Quatrièmement, nous pensons qu'une troisième conférence UNISPACE devrait être tenue dans un proche avenir, étant donné les changements politiques et techniques rapides touchant les programmes spatiaux intervenus dans le monde entier. | UN | رابعا، نعتقد أنه ينبغي عقد مؤتمر ثالث لليونيسبيس في المستقبل القريب في ضوء التغيرات السياسية والتقنية السريعة التي تؤثر على برامج الفضاء المضطلع بها في انحاء العالم. |
Bien que la communauté internationale ait dû attendre longtemps le début des pourparlers, les travaux intenses qui ont eu lieu dans ce domaine témoignent d'une volonté sincère de trouver des solutions aux problèmes politiques et techniques qui se posent. | UN | وكان المجتمع الدولي قد انتظر طويلا حتى تبدأ هذه المباحثات. والعمل المكثف الذي أنجز في هذا المجال يدل على اهتمام أصيل بإيجاد حلول للمشاكل السياسية والتقنية التي كان لا بد من التصدي لها. |
Les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à la mise en place des conditions politiques et techniques nécessaires. | UN | ويمكن أن تساعد المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة. |
iii) En permettant des contacts avec des experts dans divers domaines politiques et techniques, des différents États parties; | UN | `3` وبالسماح بالتعامل مع خبراء في مجالات مختلفة سياسية وتقنية في دول أطراف أخرى؛ |
La Division de l'assistance électorale fournit des conseils politiques et techniques aux organismes qui offrent une assistance électorale sur le terrain. | UN | وتوفر شعبة المساعدة الانتخابية التوجيه السياسي والتقني في الميدان لمقدِّمي المساعدة الانتخابية المشار إليهم أعلاه. |
Conseils politiques et techniques avisés offerts aux États Membres et à d'autres organismes et programmes des Nations Unies sur les questions liées aux mesures concrètes de désarmement. | UN | تقديم المشورة السياسية والفنية السلمية لشأن التدابير العملية لنزع السلاح إلى الدول الأعضاء وإلى سائر برامج الأمم المتحدة ووكالاتها. |
Cette approche nous permettrait de maintenir la Conférence du désarmement en activité et les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à l'instauration des conditions politiques et techniques nécessaires pour mener de futures négociations. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يمكِّننا من إبقاء مؤتمر نزع السلاح نشيطاً، وقد تساهم المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة لإجراء مفاوضات في المستقبل. |
Les mécanismes politiques et techniques établis pour la réforme ne sont plus actifs. | UN | وتوقّفت عن العمل الآليات السياسية والتقنية التي تم إنشاؤها لإصلاح قطاع الأمن. |
Elle ferait en sorte que les multiples points de vue existants soient pris en compte dans les décisions politiques et techniques. | UN | وسيتيح ذلك تمكين العديد من الجهات صاحبة الرأي من المساهمة في تشكيل المواقف السياسية والتقنية. |
L'objectif est d'améliorer les capacités politiques et techniques et les capacités de gestion des services féminins provinciaux par l'exécution de deux modules. | UN | يهدف إلى تحسين القدرات السياسية والتقنية والإدارية للمكاتب الإقليمية للمرأة من خلال تنفيذ نموذجين. |
Pristina et Belgrade doivent intensifier leurs contacts à tous les niveaux, politiques et techniques. | UN | ويتعين على برشتينا وبلغراد أن تزيدا اتصالاتهما على جميع الصعد السياسية والتقنية. |
Les populations mal desservies n’ont pas les moyens politiques et techniques d’obtenir que l’on modifie le type des services offerts ou les mécanismes de prestation. | UN | ويفتقر السكان ناقصو الخدمة للسلطة السياسية والتقنية التي تتيح لهم التأثير في أنواع الخدمات المقدمة أو في آليات إيصالها. |
Le Groupe des 21 a aussi pris note des questions politiques et techniques clefs soulevées par le Groupe d'experts. | UN | ولاحظت مجموعة اﻟ١٢ أيضا المسائل الرئيسية السياسية والتقنية التي طرحها فريق الخبراء. |
Le Groupe des 21 a aussi pris note des principales questions politiques et techniques soulevées par le Groupe d'experts. | UN | كما أحاطت مجموعة اﻟ١٢ علماً بالقضايا السياسية والتقنية اﻷساسية التي أثارها فريق الخبراء. |
Comme déjà signalé toutefois, les négociations seront complexes, soulevant de nombreuses questions politiques et techniques qu'il faudra résoudre. | UN | ولكن هذه لمفاوضات، كما ذكر سابقاً، ستكون معقدة وستنطوي على العديد من القضايا السياسية والتقنية الواجب حلﱠها. |
La Conférence a examiné les questions politiques et techniques que soulève la mise en place d'un régime de non-prolifération nucléaire sûr, les problèmes de conversion des anciens polygones d'essai et de leur infrastructure. | UN | وقد نوقشت في المؤتمر مسائل سياسية وتقنية تتصل بضمان نظام عدم الانتشار ومشاكل تحويل مناطق التجارب السابقة وهياكلها اﻷساسية. |
Les questions politiques et techniques liées à l'assurance d'un régime de non-prolifération et les problèmes inhérents à la conversion d'anciens sites d'essais et de leurs infrastructures ont été discutés à la Conférence. | UN | وقد تم في المؤتمر بحث مسائل سياسية وتقنية تتعلق بضمان نظام لعدم الانتشار ومشاكل تحويل مواقع سابقة للتجارب النووية وهياكلها اﻷساسية. |
La Conférence a débattu des questions politiques et techniques relatives au régime de non-prolifération et des problèmes de transformation des anciens terrains d'essais et de leurs infrastructures. | UN | وناقش المؤتمر قضايا سياسية وتقنية تتعلق بنظام عدم الانتشار وبالمشاكل المتصلة بتحويل مواقع التجارب السابقة وهياكلها اﻷساسية. |
Les travaux politiques et techniques de la Conférence du désarmement, qui ont permis d'arriver malgré la complexité du sujet au projet de Traité et de ses protocoles de vérification détaillés, ont été une réalisation importante. | UN | فالعمل السياسي والتقني لمؤتمر نزع السلاح الذي أدى إلى وضع مشروع نص المعاهدة المعقد وبروتوكولات التحقـــق المفصلــة الملحقة بها، كان إنجازا كبيرا. |
Le calendrier qui sera retenu pour la mise en oeuvre en Iraq d'un processus électoral crédible dépendra principalement de facteurs politiques et techniques ainsi que de l'évolution de la situation en matière de sécurité. | UN | 70 - إن توقيت إجراء انتخابات تتمتع بالمصداقية في العراق سيتأثر بصورة أساسية بالأحوال السياسية والفنية والأمنية. |
Toutefois, un certain nombre de problèmes politiques et techniques majeurs doivent encore être réglés afin que les institutions nationales disposent de tous les moyens nécessaires pour résoudre pacifiquement les crises. | UN | ومع ذلك، ما زال يلزم التصدي لعدد من التحديات التقنية والسياسية الصعبة بهدف تزويد المؤسسات الوطنية بكامل القدرات اللازمة لتسوية الأزمات بالوسائل السلمية. |
D'une manière générale, les cinq autres Objectifs du Millénaire ne peuvent être atteints qu'avec des changements radicaux des politiques, des attitudes et des mentalités ainsi qu'avec des engagements politiques et techniques. | UN | وبصورة عامة، لا يمكن تحقيق بقية الأهداف الإنمائية الخمسة للألفية، إلا بإحداث تغييرات جذرية في السياسات، والمواقف والتصورات، والالتزام السياسي والفني. |