La mise en œuvre urgente d'une intervention globale pour faire face à la crise au niveau des pays mentionnée plus haut, au paragraphe 21, mettra à l'épreuve les capacités dont le système dispose pour répondre à ce défi dans les pays et les groupes de population les plus vulnérables. | UN | وسيكون التنفيذ العاجل للاستجابة الشاملة للأزمات على الصعيد القطري الواردة في الفقرة 21 أعلاه بمثابة اختبار لمدى قدرة المنظومة على الاستجابة لتحدي الأزمة في البلدان وبين الفئات السكانية الأكثر ضعفا. |
L'Inde a adopté des décisions de politique générale visant à renforcer les capacités d'adaptation des secteurs et des groupes de population les plus vulnérables du pays. | UN | اعتمدت الهند قرارات سياساتية تعزز القدرة على التكيف بالنسبة للقطاعات والمجموعات السكانية الأكثر قابلية للتأثر في هذا البلد. |
De manière tout à fait spéciale, la Déclaration adoptée fait explicitement référence aux groupes de population les plus exposés à l'infection et contient plusieurs avancées qui pourraient certainement faire office de tremplin pour l'avenir. | UN | ويشير الإعلان، على نحو استثنائي للغاية، إشارات واضحة لتسليط الضوء على فئات السكان الأكثر تعرضاً لخطر الإصابة، كما يجسد أنواعاً عديدة من التقدم الذي سوف يكون بلا شك منطلقاً للمستقبل. |
Les programmes de prévention du VIH n'atteignent pas les groupes de population les plus exposés et restent inadéquats pour les jeunes. | UN | وبرامج الوقاية من الفيروس تقصّر في الوصول إلى السكان الأكثر تعرضا للخطر ولا تزال غير ملائمة للشباب. |
Ils font toujours partie des groupes de population les plus marginalisés et les plus défavorisés au monde, y compris dans notre pays, l'Australie. | UN | إنها لا تزال من بين أكثر الفئات تهميشا وحرمانا في العالم، بما في ذلك في بلدنا، أستراليا. |
Les groupes de population les plus concernés par l'impact des politiques et des programmes devraient participer à leur évaluation. | UN | وينبغي أن تشرك في عملية تقييم السياسات والبرامج فئات السكان الأشد تأثرا بنتائجها. |
De fortes inégalités persistent dans l'accès aux services essentiels, avec des obstacles particulièrement importants pour les groupes de population les plus exposés. | UN | ففجوات كبيرة لا تزال تمنع الحصول على الخدمات الأساسية، وبالخصوص العقبات الصعبة التي تواجهها الفئات السكانية الأشد عرضة للإصابة. |
:: Malgré les difficultés économiques et financières extrêmes qu'elle connait actuellement, s'efforcer de pallier les effets qu'ont certaines politiques sur les groupes de population les plus vulnérables et créer des systèmes de protection sociale pour les défavorisés; | UN | :: وفي وقت يتميز بتحديات اقتصادية ومالية كبرى، بذل كافة الجهود للحد من آثار السياسات ذات الصلة على المجموعات السكانية الأكثر ضعفا، ولإقامة شبكات أمان ملائمة للمحرومين. |
Ils répondent aux besoins des groupes de population les plus vulnérables – les handicapés, les personnes âgées, les ménages monoparentaux dirigés par une femme, ainsi que les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | فهي تلبي احتياجات الفئات السكانية الأكثر تعرضا في المجتمع - وهم المعوقون والمسنون والأسر المعيشية التي ترأسها إناث واللاجئون والمشردون. |
43. Les interventions doivent viser les groupes de population les plus exposés aux risques et les plus difficiles à atteindre, comme les homosexuels masculins et les travailleurs du sexe. | UN | 43- ومن الضروري تنفيذ عمليات تدخل تستهدف " الفئات السكانية الأكثر عرضة والتي يصعب الوصول إليها " كالرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال والعاملين في تجارة الجنس. |
Il s'agit notamment de faire en sorte que les droits des groupes de population les plus vulnérables et marginalisés soient respectés. | UN | ويستلزم ذلك، في جملة أمور، العمل على كفالة احترام حقوق فئات السكان الأكثر ضعفاً وتهميشاً. |
En 2007, moins de 20 % des groupes de population les plus exposés, notamment les travailleurs de l'industrie du sexe, avaient accès à des services de prévention de base. | UN | انخفض مستوى التغطية المُبلغ عنه في عام 2007 لخدمات الوقاية الأساسية المقدّمة لفئات السكان الأكثر تعرّضا للمخاطر، بمن فيهم المشتغلين بالجنس، بنسبة 20 في المائة. |
Les membres de ce Comité seront issus de tous les secteurs de la société, y compris les groupes de population les plus exposés et les personnes vivant avec le VIH. | UN | وستتألف عضوية هذا المجلس من جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك شرائح السكان الأكثر عرضة لخطر الفيروس والأشخاص المصابين به. |
Je souhaite partager notre préoccupation devant le fait que les jeunes constituent l'un des segments de la population les plus actifs en termes de criminalité. | UN | وأود أن أشرككم شاغلنا لكون الشباب من بين أكثر قطاعات السكان نشاطا في مجال الجريمة. |
Atteindre le plus rapidement possible ces enfants, dont un grand nombre sont pauvres, analphabètes et font partie des groupes de population les plus susceptibles d'être infectés par le VIH, est de toute évidence la plus haute priorité dans la lutte | UN | ومما تشير إليه الحجج التي تساق هنا أن الوصول إلى هؤلاء اﻷطفال، وكثير منهم هم من الفقراء واﻷميين ومن بين أكثر الناس المعرضين لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، هو أعلى أولوية من أولويات منع اﻹصابة باﻹيدز. |
Ces indicateurs montrent l'importance du réseau primaire dans une stratégie de promotion de l'accès aux soins de santé pour les groupes de population les plus démunis. | UN | وتظهر هذه المؤشرات أهمية الشبكة الأولية في استراتيجية النهوض بتقديم الخدمات الصحية لفئات السكان الأشد حرماناً. |
Les groupes de population les plus vulnérables - en particulier les femmes et les enfants - ont besoin d'une protection. | UN | إن فئات السكان الأشد ضعفا - النساء وبصفة خاصة الأطفال - بحاجة إلى الحماية. |
La politique de sécurité sociale du gouvernement vise les groupes de la population les plus précaires. | UN | وتستهدف سياسة الضمان الاجتماعي الحكومية الفئات السكانية الأشد عوزاً. |
5. Les responsables politiques doivent travailler avec les catégories de population les plus touchées par l'exclusion et faire en sorte qu'elles trouvent leur place dans la société. | UN | 5 - إن هناك حاجة إلى أن يعمل راسمو السياسات مع أكثر الناس تأثرا بالاستبعاد بغية إدماجهم في المجتمع. |
Nous avons tout particulièrement déploré les actes de violence contre les femmes et les enfants réfugiés qui sont parmi les membres de la population les plus vulnérables et avons demandé la mise en œuvre résolue par le HCR des recommandations émanant des récents rapports d'évaluation sur la situation des femmes et des enfants réfugiés. | UN | وقد أبدينا بوجه خاص استياءَنا لمواصلة الأفعال الوحشية ضد اللاجئات والأطفال، الذين يشكلون أشد الفئات تعرضاً للمخاطر، ودعينا المفوضية إلى أن تضع التوصيات الواردة في التقارير التي صدرت مؤخراً عن تقييم حالة اللاجئات والأطفال موضع التنفيذ الحثيث. |
Il a noté que, dans ces conditions, l’UNICEF et les gouvernements de la région devaient s’occuper des secteurs de la population les plus vulnérables, en particulier des pauvres, et renforcer les capacités en matière de planification anticipée et d’intervention d’urgence, y compris en prévision de crises économiques éventuelles. | UN | وأوضح أن اليونيسيف وحكومات المنطقة يلزمها بالتالي أن تتصدى لمسألة الضعف، ولا سيما فيما يتعلق بالفقراء. وذكر أيضا أنه من الضروري تعزيز القدرة المتعلقة بالتأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، بما في ذلك اﻷزمات الاقتصادية المحتملة. |
De même, ce sont les jeunes et les jeunes adultes, qui constituent traditionnellement l'un des groupes de population les plus productifs, qui sont les plus touchés par la pandémie de VIH/sida. | UN | كما أن الشباب والشبان الذين يمثلون من الناحية التقليدية قطاعا من أكثر القطاعات إنتاجا في القوة العاملة، هما أشد الفئات تأثرا بجائحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
La Fédération syndicale mondiale a également loué les politiques mises en place pour venir en aide aux groupes de population les plus vulnérables de la société. | UN | وأثنى أيضاً على الأخذ بسياسات ترمي إلى مساعدة شرائح المجتمع الأكثر ضعفاً. |
63. Le SNU a considéré que malgré les progrès effectués, le Venezuela devait remédier à l'inégalité des chances en matière d'éducation qui continue de toucher principalement certains groupes de population les plus démunis. | UN | 63- وأوضح فريق الأمم المتحدة القطري أنه بالرغم من التقدم المحرز، ينبغي معالجة عدم تكافؤ فرص التعليم وهي المشكلة التي لا تزال تؤثر بصورة رئيسية في قطاعات السكان الأقل دخلاً(112). |
Au fil des années, les pouvoirs publics ont exécuté avec succès des programmes d'action sociale pour s'adapter en permanence à l'évolution des situations et à la dynamique des problèmes socioéconomiques, ainsi que pour mieux toucher les catégories de population les plus vulnérables et les plus défavorisées en mettant en place des filets de protection sociale expressément conçus à leur intention. | UN | وقد نُفذت في سيشيل برامج الرفاه الاجتماعي بشكل متتالٍ بمرور السنوات من أجل التكيف المستمر مع الأنماط والديناميات المتغيرة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية ومن أجل الوصول بشكل أفضل إلى أضعف الفئات السكانية وأشدها حرماناً عن طريق توفير شبكات آمان اجتماعي محددة الهدف. |