C'est ainsi que le retour des personnes déplacées dans leurs foyers est devenue une question extrêmement politisée. | UN | وبالتالي أصبحت الآن مسألة عودة المشردين داخليا، بجميع جوانبها، مسألة مسيّسة للغاية. |
Elle a également souligné que la question ne devait pas être politisée. | UN | وقد أكدت الخبيرة أيضا أنه يجب ألا يتم تسييس هذه المسألة. |
Nous estimons qu'à l'heure actuelle la question du programme nucléaire iranien est excessivement politisée. | UN | ونشعر، اليوم، بأن مسألة البرنامج النووي الإيراني قد جرى تسييسها بشكل مفرط. |
L'information doit être communiquée de façon impartiale, sans être politisée, déformée, et falsifiée. | UN | وذكر أن المعلومات يجب أن تنقل بحياد بعيدا عن التسييس والتضليل والتحريف. |
Son pays rejette toute tentative politisée tendant à miner les dispositions du Traité par des actions visant à diminuer son intégrité. | UN | وإن بلده يرفض أي محاولات مسيَّسة لتقويض أحكام المعاهدة بواسطة أفعال تهدف إلى الإضرار بنزاهتها. |
Si cette tendance devait se poursuivre, la question deviendrait politisée et la résolution perdrait encore d'autres auteurs. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، فإن المسألة تصبح مسيسة وسيخسر القرار مزيدا من مقدميه. |
Une approche sélective et politisée de ces droits ne fait que compromettre les progrès accomplis par la communauté internationale à cet égard. | UN | ويعتبر اتّباع نهج انتقائي مسيّس إزاء حقوق الإنسان شيئاً يقوّض أي تقدم يحققه المجتمع الدولي في هذا الخصوص. |
La désignation politisée d'un coupable n'améliorera pas la situation des droits de l'homme et ne peut que servir à provoquer des confrontations dépourvues de sens. | UN | فتوجيه الاتهامات المسيّسة لا يحسّن من حالة حقوق الإنسان في البلد بل يؤدي فقط إلى مواجهات لا فائدة منها. |
Le Conseil des droits de l'homme est la seule tribune dans laquelle il peut être débattu des droits de l'homme de façon impartiale et non politisée. | UN | وقالت إن مجلس حقوق الإنسان هو المنتدى المناسب الوحيد الذي يمكن فيه تناول حقوق الإنسان بطريقة محايدة وغير مسيّسة. |
Son Gouvernement dénonce la pratique tendancieuse consistant à établir des rapports sur la situation des droits de l'homme de certains pays, car elle est sélective et politisée. | UN | وأعربت عن رفض بلدها للمارسة المتحيزة، ممارسة الإبلاغ عن حالات حقوق الإنسان في بلدان محددة بوصفها ممارسة مسيّسة وانتقائية. |
L'Indonésie coopérera à la réalisation des droits de l'homme à condition que ce soit au bénéfice de tous les êtres humains, sans être politisée, sélective ou discriminatoire. | UN | وأعلن أن إندونيسيا سوف تتعاون على إعمال حقوق الإنسان شريطة أن تكون لمنفعة جميع أبناء البشر وغير مسيّسة أو انتقائية أو تمييزية. |
Or, sa coopération ne pourrait qu'accroître la confiance de la communauté internationale et diminuer le risque de voir la question politisée. | UN | فالتعاون وحده الذي يؤدي إلى تعزيز ثقة المجتمع الدولي وتقليل إمكانية تسييس القضية. |
L'assistance en cas de catastrophe ne doit jamais être politisée ni servir de prétexte à une ingérence dans les affaires intérieures d'un État. | UN | وأفاد بأنه لا ينبغي أبدا تسييس الإغاثة في حالات الكوارث أو التذرّع بها للتدخل في الشؤون الداخلية لدولة ما. |
La délégation a souligné que ce projet était pleinement conforme aux normes internationales et que la question avait été artificiellement politisée. | UN | وأكد الوفد أن مشروع القانون منسجم تماماً مع المعايير الدولية وأن المسألة جرى تسييسها بصورة مصطنعة. |
L'Érythrée soutient depuis toujours que la question du carburant est une question technique, qui aurait pu être réglée de façon discrète, sans être politisée. | UN | وما فتئت إريتريا تؤكد أن مسألة الوقود هي مجرد مسألة فنية كان بالإمكان حلها بهدوء دون تسييسها. |
Nous avons donc voté contre cette résolution hautement politisée qui cible un pays en particulier. | UN | لذلك صوتنا ضد هذا القرار الشديد التسييس الذي يستهدف بلداً بعينه. |
La Commission doit agir en respectant son règlement intérieur et son objectif doit être de créer une fonction publique professionnelle non politisée. | UN | كما ينبغي أن تعمل اللجنة وفقا لنظامها الداخلي وبهدف ضمان خدمة مدنية تتسم بالكفاءة المهنية وغير مسيَّسة. |
La procédure doit garantir un traitement égal de la situation des droits de l'homme dans tous les pays, de manière non sélective et non politisée. | UN | ويجب أن تضمن الآلية المعاملة على قدم المساواة لحالات حقوق الإنسان في جميع البلدان بطريقة غير انتقائية وغير مسيسة. |
Mais en ce qui concerne l'évolution des relations entre les États européens, on voit se dessiner une tendance consistant à adopter une approche sélective et politisée de notre histoire commune. | UN | وإذا تحدثنا عن بناء العلاقات المستقبلية بين الدول الأوروبية، فإن ما يدعو إلى الحيطة اليوم هو بروز نهج انتقائي مسيّس تجاه التعامل مع تاريخنا المشترك. |
Nous espérons que les États Membres de l'ONU suivront notre exemple et n'appuieront pas cette initiative clairement politisée de Tbilissi. | UN | ونأمل من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تحذو حذونا، وألاّ تدعم هذه المبادرة المسيّسة بشكل واضح من جانب تبليسي. |
Il a dit que l'Association était toujours une organisation politisée liée à d'autres organisations terroristes, en violation des dispositions de la résolution 1996/31 du Conseil économique et social régissant le statut consultatif des organisations non gouvernementales. | UN | وذكر أن المجلس ما زال مجموعة مُسيّسة تعمل مع المنظمات الإرهابية الأخرى، بما يتعارض مع قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31 بشأن المركز الاستشاري للمنظمات غير الحكومية. |
Par la suite, sous la pression croissante des contraintes budgétaires, elle s'était de plus en plus politisée, ce qui allait à l'encontre de l'intention initiale de son statut et travestissait le processus de consultation. | UN | وبعد ذلك، ومع زيادة ضغوط القيود المالية، أصبحت اللجنة تتسم بطابع سياسي متزايد. وذلك يتنافى مع القصد اﻷصلي للنظام اﻷساسي اﻷمر الذي جعل عملية التشاور أضحوكة. |
En 2010, le Conseil a examiné tous les mandats, sauf celui de la procédure en question, ce qui est une indication de sa nature politisée. | UN | واستعراض المجلس في عام 2010 لجميع الولايات باستثناء الولاية التي نحن بصددها هو مؤشر على طابعه المسيس. |
b) Les agents publics des pays qui ont des gouvernements instables, notamment des pays qui ont été en guerre et ont eu des problèmes d'instabilité politique, peuvent être plus disposés à recourir à la violence pour contrôler une population politisée. | UN | (ب) وقد يكون موظفو الدولة في البلدان ذات الحكومات غير المستقرة، بما فيها البلدان التي عانت من الحرب وعدم الاستقرار السياسي، أكثر استعداداً لاستخدام العنف للحفاظ على سيطرتهم على السكان المسيّسين. |
Le programme de coopération technique de l'AIEA devrait être le véhicule principal du transfert de la technologie nucléaire à des fins pacifiques et l'Agence ne devrait absolument pas être politisée. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يكون برنامج التعاون التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية الوسيلة الرئيسية لنقل التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، كما ينبغي عدم إضفاء الطابع السياسي بأي شكل على الوكالة. |
Le Groupe arabe considère que le texte du traité contient encore de nombreux termes vagues et qu'il laisse le mécanisme d'évaluation à la discrétion des États exportateurs sans les obliger à l'appliquer de manière honnête, objective et non politisée, conformément aux instruments internationaux pertinents. | UN | وتعتبر المجموعة العربية أن نص المعاهدة المعروض عليها لا يزال يتضمن العديد من الأحكام التي تفتقر إلى تعريف محدد، فضلا عن أنه يترك آلية التقييم خاضعة لتقدير الدول المصدرة دون النص على أي التزام بأن يكون التنفيذ أمينا وموضوعيا وغير مسيَّس بما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة. |
En premier lieu, on note en général une approche sélective, dépourvue d'impartialité et politisée. | UN | أولا، وبشكل عام، يمكن ملاحظة إتباع نهج انتقائي وغير متوازن ومسيس في القرار الذي اتخذ. |