De tels actes se sont également produits ces dernières années dans les pays de l'Union et ont rempli d'horreur et de honte l'immense majorité de la population des États concernés. | UN | وقد حدث هذا أيضا في بلدان الاتحاد في السنوات اﻷخيرة ومﻷ اﻷغلبية العظمى لشعوب هذه الدول بالرعب والخجل. |
En particulier, il faut redoubler d'efforts pour diffuser davantage d'informations et assurer la formation de la population des territoires non autonomes en question. | UN | وبوجه خاص، ينبغي مضاعفة الجهود لتكثيف نشر المعلومات وتوفير التدريب لشعوب تلك الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Entre 1990 et 1995, la population des régions en développement a enregistré un taux d'accroissement annuel de 1,77 %. | UN | ومنذ عام ٠٥٩١، زاد أيضا عدد سكان أمريكا اللاتينية وآسيا بمعدلات تزيد عن ٢ في المائة سنويا. |
Le Gouvernement du Kazakhstan comprend parfaitement qu'il ne peut y avoir qu'une seule façon universelle de régler les questions de population des différents pays. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
La population des colons continue de croître à un taux de 5,5 % par an, trois fois le taux d'Israël. | UN | وما فتئ عدد سكان المستوطنات ينمو بمعدل 5.5 في المائة في السنة، أي ثلاثة أضعاف معدل النمو السكاني في إسرائيل نفسها. |
Les migrants minoritaires forment une part importante de la population des bidonvilles d'Afrique du Sud et du reste de l'Afrique. | UN | كما تشكِّل الأقليات المهاجرة شريحة هامة من سكان الأحياء البائسة في مدن جنوب أفريقيا وغيرها من المدن الأفريقية. |
La moitié de la population des régions en développement manquait toujours en 2009 d'installations sanitaires satisfaisantes. | UN | وكان نصف عدد السكان في المناطق النامية يفتقر في عام 2009 إلى مرافق الصرف الصحي المحسنة. |
À cette fin, le nouveau Gouvernement a adopté son Plan national de développement rural et de réduction de la pauvreté pour faire reculer la pauvreté et améliorer les conditions de vie de la population des zones rurales. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، اعتمدت الحكومة الجديدة الخطة الوطنية للتنمية الريفية والحد من الفقر، بهدف التخفيف من حدة الفقر، وتحسين معيشة السكان المقيمين في المناطق الريفية. |
Celles-ci sont cependant loin d'avoir tenu toutes les promesses qu'elles ont faites d'améliorer les conditions de vie de la population des territoires. | UN | بيد أن هاتين السلطتين لم تفيا بأي شكل من الأشكال بجميع ما قدمتاه من وعود بشأن تحسين المستويات المعيشية لشعوب الأقاليم. |
Il s'est félicité de la disposition du texte de négociation de présession visant à faire en sorte que l'investissement étranger profite à la population des pays d'accueil. | UN | ورحَّب بالشرط الوارد في النص التفاوضي السابق للمؤتمر بشأن ضمان أن يوفر الاستثمار الأجنبي منافع لشعوب البلدان المضيفة. |
Pour la population des pays concernés, il s'agit d'armes de destruction massive. | UN | وبالنسبة لشعوب البلدان المعنية، هذه هي أسلحة الدمار الشامل فعلا. |
4. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; | UN | ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
Nous pensons que les sanctions, au lieu de contribuer au règlement des différends et des conflits, n'apportent que souffrances à la population des pays visés et causent des pertes et des dommages économiques aux pays tiers qui les appliquent. | UN | ونحن نرى أن الجزاءات، بدلا من أن تساعد في تسوية النزاعات والصراعات، فإنها تسبب المعاناة لشعوب البلدان المستهدفة، وتحدث خسائر وأضرارا اقتصادية للبلدان اﻷخرى التي تنفذ تلك الجزاءات. |
Par ailleurs, la population des colonies de peuplement a augmenté de 8 % pendant l'année, passant à 203 068 personnes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد ارتفع عدد سكان المستوطنات بنسبة 8 في المائة خلال السنة، وبلغ 068 203 نسمة. |
La région regroupe près de 70 % de la population des pays en développement. | UN | ويبلغ عدد سكان المنطقة ما يقارب ٧٠ في المائة من سكان البلدان النامية. |
3. Le troisième groupe de problèmes concerne le développement de la population des zones montagneuses. | UN | 3 - وترتبط المجموعة الثالثة من المشاكل بالتنمية السكانية في المناطق الجبلية. |
Des méthodes globales d'évaluation existent pour estimer la densité de population des régions affectées. | UN | وتوجد طرق تقييم كلية لتقدير الكثافة السكانية في المناطق المتأثرة. |
Pour l'exercice budgétaire 1992, l'élément population des prêts pluriannuels en matière de population, santé et nutrition s'est chiffré à 103 millions de dollars, contre 181 millions en 1993. | UN | وفي السنة المالية ١٩٩٢ بلغت القروض المقدمة على عدة سنوات من أجل العنصر السكاني في مجالات السكان والصحة والتغذية ١٠٣ ملايين دولار، في حين وصل هذا الرقم في عام ١٩٩٣ الى ١٨١ مليون دولار. |
À l'échelle mondiale, la population des taudis devrait s'accroître de 27 millions d'habitants par an entre 2000 et 2020. | UN | ومن المتوقع أن يزيد عدد سكان الأحياء الفقيرة على الصعيد العالمي بمعدل 27 مليون نسمة في السنة في الفترة 2000-2020. |
La plupart de ces changements surviendront dans les pays en développement, car la population des pays plus développés connaîtra probablement peu de modifications. | UN | وسيحدث كل هذا التغيير في البلدان النامية، لأنه من المتوقع أن يتغير عدد السكان في البلدان الأكثر تقدماً تغيراً ضئيلا. |
Ainsi, pendant que 27,4 % de la population active des milieux ruraux vivent en situation de chômage, cette proportion grimpe à 36,6 % de la population des milieux urbains. | UN | ومن ثم، فإنه في الوقت الذي يعاني فيه 27.4 في المائة من أفراد القوة العاملة في المناطق الريفية من حالة بطالة، فإن هذه النسبة ترتفع إلى 36.6 في المائة لدى السكان المقيمين في المناطق الحضرية. |
23. Bien que les femmes constituent la moitié de la population des pays les moins avancés, leur marginalisation continue de les empêcher de contribuer pleinement au progrès socio-économique. | UN | ٣٢ - ورغم أن المرأة تمثل نصف الموارد البشرية في أقل البلدان نموا، فإن مركزها الهامشي قد ظل |
En Slovénie, les soins de santé dispensés aux femmes sont un élément inhérent des soins de santé génésique de la population des deux sexes et de tous les âges. | UN | تشكل رعاية صحة المرأة في سلوفينيا جزءا أساسيا من رعاية الصحة اﻹنجابية للسكان من الجنسين ومن جميع اﻷعمار. |
Le tableau 13 montre l'évolution en deux étapes du chiffre de la population des 26 agglomérations qui devraient avoir plus de 10 millions d'habitants en 2010 et indique que le chiffre de la population de certaines villes fera un bond considérable au cours de la période de 40 ans comprise entre 1970 et 2010. | UN | ويبين الجدول ١٣ حجم السكان في ثلاث فترات زمنية بالنسبة ﻟ ٦٢ تجمعا حضريا يتوقع أن يتجاوز عدد سكانها ١٠ ملايين نسمة بحلول عام ٢٠١٠ وتنمو بعض المدن نموا هائلا خلال فترة اﻟ ٤٠ سنة الواقعة بين عامي ١٩٧٠ و ٢٠١٠. |
La population des camps restants s'était accrue en conséquence, ce qui surchargeait les services sanitaires et nutritionnels restreints assurés par les ONG. | UN | وأنه نتيجة لهذا الوضع، تزايد عدد المقيمين في المخيمات الباقية، مما يفرض ضغوطا على الخدمات المحدودة للرعاية الصحية والتغذية التي تقدمها المنظمات غير الحكومية. |
D'autre part, le recensement de 2006 a montré que la population des îles Falkland demeure essentiellement britannique. | UN | ويظهر تعداد 2006 أن 90 في المائة من سكان جزر فوكلاند بريطانيون بالمولد أو بالنسب. |
La population des prisons est d'ailleurs en très grande majorité d'origine extrêmement pauvre. | UN | وتتألف الغالبية العظمى من نزلاء السجون من أشخاص ينتمون إلى أوساط بالغة الفقر. |
Population active (% de la population des 16-74 ans) | UN | القوة العاملة - % من السكان البالغة أعمارهم 16 - 74 سنة |