Autrement dit, la notion de démocratie peut être considérée comme un droit de l'homme qui s'articule autour de ces quatre droits politiques fondamentaux. | UN | وبعبارة أخرى، يمكننا أن نحدد فكرة الديمقراطية بأنها حقوق الانسان التي تبرز من تلك الحقوق السياسية اﻷساسية اﻷربعة. |
Aucune assistance supplémentaire des Nations Unies n'a été octroyée dans ce domaine, car le Gouvernement ne semble pas s'être conformé à ces impératifs politiques fondamentaux. | UN | لم تقدم مساعدات أخرى من اﻷمم المتحدة في هذا المجال ﻷن الحكومة فيما يبدو لم تقم بالوفاء بهذه المتطلبات السياسية اﻷساسية. |
Plusieurs d'entre eux ont été d'avis que, politiquement, on était dans une impasse à Chypre et que, sous sa forme actuelle, la Force ne contribuait pas à faire avancer le règlement des problèmes politiques fondamentaux. | UN | وأعربت عدة بلدان مساهمة بقوات عن رأي مؤداه بأنه قد نشأ مأزق سياسي في قبرص وأن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص في شكلها الحالي لا تساهم في إحراز تقدم في حل المسائل السياسية اﻷساسية. |
Il souligne qu'il est indispensable que des négociations soient entreprises à une date rapprochée concernant certains aspects politiques fondamentaux du conflit. | UN | ويؤكد الأهمية الحاسمة لإجراء مفاوضات مبكرة بشأن المسائل السياسية الرئيسية للصراع. |
Nos objectifs peuvent être atteints, mais nous devons être disposés à procéder aux ajustements politiques fondamentaux nécessaires pour répondre aux nouvelles formes sous lesquelles le problème des drogues illicites se manifeste. | UN | إن أهدافنا ممكنة التحقيق، ولكن علينا أن نكون على استعداد لتحقيق التعديلات السياسية الجوهرية اللازمة لمواجهة الظواهر الجديدة اﻵخذة في الظهور بسبب مشكلة المخدرات غير المشروعة. |
Les changements politiques fondamentaux qui ont marqué le monde ces 50 dernières années sont un défi pour le rôle futur du Conseil de sécurité et pour sa légitimité. | UN | إن التغيرات السياسية اﻷساسية التي حدثت في العالم في السنوات اﻟ ٥٠ الماضية تمثل تحديا لدور مجلس اﻷمــن ومشروعيتــه في المستقبل. |
Résumant les résultats du Séminaire, le Président a fait observer que des mesures économiques ne pouvaient permettre, en elles-mêmes, de résoudre les problèmes politiques fondamentaux. | UN | ولخص الرئيس نتائج الحلقة الدراسية، فلاحظ أن التدابير الاقتصادية بحد ذاتها لا تستطيع حل المسائل السياسية اﻷساسية وأن نجاح اﻹجراءات السياسية مرهون بتهيئة بيئة اقتصادية مواتية. |
Le peuple sud-africain a extirpé le sinistre système de l'apartheid, accédé aux droits politiques fondamentaux et est devenu membre à part entière de la communauté internationale. | UN | وتمكن شعب جنوب أفريقيا من استئصال نظام الفصل العنصري البغيض وظفر بالحقوق السياسية اﻷساسية وأصبح عضوا على قدم المساواة مع بقية أعضاء المجتمع الدولي. |
J'espère que nous aurons ainsi la possibilité de poursuivre les pourparlers politiques intertadjiks et de faire des progrès notables dans le règlement des questions inscrites à l'ordre du jour de ces pourparlers, y compris les problèmes politiques fondamentaux. | UN | وآمل في أن يتيح هذا لنا فرصة مواصلة المحادثات السياسية فيما بين اﻷطراف الطاجيكية مع إحراز تقدم ملموس في حل القضايا المدرجة في جدول أعمال المحادثات، بما في ذلك المشاكل السياسية اﻷساسية. |
Il a en particulier souligné que, pour que ces élections soient reconnues comme libres et équitables, les droits et les libertés politiques fondamentaux devraient être protégés durant la campagne électorale. | UN | وأكﱠد على وجه الخصوص الحاجة إلى حماية الحقوق والحريات السياسية اﻷساسية أثناء الحملة الانتخابية، حتى يمكن الاعتراف بالانتخابات كانتخابات حرة ونزيهة. |
Le Conseil compte sur le Gouvernement du Tadjikistan et sur tous les groupes d'opposition pour qu'ils respectent les droits politiques fondamentaux de tous les groupes au Tadjikistan, afin de promouvoir une réconciliation durable et d'assurer la pleine conformité aux principes auxquels est acquis le Tadjikistan en tant qu'Etat participant à la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | والمجلس يتطلع إلى قيام حكومة طاجيكستان، وكافة الجماعات المعارضة، بمراعاة الحقوق السياسية اﻷساسية لكافة الفئات في طاجيكستان، وذلك من أجل تشجيع التوصل إلى مصالحة دائمة وتحقيق الامتثال التام للمبادئ التي تلتزم بها طاجيكستان بوصفها دولة مشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le Conseil compte sur le Gouvernement du Tadjikistan et sur tous les groupes d'opposition pour qu'ils respectent les droits politiques fondamentaux de tous les groupes au Tadjikistan, afin de promouvoir une réconciliation durable et d'assurer la pleine conformité aux principes auxquels est acquis le Tadjikistan en tant qu'État participant à la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | والمجلس يتطلع إلى قيام حكومة طاجيكستان، وكافة الجماعات المعارضة، بمراعاة الحقوق السياسية اﻷساسية لكافة الفئات في طاجيكستان، وذلك من أجل تشجيع التوصل إلى مصالحة دائمة وتحقيق الامتثال التام للمبادئ التي تلتزم بها طاجيكستان بوصفها دولة مشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
2. Le Groupe d'action a condamné à l'unanimité le renversement anticonstitutionnel du Gouvernement pakistanais démocratiquement élu, qui constitue une grave violation des principes politiques fondamentaux du Commonwealth consacrés dans la Déclaration du Commonwealth adoptée à Harare. | UN | ٢ - وقد أدان فريق العمـل باﻹجماع اﻹطاحـة غير الدستوريـة بحكومة باكستــان المنتخبة ديمقراطيا بوصف ذلك انتهاكا خطيرا للمبادئ السياسية اﻷساسية للكمنولث، المكرسة في اﻹعلان الصادر عن الكمنولث في هراري. |
26. Les négociations intertadjikes sont entrées dans leur phase la plus compliquée et la plus décisive, celle où doivent être abordés les problèmes politiques fondamentaux. | UN | ٢٦ - لقد دخلت المفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين مرحلتهما اﻷشد تعقيدا واﻷقوى حسما، أي المرحلة التي يجب عندها معالجة المشاكل السياسية اﻷساسية. |
Les deux parties, comme j'en ai informé le Conseil de sécurité le 22 mars, ont poursuivi de difficiles tractations sur les problèmes politiques fondamentaux et les compromis que proposait mon Envoyé spécial. | UN | وعلى نحو ما ذكرت في تقريري إلى مجلس اﻷمن في ٢٢ آذار/مارس، يلاحظ أن الطرفين قد استمرا في مناقشات عسيرة بشأن المشاكل السياسية اﻷساسية وأيضا بشأن مقترحات التسوية التي عرضها مبعوثي الخاص. |
Toutefois, au préalable, il est essentiel de trouver une solution aux problèmes politiques fondamentaux qu'elles ont créés en faisant sécession de manière unilatérale et par la force, afin de ne pas répéter l'erreur commise par l'Union européenne et d'autres pays en reconnaissant prématurément les républiques sécessionnistes. | UN | بيد أنه من الضروري أولا تسوية المشاكل السياسية اﻷساسية الناتجة عن انفصالها بالقوة على أساس انفرادي، لكي لا تتكرر اﻷخطاء التي نتجت عن اعتراف الاتحاد اﻷوروبي وبلدان أخرى السابق ﻷوانه بالجمهوريات المنفصلة. |
Les mesures importantes prises dans cette direction comprennent les traités politiques fondamentaux que l'Ukraine a signés avec la Fédération de Russie et la Roumanie, et l'accord sur les frontières de l'État avec la République du Bélarus, le premier du genre dans l'histoire des États nouvellement indépendants. | UN | وكان من بين الخطوات الهامة في هذا الاتجاه، المعاهدات السياسية اﻷساسية التي وقعتها أوكرانيا مع الاتحاد الروسي ورومانيا، والاتفاق الموقﱠع مع جمهورية بيلاروس بشأن حدود الدولة، وهو أول اتفاق من نوعه في تاريخ الدول المستقلة حديثا. |
10. Du fait de l'absence de progrès dans l'examen des problèmes politiques fondamentaux durant la deuxième phase des pourparlers d'Achkhabad, dont j'ai informé le Conseil dans mon rapport précédent, et des combats qui ont suivi, le processus de négociation est dans l'impasse. | UN | ١٠ - إن عدم إحراز تقدم في معالجة المشاكل السياسية اﻷساسية خلال المرحلة الثانية من محادثات عشق آباد، والذي أحطت به المجلس علما في تقريري السابق، والقتال الذي وقع في وقت لاحق، قد أديا الى توقف عملية التفاوض. |
Il souligne qu'il est indispensable que des négociations soient entreprises à une date rapprochée concernant certains aspects politiques fondamentaux du conflit. | UN | ويؤكد الأهمية الحاسمة لإجراء مفاوضات مبكرة بشأن المسائل السياسية الرئيسية للصراع. وفي |
Le rapport décrit aussi des processus politiques fondamentaux qui doivent conduire à l'instauration d'un Gouvernement afghan multiethnique, soucieux de l'égalité entre les sexes et pleinement représentatif. | UN | كما يورد التقرير سردا للعمليات السياسية الرئيسية الرامية إلى تحقيق مزيد من التحول صوب حكومة أفغانية متعددة الأعراق وتراعي الفوارق بين الجنسين وتمثيلية تماما. |
Nous n'avons pas l'intention de traiter en détail des événements politiques fondamentaux qui se sont déjà produits et qui ont abouti à l'adoption, au début de la présente session de l'Assemblée générale, de la résolution historique 48/1. | UN | إننا لا ننوي التعليق بشكل مفصل على التطورات السياسية الرئيسية التي وقعت فعلا والتي أدت الى اعتماد الجمعية العامة في وقت سابق من هذه الدورة للقرار ٤٨/١ الذي يعد معلما على الطريق. |
Durant le Séminaire, on avait noté que les mesures économiques ne pouvaient permettre, en elles-mêmes, de résoudre les problèmes politiques fondamentaux. | UN | وأضاف قائلا إنـه قـد لوحـظ فـي خـلال الحلقة الدراسية أن التدابير الاقتصادية في حد ذاتها لا يمكن أن تحل القضايـا السياسية الجوهرية. |
Les aspects politiques fondamentaux dont nous devons tenir compte nécessitent une clarté totale dans leur traitement pour prévenir l'effondrement de la sécurité arabe. | UN | ثامنا: إن القضايا السياسية الكبرى التي تثقل كاهلنا تتطلب وضوحا كاملا في التعامل معها إنقاذا للأمن العربي من الانهيار. |