On trouvera ci-dessous un tableau donnant une ventilation de la population réfugiée, par origine, caractéristiques démographiques, lieu d'implantation et type d'assistance : | UN | ويرد أدناه توزيع لمجموع عدد اللاجئين بحسب بلد المنشأ، والسمات الديمغرافية، والموقع ونوع المساعدة: |
Il est prévu de réduire progressivement ces services en tenant compte à la fois de la diminution de la population réfugiée et de la baisse des besoins. | UN | ومن المزمع خفض هذه الخدمات لتتماشى مع مجموع عدد اللاجئين والمقتضيات على حد سواء. |
Au début de 2010, les pays en développement accueillaient quelque 8,3 millions de réfugiés, soit 80 % de la population réfugiée mondiale. | UN | وفي مطلع عام 2010 استضافت البلدان النامية حوالي 8.3 مليون لاجئ أي ما يعادل 80 في المائة من عدد اللاجئين في العالم. |
Le triste état de la route s'est aussi répercuté sur la livraison de l'aide à la population réfugiée de ce camp. | UN | كما أثرت رداءة حالة الطرق على توفير المساعدة للاجئين في هذه المستوطنة. |
Mettre en place un système approprié pour faire en sorte que le HCR dispose en permanence d'informations fiables concernant la taille et les caractéristiques de la population réfugiée. | UN | إنشاء نظام مناسب لكفالة الاحتفاظ بمعلومات دقيقة عن حجم وخصائص مجموع اللاجئين. |
Caractéristiques de la population réfugiée et autres groupes relevant de la compétence du HCR | UN | سمات مجموعات اللاجئين وغيرهم ممن يهمون المفوضية |
Parmi la population réfugiée et déplacée, de nombreuses femmes auraient eu recours à la prostitution et à la mendicité pour nourrir leurs familles. | UN | وذكر أن العديد من النساء من بين اللاجئين والمشردين اضطررن الى امتهان الدعارة والتسول لاطعام أسرهن. |
nombre de latrines par population réfugiée conformément aux normes; | UN | عدد المراحيض حسب عدد اللاجئين وفقا للمعايير المعمول بها؛ |
La population réfugiée était légèrement inférieure à un million de personnes. | UN | ولا يزال عدد اللاجئين يناهز المليون لاجئ. |
La population réfugiée (y compris les personnes bénéficiant d'une protection temporaire) en Europe en 1995 comprenait environ 3,4 millions de personnes. | UN | وقد وصل عدد اللاجئين في أوروبا في عام ١٩٩٥، بمن فيهم اﻷشخاص المستفيدون من الحماية المؤقتة، إلى حوالي ٣,٤ مليون شخص. |
On estime que les enfants représentent environ 50 % de la population réfugiée. | UN | وقال إن من المقدر أن عدد اﻷطفال يشكل حوالي ٥٠ في المائة من عدد اللاجئين. |
Ensemble, les réfugiés afghans et iraquiens représentent près de la moitié de la population réfugiée relevant du HCR. | UN | ويمثِّل اللاجئون الأفغان والعراقيون معاً قرابة نصف عدد اللاجئين الذين تتحمل المفوضية مسؤوليتهم. |
comment le HCR a-t-il établi que la moitié de la population réfugiée mondiale se trouvait en milieu urbain ? et | UN | كيف تمكنت المفوضية من أن تبت في أن نصف عدد اللاجئين في العالم يعيشون في مناطق حضرية؛ |
L'objectif incontournable de la réinstallation est de renforcer les perspectives d'asile et de protection pour l'ensemble de la population réfugiée. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لعملية إعادة التوطين في تعزيز آفاق اللجوء والحماية للاجئين ككل. |
Elles sont destinées à répondre aux besoins essentiels de la population réfugiée jusqu'à ce qu'une solution durable puisse être trouvée. | UN | وتستهدف هذه المساعدة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للاجئين ريثما يتسنى إيجاد حل دائم. |
La Jordanie abrite la population réfugiée la plus nombreuse, soit environ 40 % de tous les réfugiés immatriculés auprès de l'UNRWA. | UN | ويستضيف اﻷردن أكبر عددٍ من اللاجئين، يضمﱡ نحو ٤٠ بالمائة من مجموع اللاجئين المسجﱠلين لدى اﻷونروا. |
Caractéristiques de la population réfugiée, rapatriée et déplacée à l'intérieur du pays | UN | ١-٢ أنغولا نظرة قطرية عامة سمات مجموعات اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً |
On estime que cette approche a réduit le niveau du commerce sexuel au sein de la population réfugiée. | UN | ويُعتقد أن هذا النهج قد خفَّض من حجم مشكلة ممارسة الجنس التجاري بين اللاجئين. |
Sa délégation a noté avec inquiétude que les enfants de moins de 12 ans représentent plus de la moitié de la population réfugiée du monde. | UN | وقد لاحظ وفد بلدها، مع القلق، أن اﻷطفال والشباب دون سن ١٨ سنة يشكلون أكثر من نصف أعداد اللاجئين في العالم. |
1L’accroissement des enregistrements est dû à l’accroissement naturel de la population réfugiée. | UN | )١( تنتج الزيادة في عدد الملتحقين عن الزيادة الطبيعية في تعداد اللاجئين. |
Parmi la population réfugiée éthiopienne au Yémen, qui s'élève à 1 025 personnes, 262 civils et anciens personnels de la marine rapatriés en 1993. | UN | ومن بين جماهير اللاجئين الاثيوبيين البالغ عددهم ٥٢٠ ١ شخصا، عاد ٢٦٢ من المدنيين وأفراد البحرية السابقين الى وطنهم في ٣٩٩١. |
1.114 Faire face à la charge croissante que représentent les problèmes psychologiques et mentaux parmi la population réfugiée en mettant au point des programmes communautaires multidisciplinaires de prévention destinés aux groupes à risque. | UN | 1-114 معالجة العبء المتزايد الذي تشكله المشاكل العقلية والنفسية عند اللاجئين من خلال وضع برامج متعددة الاختصاصات على مستوى المجتمعات المحلية تركز على الوقاية وتستهدف المجموعات المعرضة للخطر. |
L'Administration a depuis lors pris des mesures pour arrêter des directives concernant l'enregistrement des réfugiés et de former le personnel sur le terrain aux techniques d'évaluation de la population réfugiée. | UN | واتخذت اﻹدارة منذ ذلك الحين إجراءات ﻹعداد المبادئ التوجيهية للتسجيل ولتدريب الموظفين الميدانيين على تقدير حجم الحالات. |
De fait, l'Iran compte la population réfugiée la plus importante du monde contemporain. | UN | والحق أن جمهورية إيران الاسلامية تضم أكبر عدد من اللاجئين في العالم اليوم. |
Les données concernant la population réfugiée, la dotation en effectifs et le budget administratif approuvé pour 2004 pour les bureaux extérieurs du HCR en général révèle un manque de corrélation entre les populations réfugiées et la structure réelle ainsi que les effectifs des différents bureaux. | UN | 42- وتشير البيانات المتعلقة بحالات اللاجئين القائمة ومستويات ملاك الموظفين والميزانية الإدارية المعتمدة لعام 2004 لمكاتب المفوضية الميدانية، بوجه عام، إلى عدم وجود ترابط بين حالات اللاجئين القائمة من جهة والهياكل الفعلية ومستويات ملاك الموظفين في مختلف المكاتب. |
Cela étant, le maintien des déficits a, entre autres effets particulièrement visibles, celui de dégrader la qualité des services fournis à une population réfugiée déjà défavorisée. | UN | ومن النتائج البارزة جدا لاستمرار نقص الموارد تدهور نوعية الخدمات المقدمة للسكان اللاجئين المحرومين أصلا. |