ويكيبيديا

    "politiques publiques qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسات العامة التي
        
    • السياسة العامة الفعالة
        
    Il examine ensuite les différentes politiques publiques qui ont un impact significatif sur la réalisation progressive du droit à l'alimentation au Bénin. UN ثم يبحث مختلف السياسات العامة التي كان لها تأثير فعلي على إعمال الحق في الغذاء إعمالاً تدريجياً في بنن.
    Le chef de la direction sera choisi parmi les candidats nommés par les organisations autochtones et sera chargé d'encourager les peuples autochtones à participer aux politiques publiques qui touchent leurs communautés. UN وسيختار رئيس تلك الإدارة من المرشحين الذين تسميهم منظمات الشعوب الأصلية، وسيكون مسؤولا عن تشجيع اشتراك تلك الشعوب في السياسات العامة التي تؤثر على مجتمعاتها المحلية.
    Les Comuns déterminent et mettent en œuvre sur leur territoire, les politiques publiques qui relèvent de leur compétence. UN وتحدد الإدارات المحلية السياسات العامة التي تدخل ضمن اختصاصها وتنفذها في إقليمها.
    Certes, au Pérou, nous avons déployé d'énormes efforts pour assurer l'inclusion de nos jeunes dans les politiques publiques qui les intéressent. UN ونحن، في بيرو، بذلنا، بلا شك جهودا كبرى لإشراك الشباب في السياسات العامة التي تعنيهم.
    L'appui du PNUD vise à consolider des processus de politiques publiques qui permettent au secteur public, aux niveaux local, régional et national, de mobiliser les capacités et les ressources nécessaires à la gestion des politiques et des services. UN ويدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عمليات السياسة العامة الفعالة حيث يوجد القطاع العام على الأصعدة المحلية والإقليمية والوطنية لتنمية القدرات والموارد لإدارة السياسات والخدمات.
    — Insuffisance de politiques publiques qui garantissent la participation à égalité des femmes au développement; UN - عدم كفاية السياسات العامة التي تضمن مشاركة المرأة في التنمية على قدم المساواة؛
    Partant, elle préconise de renforcer le dialogue et la coopération au niveau international afin de soutenir les initiatives nationales des pays en développement et de contribuer à l'élaboration et à la mise en œuvre de politiques publiques qui favorisent l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. UN ولذلك، فهي تدعو إلى المزيد من الحوار والتعاون الدوليين لدعم المبادرات الوطنية في البلدان النامية من أجل المساعدة في تصميم وتنفيذ السياسات العامة التي تعزز المساواة بين الجنسين وجهود تمكين المرأة.
    Cette reconnaissance représente une étape importante vers l'humanisation des politiques publiques qui prennent en considération la dimension affective et spirituelle de l'être humain. UN وهذا الاعتراف يشكل خطوة هامة نحو إضفاء صبغة إنسانية على السياسات العامة التي تأخذ في الاعتبار البعد العاطفي والروحي للإنسان.
    Cela étant, le Gouvernement brésilien a adopté une série de politiques publiques qui mettent l'accent sur la promotion du civisme, de l'éducation et de la santé grâce au sport. UN ومع وضع ذلك في بالنا، اعتمدت الحكومة البرازيلية مجموعة من السياسات العامة التي تركز على تعزيز المواطَنة، والتعليم، والصحة عن طريق الألعاب الرياضية.
    Nous continuerons donc de considérer comme prioritaires les politiques publiques qui renforcent les capacités de chacun des membres de la famille sur le plan individuel, et de formuler des stratégies pour lutter contre la pauvreté et ses effets néfastes. UN ولذا ستواصل بلداننا منح الأولوية لدعم السياسات العامة التي تمكن أفراد الأسرة من تحسين قدراتهم، وسنواصل تنفيذ استراتيجيات لمكافحة الفقر وآثاره السلبية.
    Ce projet examinera les résultats de certaines politiques publiques qui ont été introduites pour réduire la pauvreté. UN 47 - سوف يبحث هذا المشروع نواتج بعض السياسات العامة التي استعملت للحد من الفقر.
    Notre responsabilité en tant que gouvernements est de ne jamais ignorer qu'il faut accroître l'aide publique au développement (APD); améliorer la qualité des investissements dans le développement et accroître la cohérence des politiques publiques qui ont des incidences sur le développement. UN وتتمثل مسؤوليتنا كحكومات في ألا نتجاهل قط أننا لا بد أن نزيد الموارد المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية؛ ولا بد أن نحسن نوعية استثمارنا في التنمية؛ ولا بد أن نحسن اتساق السياسات العامة التي تؤثر في التنمية.
    Nous ne sommes pas d'accord avec les partis pris monétaristes des indicateurs utilisés pour mesurer la pauvreté qui se fondent sur le dollar et ne nous permettent pas de quantifier le résultat des politiques publiques qui abordent la question de manière globale. UN ولا نوافق على الانحياز النقدي لمؤشرات قياس الفقر المرتبطة بالدولار التي لا تسمح لنا بالقياس الكمي لنتائج السياسات العامة التي تعالج ذلك الموضوع بأسلوب شامل.
    Les gouvernements des pays du MERCOSUR encouragent également l'adoption de politiques publiques qui garantissent le plein exercice des droits de l'homme aussi bien aux hommes qu'aux femmes. UN 62 - وأضافت قائلة إن حكومات بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تعمل أيضا على تعزيز السياسات العامة التي تكفل الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان للرجال والنساء.
    Elle soutient les politiques publiques qui préservent et protègent la famille et œuvre au renforcement des familles défavorisées et à la protection des enfants défavorisés en menant des projets humanitaires dans le monde entier. UN وتعمل الرابطة على تعزيز السياسات العامة التي تحافظ على الأسرة وتحميها كما تعمل على تحسين أوضاع الأسر المحرومة والأطفال المحرومين من خلال القيام بمشاريع إنسانية في أرجاء العالم.
    Ainsi, les normes et principes du droit des droits de l'homme devraient jouer un rôle majeur dans la lutte contre la pauvreté et l'orientation de toutes les politiques publiques qui touchent les personnes vivant dans la pauvreté. UN ولهذا، ينبغي أن تؤدي معايير ومبادئ قانون حقوق الإنسان دوراً أساسياً في التصدي للفقر وتوجيه جميع السياسات العامة التي تؤثر في الأشخاص الذين يعيشون في الفقر.
    Des instruments ont été élaborés pour faire face à une situation dans laquelle les différences tenant au sexe, à la race, à l'âge, à la religion, à l'orientation sexuelle et autres affectent l'accès aux politiques publiques qui sont cruciales pour la réalisation des droits. UN وقد استُحدثت أدوات لمجابهة واقع فيه الفوارق القائمة على نوع الجنس والعرق والسن والدين والميل الجنسي وغير ذلك من الأمور على إمكانية المشاركة في السياسات العامة التي تُعتبر جوهرية لضمان إعمال الحقوق.
    À cette fin, le Congrès de la République a approuvé une réforme fiscale devant permettre à l'État de mettre en œuvre les politiques publiques, qui font partie du plan de gouvernement, portant notamment sur la mise en œuvre des trois Pactes et d'autres actions à caractère social. UN ولهذا الغرض، اعتمد البرلمان إصلاحات ضريبية ستمكِّن الحكومة من تنفيذ السياسات العامة التي تشكل جزءاً من خطتها الشاملة والتي تتضمن المواثيق الثلاثة إضافة إلى إجراءات أخرى في مجال التنمية الاجتماعية.
    Nous soutenons également les politiques publiques qui contribuent à garantir que les personnes âgées peuvent vivre leur vie dans la dignité et la détermination, en bonne santé et avec la sécurité financière. UN كما نؤيد السياسات العامة التي تساعد على كفالة قدرة المسنين على أن يحيوا حياة مستقلة كريمة وهادفة، يتمتعون فيها بالصحة والأمن المالي.
    Avant d'aborder les problèmes rencontrés par les migrants dans la réalisation de leur droit à un logement convenable et les politiques publiques qui y sont rattachées, le rapport analyse le cadre juridique applicable aux migrants en ce qui concerne l'accès à un logement convenable et fait référence à l'importance du principe de l'égalité et de la non-discrimination dans ce contexte. UN وقبل الإشارة إلى التحديات التي يواجهها المهاجرون في ممارسة حقهم في السكن اللائق وإلى السياسات العامة التي تؤثر فيهم، يحلل التقرير الإطار القانوني الساري على المهاجرين فيما يتعلق بالحصول على السكن اللائق، ويتناول أهمية مبدأ المساواة وعدم التمييز في هذا السياق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد