ويكيبيديا

    "politiques et socioéconomiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسية والاجتماعية والاقتصادية
        
    • سياسية واجتماعية واقتصادية
        
    • السياسية والاجتماعية الاقتصادية
        
    Après avoir recouvré son indépendance nationale, le Kirghizistan s’est embarqué sur une voie qualitativement nouvelle de son développement, en entreprenant des réformes politiques et socioéconomiques. UN دخلت قيرغيزستان، بعد استقلالها، مرحلة جديدة نوعيا من تطورها تمثلت في اﻹصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Il existe une volonté politique de prendre en considération tous les facteurs politiques et socioéconomiques conduisant à la dégradation des terres UN وجود الإرادة السياسية للتعامل بصورة شاملة مع العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية لتردي الأراضي
    Les répercussions politiques et socioéconomiques de l'épidémie due au virus Ebola et les propositions d'amendements constitutionnels visant à lever la limitation du nombre de mandats présidentiels examinées dans certains pays de la région ont aussi été envisagées. UN ومن القضايا الأخرى التي نوقشت التداعيات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لوباء إيبولا، والتعديلات الدستورية المقترحة لزيادة عدد الولايات الرئاسية التي يزمع إدخالها في بعض بلدان المنطقة.
    Conformément aux aspirations de la population du Myanmar, le Gouvernement a entrepris des réformes politiques et socioéconomiques de grande ampleur et sans précédent. UN وتمشيا مع تطلعات شعب ميانمار، ما فتئت الحكومة تعتمد إصلاحات سياسية واجتماعية واقتصادية غير مسبوقة وواسعة النطاق.
    En dernier ressort, seules des solutions politiques et socioéconomiques peuvent produire des résultats durables sur le plan humanitaire. UN 7 - وفي النهاية، تعتمد النتائج الإنسانية الدائمة على حلول سياسية واجتماعية واقتصادية.
    Dans les conditions politiques et socioéconomiques actuelles, un des moyens les plus rationnels de garantir le bien-être de la région est d'appliquer les principes relatifs à la protection de l'écosystème et à la gestion coordonnée des ressources en eau de l'Asie centrale. UN وفي ظل الظروف السياسية والاجتماعية الاقتصادية الحالية، إن أعقل السبل لكفالة الرفاه في المنطقة هي تنفيذ المبادئ المتعلقة بحماية النظام الإيكولوجي والإدارة المنسقة بصورة مشتركة للموارد المائية في وسط آسيا.
    Les autorités nationales des pays touchés continueront d'avoir besoin de l'aide de la communauté internationale, non seulement pour arrêter la propagation de la maladie, mais aussi pour surmonter les difficultés politiques et socioéconomiques causées par l'épidémie. UN وستظل السلطات الوطنية في البلدان المتضررة بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي، ليس فقط لوقف تفشي المرض، بل أيضا للتصدي للتحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الناتجة عنه.
    De même, il y a en Érythrée aujourd'hui plusieurs organisations de la société civile très dynamiques qui comptent de nombreux membres et sont activement engagées dans la promotion et le développement, notamment, des droits fondamentaux, politiques et socioéconomiques de leurs membres. UN كما توجد في إريتريا حاليا عدة منظمات مجتمع مدني نشيطة لديها عضوية واسعة تعمل بنشاط من أجل جملة قضايا منها تعزيز وتطوير حقوق الإنسان لأعضائها وحقوقهم السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Les moyens d'information de masse contribuent de manière appréciable à faire apparaître dans l'opinion une conception non préconçue des femmes contemporaines en tant que participantes actives à tous les processus politiques et socioéconomiques dans le pays, dans des conditions de pleine égalité avec les hommes. UN وتقدم وسائل الإعلام مساهمة كبيرة في بث صورة غير نمطية في وعي الجمهور للمرأة اليوم، باعتبارها شريكا كاملا ونشطا في جميع عمليات البلد السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Le renforcement potentiel de la présence et des activités des Nations Unies à l'appui des aspects politiques et socioéconomiques durant la période de transition constituera un défi supplémentaire. UN وستمثل الزيادة المحتملة في بروز دور الأمم المتحدة وفي اشتراكها في دعم الجوانب السياسية والاجتماعية والاقتصادية في الفترة الانتقالية تحديا إضافيا.
    Elle engage nos pays à créer les conditions politiques et socioéconomiques permettant aux citoyens de rechercher le bonheur dans un environnement stable. UN وهو يلزم دولنا بخلق الظروف السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تمكّن المواطنين من السعي إلى تحقيق السعادة في إطار بيئة مستقرة.
    Au Nigéria, le Président Goodluck Jonathan a convoqué une conférence nationale le 17 mars et demandé aux délégués d'examiner les problèmes politiques et socioéconomiques auxquels faisait face le pays et de faire des recommandations. UN ٨ - وفي نيجيريا، عقد الرئيس غودلاك جوناثان مؤتمرا وطنيا في 17 آذار/مارس، داعيا المندوبين للنظر في التحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تواجه البلد وتقديم توصيات بشأنها.
    En vue de progresser avec succès sur la voie du développement démocratique et de prévenir des troubles politiques et socioéconomiques dans l'avenir, nous envisageons d'étudier en profondeur les causes qui sont à l'origine des conflits dont notre pays a été le théâtre l'année dernière, et plus particulièrement ces six derniers mois. UN ولكي نتقدم بنجاح على مسار التطور الديمقراطي ونتلافى الاضطرابات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في المستقبل، فإننا نعتزم إجراء تحليل شامل لمصادر وأسباب الصراعات الواضحة التي وقعت في بلدنا خلال العام المنصرم، وبالتحديد خلال الأشهر الستة الماضية.
    À cet égard, nous considérons qu'il est indispensable de mettre sans délai un terme à la violence sévissant dans le pays, d'ouvrir, sans conditions préalables, un large dialogue politique entre le pouvoir et l'opposition et de poursuivre les réformes politiques et socioéconomiques au bénéfice de tous les Syriens. UN ونؤكد في هذا الصدد على ضرورة وقف أعمال العنف في البلد فوراً، وبدء حوار سياسي شامل بين السلطات والمعارضة، بدون أي شروط مسبقة، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لما فيه مصلحة جميع المواطنين السوريين.
    À cet égard, nous considérons qu'il est indispensable de mettre sans délai un terme à la violence sévissant dans le pays, d'ouvrir, sans conditions préalables, un large dialogue politique entre le pouvoir et l'opposition et de poursuivre les réformes politiques et socioéconomiques au bénéfice de tous les Syriens. UN ونؤكد في هذا الصدد على ضرورة وقف أعمال العنف في البلد فورا، وبدء حوار سياسي شامل بين السلطات والمعارضة، بدون أي شروط مسبقة، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لما فيه مصلحة جميع المواطنين السوريين.
    Alors que certains pays de la région n'ont pas complètement saisi de précédentes occasions pour légiférer sur des réformes politiques et socioéconomiques de manière importante, la situation actuelle offre une nouvelle opportunité. UN ولئن لم تغتنم بعض البلدان في المنطقة بشكل كامل فرصاً سابقة لتنفيذ إصلاحات سياسية واجتماعية واقتصادية واسعة النطاق، فإن الوضع الحالي يوفر فرصة أخرى لإحداث تغيير.
    Le rôle du Comité spécial est aussi crucial qu'il est délicat : il doit déterminer les aspirations politiques du peuple de chaque territoire et prendre en considération leur stade de développement de manière à s'assurer qu'il est à même de se doter des institutions et structures politiques et socioéconomiques de son choix. UN وأضاف أن دور اللجنة الخاصة دور حاسم كما أنه حساس: فيجب أن تحقق التطلعات السياسية للشعب في كل إقليم وتضع في اعتبارها مراحل نموه لضمان أن يتمكن من الحصول بنفسه على مؤسسات وهياكل سياسية واجتماعية واقتصادية من اختياره.
    Rien ne justifie la terreur déchaînée sur un être innocent. Des actes aussi scandaleux doivent nous inciter à redoubler d'efforts pour nous attaquer aux causes profondes et leur trouver des explications et des solutions politiques et socioéconomiques. UN وبالرغم من أنه ليست هناك قضية تبرر ممارسة الإرهاب على الأبرياء، فإن مثل هذه الاعتداءات الوحشية يجب أن تجعلنا نضاعف جهودنا لإصلاح الأسباب العميقة والبحث عن تفسيرات وحلول سياسية واجتماعية واقتصادية لها.
    La définition et les méthodes ne sont pas claires, et la notion semble mieux adaptée aux besoins d'une entreprise multinationale dont le profit est la raison d'être qu'à ceux d'une organisation multilatérale poursuivant des objectifs politiques et socioéconomiques délicats et complexes issus d'un consensus. UN فالتعريف والمنهجية غير واضحين، ويبدو أن المفهوم يلائم احتياجات الشركات المتعددة الجنسيات التي مبرر وجودها الربح، أكثر مما يلائم منظمة متعددة الأطراف تسعى إلى تحقيق أهداف سياسية واجتماعية واقتصادية حساسة وقضايا معقدة تعتمد على توافق الآراء.
    30. La désintégration du système socialiste, qui a été l'un des événements historiques les plus importants de la fin des années 80 et du début des années 90, a offert l'occasion à la Mongolie de procéder à des réformes politiques et socioéconomiques essentielles. UN 30- وتفكك النظام الاشتراكي الذي كان حدثاً من الأحداث التاريخية في الثمانينات وبداية التسعينات أتاح لمنغوليا الإمكانات اللازمة لإجراء تغييرات أساسية في الحياة السياسية والاجتماعية الاقتصادية للبلد.
    Mais les éléments politiques intégrés dans le projet devraient également renforcer le mouvement collectif des femmes au niveau local et consolider leur capacité à négocier et à créer des liens avec les diverses institutions politiques et socioéconomiques. UN ومع ذلك يُنتظر أن تقوي العناصر السياسية التي ينطوي عليها المشروع الحركة النسائية الجماعية على المستوى الشعبي، وأن يُحسن بالتالي قدرتهن التفاوضية وصلاتهن بالمؤسسات السياسية والاجتماعية الاقتصادية المختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد