. | UN | وعندما نرى ما يدور حولنا - الحروب وأعمال اﻹرهاب والتدمير الغاشمة، والوحشية والبربرية، كلها باسم أيديولوجيات عقائدية مجنونة، عرقية أو سياسية - نتوقف عن اﻹدراك، نتوقف عن الفهم، ربما ﻷننا تعلمنا أن نعيش معا أمة واحدة، بصرف النظر عن اﻷصل العرقي أو المعتقد السياسي أو الديني. |