Les activités politiques qu'elle prétend avoir eues depuis qu'elle a adhéré au Parti zviadiste ne sont pas de nature à permettre de conclure qu'elle risque d'être torturée à son retour. | UN | وليست الأنشطة السياسية التي تدعي مقدمة الطلب أنها قامت بها منذ أن أصبحت عضواً في حزب الرئيس السابق ذات طابع يمكن على أساسه الانتهاء إلى أنها تواجه خطر التعذيب لدى عودتها. |
Bien que sa mise en œuvre soit volontaire, les Etats se sentent tenus de respecter, dans la mesure du possible, les engagements politiques qu'ils ont pris. | UN | وعلى الرغم من أن تنفيذ هذه التدابير يكون طوعياً، فإن الدول تشعر بأنها ملتزمة بأن تحترم، قدر المستطاع، الالتزامات السياسية التي وضعتها. |
Ces difficultés avaient été aplanies grâce à une déclaration indiquant que les deux parties ne saisiraient pas les donateurs des questions politiques qu'elles n'avaient pas encore elles-mêmes réglées. | UN | وقد تم تذليل هذه الصعوبة من خلال إعلان أن الجانبين لن يثيرا أمام مجتمع المانحين المسائل السياسية التي لم تسو بينهما بعد. |
La situation des Roms a en fait empiré depuis les changements politiques qu'a connus la Hongrie. | UN | فقد ازداد وضع هذه الطائفة سواء منذ التغيير السياسي الذي حدث في هنغاريا. |
Les États ont le droit souverain de valoriser leurs ressources conformément aux politiques qu'ils suivent en matière d'environnement et de développement. | UN | وللدول الحق السيادي في استغلال الموارد وفقا لسياساتها البيئية واﻹنمائية. |
Elle aurait reçu plusieurs avertissements la sommant de cesser de critiquer dans ses articles les activités de certains hommes politiques qu'elle avait accusés de corruption. | UN | وذُكر أنها كانت قد أُنذرت مراراً بالتوقف عن انتقاد أنشطة السياسيين الذين اتهمتهم بالفساد في كتاباتها. |
Ces difficultés avaient été aplanies grâce à une déclaration indiquant que les deux parties ne saisiraient pas les donateurs des questions politiques qu'elles n'avaient pas encore elles-mêmes réglées. | UN | وقد تم تذليل هذه الصعوبة من خلال إعلان أن الجانبين لن يثيرا أمام مجتمع المانحين المسائل السياسية التي لم تسو بينهما بعد. |
En réalité, l'augmentation du nombre de conflits et la partie du monde où ils ont lieu reflètent la profondeur des problèmes politiques qu'affrontent les régions touchées et le niveau de la crise de développement qui prévaut. | UN | إن الحقيقة المجردة لزيادة عدد الصراعات ومواقعها تبين عمق المشاكل السياسية التي تواجه المناطق المتضررة ومستوى اﻷزمة اﻹنمائية السائدة. |
Étant donné le passé de celui-ci et les positions politiques qu'il avait adoptées durant sa campagne, il était impossible d'imaginer que le moindre progrès sérieux puisse être réalisé dans le cadre du processus de paix. | UN | وعلى ضوء هذا التاريخ والمواقف السياسية التي أسس عليها حملته الانتخابية، كان من المستحيل تصور تحقيق تقدم جاد في عملية السلام. |
Pour la plupart des pays en développement comme le mien, la pénurie de ressources financières et humaines entrave sérieusement les choix politiques qu'ils sont en mesure de faire. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان النامية كبلدي، توجد ندرة في الموارد المالية والبشرية تضيق بشدة نطاق الخيارات السياسية التي تستطيع أن تمارسها. |
Elle a également fait observer que les difficultés politiques qu'avait connues ce pays dans le passé avaient été un défi pour le PNUD, lequel avait dû rester neutre tout en continuant à appliquer les programmes. | UN | ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع. |
Elle a également fait observer que les difficultés politiques qu'avait connues ce pays dans le passé avaient été un défi pour le PNUD, lequel avait dû rester neutre tout en continuant à appliquer les programmes. | UN | ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع. |
Le succès des élections générales au Timor oriental montre, une fois de plus, que la population a réitéré les aspirations et les choix politiques qu'elle a faits 21 ans plus tôt, lorsqu'elle s'est prononcée en faveur de l'intégration à l'Indonésie. | UN | ومرة أخرى يبين التنفيذ الناجح للانتخابات العامة في تيمور الشرقية أن الشعب قد أكد أمانيه واختياراته السياسية التي أبداها للمرة اﻷولى من ١٢ عاماً، حين وقف في صف الاندماج مع إندونيسيا. |
La communauté internationale doit continuer de faire pression sur le Collège présidentiel pour qu'il traduise les engagements politiques qu'il a pris, tout récemment encore à la Conférence de Paris, en accords concrets. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل ممارسة الضغط على أعضاء هيئة الرئاسة البوسنية ليقوموا بترجمة الالتزامات السياسية التي التزموا بها، مؤخرا جدا في مؤتمر باريس الى اتفاقات ملموسة. |
Il dit qu'il a déjà été torturé pendant qu'il était en détention provisoire en raison de ses activités politiques en Iran et que, compte tenu des activités politiques qu'il a ensuite menées tant en Iran qu'aux PaysBas, il risque d'être à nouveau torturé s'il retourne en Iran. | UN | ويذكر أنه تعرض سابقاً للتعذيب عند احتجازه، بسبب أنشطته السياسية في إيران، وأنه معرض للتعذيب مرة أخرى إذا عاد إلى إيران، بسبب أنشطته السياسية التي مارسها لاحقاً في كل من إيران وهولندا. |
L'avis du juge a force obligatoire si c'est un refus d'extrader. Si le juge estime que la demande est recevable, il est loisible au Gouvernement d'accepter ou de refuser la demande, à partir des considérations politiques qu'il juge pertinentes. | UN | أما إذا رأى القاضي الموافقة على طلب الاسترداد، فللحكومة بعد ذلك سلطة تقديرية في إجابة الطلب أو رفضه في ضوء الاعتبارات السياسية التي تقدرها. |
Il compte à son actif de nombreuses mesures politiques qu'il a prises lui-même et il a également produit un effet durable sur les autres ministères fédéraux dans l'intérêt des femmes. | UN | وبوسع هذه الوزارة أن تنظر إلى الوراء وأن تسترجع عددا كبيرا من التدابير السياسية التي اتخذتها، كما أن هذه الوزارة قد أثرت على نحو دائم في سائر الوزارات الاتحادية لصالح المرأة. |
Dans cette optique, la peine de mort devra continuer de figurer à l'ordre du jour de tous les dialogues politiques qu'entretient l'Union européenne avec les pays qui ne l'ont pas abolie, et il faudra même accentuer la pression. | UN | وفي هذا السياق، يجب مواصلة طرح قضية عقوبة الإعدام في جميع أنواع الحوارات السياسية التي يُجريها الاتحاد الأوروبي مع البلدان التي تطبقها، بل وتعزيز الضغط الممارَس حالياً في ما يتعلق بهذا الموضوع. |
Ils peuvent cependant faire l'objet d'enquêtes et de poursuites criminelles pour des actes qui ne sont pas liés à leurs votes ou aux opinions politiques qu'ils expriment dans l'exercice de leur mandat. | UN | ويمكن أن يخضعوا لتحقيقات وملاحقة جنائية على أفعال غير متّصلة بتصويتهم أو برأيهم السياسي الذي عبّروا عنه خلال مدة توليهم المنصب. |
Plus que jamais auparavant, la communauté des nations doit assumer cette responsabilité en respectant la justice et l'ordre, et en conciliant les engagements moraux de nos gouvernements avec les réalités politiques qu'ils rencontrent au niveau national ou international. | UN | وينبغي لمجتمع أممنا - اﻵن أكثر من أي وقت مضى، أن يقبل هذا الالتزام عن طريق احترام العدالة والنظام، وتنسيق الالتزامات اﻷدبية لحكوماتنا مع الواقع السياسي الذي قد تواجهه محليا ودوليا. |
La Chine a strictement respecté ses obligations en matière de non-prolifération, et elle accorde une grande importance aux efforts internationaux déployés en la matière, auxquels elle participe d'ailleurs activement, ce qui est une constante des politiques qu'elle met en œuvre. | UN | وأوفت الصين بشكل صارم بالتزاماتها بمنع الانتشار، وهي تولي أهمية كبيرة للجهود الدولية ذات الصلة بوصفها عنصرا مستمرا لسياساتها وتشارك مشاركة عميقة في هذه الجهود. |
Qui ils sont, les politiques qu'ils contrôlent et d'où proviennent leurs fonds. | Open Subtitles | من هم، من السياسيين الذين يسيطرون، وأين يأتي المال من. |
Un rôle important du FNUAP consiste à persuader les responsables politiques qu'investir dans l'autonomisation des filles et des femmes et leur santé en matière de procréation est crucial pour le développement et la réduction de la pauvreté. | UN | والدور الهام لصندوق الأمم المتحدة للسكان هو إقناع واضعي السياسات بأن الاستثمار في تمكين البنات والنساء والصحة الإنجابية جوهري بالنسبة للتنمية والحد من الفقر. |