Cette instance constituerait pour les autochtones une fenêtre sur le monde, leur permettant de faire valoir devant la communauté internationale leurs droits, qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. | UN | ذلك أنه من شأن محفل من هذا القبيل أن يكون بالنسبة للسكان اﻷصليين بمثابة نافذة على العالم تمكّنهم من المطالبة بحقوقهم أمام المجتمع الدولي، سواء كانت هذه الحقوق مدنية أو ثقافية أو سياسية أو اجتماعية. |
Il existe des synergies importantes entre droits de l'homme et développement durable, qui trouvent leur origine dans l'indivisibilité de tous les droits de l'homme, qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. | UN | فثمة أوجه تفاعل هامة بين حقوق الإنسان والتنمية المستدامة تستمد جذورها من عدم قابلية جميع حقوق الإنسان للانفصام سواء كانت حقوقا مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
À titre d'exemple, les 21 pays de l'Afrique subsaharienne affectés par des troubles politiques ou sociaux ou des catastrophes naturelles ou s'en relevant ont dans leur grande majorité choisi de relier les initiatives de redressement aux activités de développement et de mentionner la plupart des résultats obtenus dans le cadre des autres catégories thématiques. | UN | فعلى سبيل المثال اختار 21 بلدا من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء التي شهدت اضطرابات سياسية أو اجتماعية أو كوارث طبيعية أو التي تمر بمرحلة انتعاش، وبأغلبية ساحقة، ربط الجهود المتعلقة بالإنعاش بالأنشطة الإنمائية وأن تبلغ عن معظم النتائج تحت فئات مواضيعية أخرى. |
Des progrès considérables ont été réalisés depuis les années 1980, où un grand nombre d'Honduriens ont perdu la vie à cause de conflits politiques ou sociaux liés à la propriété foncière. | UN | وقد تحقق تقدم كبير منذ الثمانينات عندما قتل العديد من مواطني هندوراس نتيجة النزاعات السياسية أو الاجتماعية المتصلة بملكيّة الأرض. |
Ils ont déclaré que la lutte contre le terrorisme ne devait pas déboucher sur des violations des droits de l'homme − civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux − consacrés par le droit international. | UN | وأعربوا عن قلقهم بأن مكافحة الإرهاب يجب ألا يؤدي إلى انتهاكات للتمتع بأي من حقوق الإنسان - المدنية أو الثقافية أو الاقتصادية أو السياسية أو الاجتماعية - التي يكفلها القانون الدولي. |
28. La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a fait observer que son expérience personnelle et professionnelle l'avait conduite à souligner que l'éducation était à la fois un droit fondamental en soi et un instrument indispensable à la réalisation de nombreux autres droits civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. | UN | 28- ولاحظت المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تجربتها الشخصية والمهنية حملتها على التأكيد على أن التعليم هو حق من حقوق الإنسان في حد ذاته وأداة لا غنى عنها لإعمال العديد من الحقوق الأخرى، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
52. Une approche globale fondée sur les droits de l'homme n'est possible que si les États accordent la même importance à tous les droits, qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. | UN | 52- ويتطلب النهج الشامل لحقوق الإنسان أن تولي الدول أهمية متساوية لجميع الحقوق سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
Il arrive que des attaques se produisent à l'occasion de troubles politiques ou sociaux de grande ampleur mettant à mal le fonctionnement de l'état de droit. | UN | 35 - وقد تُشَن بعض الاعتداءات بدافع انتهازي وتتم ضمن سياق اضطرابات سياسية أو اجتماعية أوسع نطاقا يتعطل بسببها الأداء العادي للقانون. |
L'importance d'intégrer l'accès à la justice au programme de développement pour l'après-2015 est précisément fondée sur le fait qu'il s'agit d'un droit qui permet la réalisation d'autres droits, qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. | UN | ٢٢ - إن أهمية إدراج إمكانية اللجوء إلى العدالة ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تنبثق بالتحديد من كونها تشكل الحق الذي يتيح إشباع الحقوق الأخرى، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
Ils étaient l'aboutissement d'une longue période de violations des droits de l'homme − qu'il s'agisse des droits civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux − qui avaient été passées sous silence et avaient donné lieu à des divisions sociales, à une défaillance des institutions et à des situations clairement identifiables de discrimination systématique. | UN | فهي تشكل ذروة فترة طويلة من انتهاكات تم تجاهلها لحقوق الإنسان - سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية - مما أثار انقسامات اجتماعية وفشلاً مؤسسياً وأنماطاً يمكن التعرف عليها بوضوح من التمييز المنهجي. |
b) Indivisibilité. Tous les droits de l'homme (qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques, ou sociaux) sont indivisibles, et inhérents à la dignité de chaque individu, y compris les migrants; | UN | (ب) عدم تجزؤ الحقوق: فجميع حقوق الإنسان (مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية) غير قابلة للتجزؤ، وهي حقوق متأصلة في كرامة كل إنسان، بمن في ذلك المهاجرون؛ |
25. De nombreux orateurs ont appelé l'attention sur la particularité de la Convention contre la criminalité organisée, qui pose comme principale motivation des groupes criminels organisés l'obtention d'un avantage financier ou autre avantage matériel, excluant ainsi du champ d'application de l'article 5 la participation à un groupe avec des objectifs purement politiques ou sociaux. | UN | 25- ولاحظ كثير من المتكلِّمين الخصوصية التي جاءت بها اتفاقية الجريمة المنظَّمة، التي اعتبرت عنصر المنفعة المالية أو أيَّ منفعة مادية أخرى هو الحافز الرئيسي للجماعات الإجرامية المنظَّمة، فاستبعدت بذلك من نطاق تطبيق المادة 5 المشاركةَ في جماعة ما لأهداف سياسية أو اجتماعية بحتة. |
Pour qu'il y ait état de droit, il faut un cadre juridique solide, consacré par la Constitution, qui défende les droits de l'homme et la démocratie et assure, dans les domaines clefs au niveau national, la protection et l'application effectives de tous les droits de l'homme, qu'il s'agisse des droits civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux, ou une réparation en cas de violation. | UN | 9 - ويقتضي تطبيق سيادة القانون تطبيقا فعالا توافر إطار قانوني متين يحكمه الدستور ويدعم حقوق الإنسان والديمقراطية وينص على توفير الحماية الفعلية وتنفيذ القوانين وكفالة الإنصاف على الصعيد الوطني في المجالات الرئيسية ذات الصلة بجميع حقوق الإنسان، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
M. Mahugu (Kenya) dit que la Déclaration universelle des droits de l’homme reconnaît dans l’instauration d’un régime de droit l’une des conditions essentielles de l’exercice des droits de l’homme et que l’instauration d’un tel régime – comme le confirme l’histoire des 50 dernières années – demeure l’un des meilleurs moyens de faire respecter tous les droits de l’homme, qu’ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. | UN | ٦٥ - السيد ناهوغو )كينيا(: قال إن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يسلم بما لسيادة القانون من أهمية قصوى للتمتع بحقوق اﻹنسان. واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على صدور ذلك اﻹعلان، لا يزال احترام سيادة القانون يشكل أداة حيوية وفعالة لاحترام جميع حقوق اﻹنسان، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
47. D'après le Bilan commun de pays de 2004, en raison de pratiques discriminatoires, certains groupes ethniques et appuis du pouvoir avaient été récompensés par un accès préférentiel à la terre alors que de lourds impôts avaient frappé les groupes politiques ou sociaux en défaveur. | UN | 47- أشار تقرير التقييم القطري الموحد لعام 2004 إلى وجود ممارسات تمييزية أدت إلى الوصول التفضيلي إلى الأرض كمكافأة لبعض الجماعات الإثنية وقواعد السلطة، وإلى فرض ضرائب عالية على مجموعات لا تتمتع بالحظوة السياسية أو الاجتماعية. |
Les procédures de désignation qui ne s'appuient pas suffisamment sur le professionnalisme, l'intégrité et l'expertise des commissaires ou qui donnent la priorité à leur affiliation politique, partisane ou ethnique (ce qui risque de conduire à une reproduction des clivages politiques ou sociaux prévalents) continuent à poser problème aux commissions. | UN | ولا تزال اللجان تواجه تحديات بسبب إجراءات التعيين التي لا تولي القدر الكافي من الاهتمام لتمحيص المؤهلات المهنية للمرشحين لعضوية اللجان ونزاهتهم وخبرتهم، أو التي تمنح الأولوية للانتماء السياسي الحزبي أو الهوية العرقية في التعيين (على نحو يساير، على الأرجح، خطوط الانقسامات السياسية أو الاجتماعية السائدة). |