Il est également interdit de soumettre les citoyens danois à une forme quelconque de privation de liberté découlant de convictions politiques ou religieuses ou de l'ascendance. | UN | كذلك يحظر القانون إخضاع المواطنين لأي شكل من أشكال الحرمان من الحرية بسبب أفكارهم أو انتماءاتهم السياسية أو الدينية. |
Le combat mené pour mettre un terme à ces bombardements a uni les Portoricains, par delà leurs affiliations politiques ou religieuses. | UN | والكفاح لوقف إلقاء القنابل قد وحّد سكان بورتوريكو، بصرف النظر عن تبعيتهم السياسية أو الدينية. |
Premièrement certains États obligent les responsables du secteur privé et du secteur public à faire figurer dans les dossiers des agents les convictions politiques ou religieuses. | UN | أولا، تُلزِم بعض الدول مسؤولي القطاع الخاص والقطاع العام بأن يبيِّنوا في ملفات الموظفين المعتقدات السياسية أو الدينية. |
Ce plan repose sur les principes suivants : unicité du système d'enseignement; éducation dans un esprit d'humanisme; respect des traditions humaines et nationales communes; autonomie du système d'enseignement; éducation systématique, continue et progressive; enseignement démocratique et indépendant des associations politiques ou religieuses. | UN | وفيما يلي المبادئ التي يقوم عليها برنامج الاصلاح هذا: وجود مجال تعليمي واحد؛ التعليم والتنشئة بروح اﻹنسانية؛ احترام العادات الانسانية والوطنية المشتركة؛ استقلال نظام التعليم؛ انتظام طابع التعليم وتواصله وتدرجه وتلاحقه؛ ديمقراطية التعليم؛ واستقلال التعليم عن الرابطات السياسية والدينية. |
Les bureaux régionaux et les bureaux extérieurs publient des informations sur les questions liées à l'enfance au niveau national ou régional, à l'intention des gouvernements, des organisations non gouvernementales et des principales organisations politiques ou religieuses. | UN | وتنشر المكاتب اﻹقليمية والمكاتب الميدانية معلومات عن القضايا الوطنية واﻹقليمية ذات الصلة بالطفل كي تستخدمها الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، وكبرى المنظمات السياسية والدينية. |
Pour que ces actes illicites relèvent du terrorisme, ils doivent être inspirés par des motivations politiques ou religieuses ou dirigés contre des autorités légitimes et entraver le plein exercice de l'autorité de l'Union et des autres entités de la Fédération. | UN | ولكي تدخل الجريمة المرتكبة في نطاق الإرهاب، يشترط أن يكون السلوك غير المشروع بتحريض من زمرة سياسية أو دينية أو موجها ضد السلطة الشرعية، ويحول دون ممارسة الاتحاد أو كيانات أخرى من كيانات الاتحاد لسلطاتها بحرّية. |
Les convictions politiques ou religieuses ne peuvent pas être un motif de restriction ou de privation des droits garantis par la Constitution. | UN | ولا يجوز أن يكون المعتقد السياسي أو الديني أساساً لتقييد الحريات التي يضمنها الدستور أو الحرمان منها. |
C'est donc là que pourraient trouver leur place les propositions de M. Amor concernant les convictions politiques ou religieuses. | UN | وها هنا يمكن لاقتراحات السيد عمر بشأن المعتقدات السياسية أو الدينية أن تجد مكانها. |
L'Union européenne est également préoccupée par les situations dans lesquelles la peine capitale est appliquée systématiquement, pour des motifs liés aux convictions politiques ou religieuses, à la race ou au sexe, ou par volonté de vengeance. | UN | كما يساور الاتحاد اﻷوروبي القلق إزاء الحالات التي تطبق فيها عقوبة اﻹعدام بانتظام ﻷسباب تتصل بالمعتقدات السياسية أو الدينية أو العنصر أو الجنس أو الرغبة في الانتقام. |
Le principe fondamental de FIMITIC est l'égalité de tous les êtres humains, sans égard à leur sexe, origine ethnique, leurs croyances politiques ou religieuses, ou toute différence dans leurs capacités physiques ou intellectuelles. | UN | والمبدأ اﻷساسي للاتحاد هو المساواة بين جميع البشر بصرف النظر عن نوع الجنس أو العرق أو العقائد السياسية أو الدينية أو أي فارق في القدرات الجسدية والذهنية. |
L'impartialité implique la tolérance et la modération, en particulier à l'égard des convictions politiques ou religieuses des autres. | UN | 9 - والحياد يعني ضمنا توخي التسامح وضبط النفس في التعامل مع المعتقدات السياسية أو الدينية. |
Cette disposition a pour but d'empêcher certaines personnes d'être exclues du monde du travail en raison de leurs convictions politiques ou religieuses, de leur appartenance culturelle ou de leur participation à un mouvement syndical. | UN | ﻷن الهدف من هذا الحكم يتمثل في الحيلولة دون استبعاد أفراد من الحياة العملية بسبب انتماءاتهم السياسية أو الدينية أو الثقافية أو عضويتهم في اتحادات عمالية. |
Les activités prohibées comprennent tous les services sans lien avec la sécurité des personnes et des biens et certains pays interdisent au personnel des SSP de prendre part à des conflits sociaux et à des manifestations politiques ou religieuses. | UN | وتشمل الأنشطة المحظورة جميع الخدمات غير المرتبطة بأمن الأشخاص والممتلكات، وقد حظرت بعض البلدان أنشطة من قبيل تدخل موظفي الشركات الأمنية الخاصة في نزاعات العمل وفي الأنشطة السياسية أو الدينية. |
Par exemple, les renseignements déduits des métadonnées pouvaient permettre, après analyse, d'obtenir des informations sur les convictions politiques ou religieuses d'une personne. | UN | فمثلاً، من الممكن أن تُستمد تلك المعلومات من البيانات الوصفية وأن تُحلل من أجل الحصول على معلومات عن المعتقدات السياسية أو الدينية للشخص. |
La Suisse a recommandé a) de faire un geste humanitaire en libérant les prisonniers condamnés pour des infractions politiques ou religieuses et qui se trouvent dans un état de santé précaire. | UN | وأوصتها كذلك بأن تبادر إلى اتخاذ بادرة إنسانية في الإفراج عن سجناء القضايا السياسية والدينية الذين يعانون أوضاعاً صحية خطيرة. |
C'est l'expression d'une culture profondément enracinée, porteuse d'espoir, de paix et de prospérité pour des millions de personnes dans le monde, quelles que soient leur origine ethnique ou leurs vues politiques ou religieuses. | UN | فهو يحمل ثقافة عميقة الجذور، تجلب الأمل والسلام والرخاء لملايين البشر في أنحاء العالم، بصرف النظر عن أعراقهم أو آرائهم السياسية والدينية. |
Dans les faits, la loi sur le blasphème fournissait à la religion d'État un outil de répression contre l'expression d'opinions politiques ou religieuses minoritaires. | UN | وأفاد المركز أن القانون المتعلق بالتجديف يمثل في واقع الأمر أداة بين يدي السلطة الدينية للدولة لقمع الأقليات السياسية والدينية الأخرى. |
Elle est étrangère à toutes préoccupations politiques ou religieuses > > . | UN | وهي بعيدة عن أية انشغالات سياسية أو دينية " . |
Aux termes du Code pénal, quiconque commet tout acte visant à occasionner des dommages à la santé ou à provoquer la mort ou à s'emparer illégalement d'un bien ou à endommager ou détruire ce bien dans le but de susciter la guerre ou un conflit international ou tout acte ayant des fins politiques ou religieuses est puni par la loi. | UN | وتنص هذه المادة على معاقبة كل من يرتكب، لدوافع سياسية أو دينية أو لإثـارة حـرب أو صراع دولـي، عملا متعمدا لإلحاق أضرار صحية بالغيــر، أو بهدف قتل الغير، أو الاستيلاء على ممتلكاتهم أو إتلافهـا أو تدميرها دون وجه حق. |
Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des renseignements indiquant que des hommes et des femmes, dont des mineurs, étaient arrêtés et mis en détention sous l'inculpation d'activités politiques ou religieuses considérées hostiles au régime ou simplement en raison de liens familiaux avec des membres de l'opposition, d'autres militants ou des résistants armés. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات تفيد بمواصلة إلقاء القبض على رجال ونساء، ومن ضمنهم قاصرون، واحتجازهم بشبهة الاضطلاع بأنشطة سياسية أو دينية تعتبر معادية للنظام، أو لمجرد وجود روابط قرابة بينهم وبين أفراد من المعارضة وغيرهم من النشطين وأفراد المقاومة المسلحة. |
4. Réviser la loi antiterroriste et son application afin qu'elle ne puisse pas être invoquée d'une manière abusive pour poursuivre des membres de communautés autochtones, dont les Mapuches, pour leurs activités politiques ou religieuses pacifiques (République tchèque). | UN | 4- مراجعة قانون مكافحة الإرهاب وتطبيقه حتى لا يتسنى إساءة استخدامه لمقاضاة أشخاص من مجموعات السكان الأصليين، بما في ذلك المابوتشي، عن نشاطهم السياسي أو الديني السلمي (الجمهورية التشيكية). |
Elle rappelle de même qu'il ne peut y avoir aucune discrimination pour cause de race, de couleur, de sexe, de naissance, d'origine ou de condition sociale, ni d'idées politiques ou religieuses, et que tant les lois que le système d'instruction publique doivent incarner ces principes essentiels de l'égalité du genre humain. | UN | كما يعلن أنه لا يجوز التمييز على أساس العنصر أو اللون أو الجنس أو الميلاد أو مكان المنشأ أو الظرف الاجتماعي، ولا بسبب المعتقدات الدينية أو السياسية للفرد. وبالإضافة إلى ذلك ينص على أن يتضمن كلا من نظامي التشريع والتعليم العام تلك المبادئ للمساواة الإنسانية الأساسية. |
Des inégalités existent aussi entre les hommes et les femmes en matière de droits de propriété, de mariage et de divorce, ou dans l'accès à de hautes fonctions politiques ou religieuses. | UN | وعلاوةً على ذلك تنشأ الفوارق في حقوق الجنسين فيما يتعلق بحقوق الملكية والزواج والطلاق والزعامة الدينية والسياسية. |