En fin de compte, nous travaillons tous à répondre aux besoins des populations affectées. | UN | وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين. |
L'accès humanitaire aux populations affectées est resté extrêmement difficile. | UN | ولا يزال إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين مستعصيا. |
Ces informations font état également d'une chute de la production agricole, d'une dégradation de l'environnement et d'un déplacement des populations affectées qui pourrait durer plusieurs années. | UN | وتصف هذه المعلومات أيضا تردي الناتج الزراعي، والتدهور البيئي، وتشريد السكان المتضررين اﻷمر الذي قد يستمر لعدة سنوات. |
Sous-objectif 3 : Promouvoir le relèvement durable et la réadaptation des populations affectées | UN | الهدف الفرعي 3: تعزيز الإنعاش المستدام للسكان المتضررين وإعادة تأهيلهم. |
Les opérations agricoles d'urgence conduites par la FAO au cours de ces dernières années visent à garantir aux populations affectées par le conflit une production vivrière suffisante pour assurer leur survie. | UN | وإن العمليات الزراعية الطارئة، التي قامت بها الفاو خلال السنوات الماضية ترمي إلى أن تضمن للسكان المتضررين بسبب النزاع إنتاجا غذائيا كافيا يساعدهم على البقاء على الحياة. |
Le Fonds a financé trois projets d'une valeur de 498 000 dollars visant à aider les populations affectées par les crues. | UN | وقد موَّل الصندوق ثلاثةَ مشاريع بقيمة 000 498 دولار تهدف إلى مساعدة السكان المتأثرين بالفيضانات. |
La Commission a établi un plan afin de commencer immédiatement à déminer un certain nombre de routes qu'il est indispensable d'emprunter pour fournir une assistance humanitaire aux populations affectées. | UN | وقد وضعت لجنة وقف إطلاق النار خطة للشروع فورا بأنشطة تطهير اﻷلغام في عدد من الطرقات التي تعتبر ضرورية من أجل تزويد السكان المتضررين بالمساعدة الانسانية. |
Dans le Haut et le Bas-Uélé, l'absence d'infrastructures routières et l'insécurité ont rendu difficile l'accès des organismes humanitaires aux populations affectées au-delà de la région de Dungu. | UN | وفي منطقتي أويلي العليا وأويلي السفلى، ظل إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين خارج منطقة دونغو يشكل تحديا بسبب عدم توافر الهياكل الأساسية الكافية للطرق وتقلب الظروف الأمنية. |
L'un de ces principes est de maintenir la consultation avec les populations affectées. | UN | وأحد هذه المبادئ يتمثل في التشاور بشكل دائم مع السكان المتضررين من الكوارث. |
En Afrique seulement, 2 millions de nos bénévoles actifs appuient les populations affectées par une grave pauvreté, populations que nous considérons souvent comme étant les plus vulnérables. | UN | وفي أفريقيا وحدها، يدعم مليونان من متطوعينا النشطين السكان المتضررين من الفقر المدقع، الذين عادة ما نشير إليهم بوصفهم أكثر الفئات ضعفا. |
Israël doit sérieusement tenir compte du fait que le processus de paix et la situation sur le terrain sont interdépendantes et complémentaires, et renoncer aux politiques et mesures intraitables qui ont provoqué un contre-coup prolongé chez les populations affectées. | UN | وطالب إسرائيل بأن تنظر جديا في مدى ترابط وتكامل عملية السلام والحالة على اﻷرض، وأن تتراجع عن السياسات والتدابير القاسية التي تتسبب في ردود أفعال طويلة اﻷمد من جانب السكان المتضررين. |
Les populations affectées par les situations d'urgence comprennent une majorité d'enfants et d'adolescents. | UN | وهذه الفئة العمرية تضم عادة أغلبية السكان المتضررين من حالات الطوارئ. |
En outre, les partenaires d'exécution ayant des capacités adéquates étaient rares, et les systèmes nationaux de santé n'avaient pas les moyens d'atteindre les populations affectées. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن عدد الشركاء المنفذين من ذوي القدرات المناسبة قليل كما أن النظم الصحية الوطنية كانت تنقصها القدرة على الوصول إلى السكان المتضررين. |
Domaine prioritaire 5 : Recherche de solutions durables à la question foncière et relèvement socioéconomique des populations affectées par la guerre et les conflits | UN | مجال الأولوية 5: البحث عن حلول دائمة لقضية الأراضي وتعافي السكان المتضررين من الحرب والصراعات، اقتصاديا واجتماعيا |
:: Aider la Commission mixte Cameroun-Nigéria à régler les questions relatives aux besoins des populations affectées dans les zones frontalières et dans la péninsule de Bakassi. | UN | :: مساعدة اللجنة المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا في معالجة المسائل المتعلقة باحتياجات السكان المتضررين في المناطق الحدودية في شبة جزيرة باكاسي. |
Une telle situation nuit à l'acheminement de l'aide humanitaire jusqu'aux populations affectées. | UN | وقد أثر ذلك في المعونة الإنسانية المقدمة للسكان المتضررين. |
Sous-objectif 3 : Veiller à ce qu'il existe un lien effectif entre les opérations de secours et le développement qui favorise le relèvement durable et la réhabilitation des populations affectées et renforce les mécanismes permettant à la population de faire face, notamment les personnes déplacées et les réfugiés | UN | الهدف الفرعي ٣: ضمان صلة فعلية بين اﻹغاثة والتنمية من شأنها تعزيز الانتعاش المستدام للسكان المتضررين وتأهيلهم وتعزيز آليات قدرتهم على التحمل، ولا سيما فيما يتعلق بالمشردين واللاجئين |
L'Organe central lance un appel aux États membres de l'OUA et au reste de la communauté internationale pour qu'ils apportent une assistance humanitaire aux populations affectées par les combats à Anjouan. | UN | ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى بقية المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المتضررين من القتال في أنجوان. ــ ــ ــ ــ ــ |
Plusieurs États ont soulevé la question des déplacements dus aux changements climatiques, et ont exhorté le HCR à redoubler d'efforts pour accorder la protection internationale aux populations affectées, et ce, en collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations et les personnes soutenant l'Initiative Nansen. | UN | وأثارت عدة دول أعضاء مسألة التشرد الناجم عن المناخ، وحثت المفوضية على مضاعفة ما تبذله من جهود لتوفير حماية دولية للسكان المتضررين بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة والجهات الداعمة لمبادرة نانسن. |
:: Réintégration des populations affectées par la guerre dans les communautés locales par le biais de programmes d'acquisition de moyens d'existence durables et de renforcement des institutions locales; | UN | :: إعادة إدماج السكان المتأثرين بالحرب في المجتمعات المحلية من خلال برامج تضمن لهم أسباب العيش، وبناء المؤسسات المحلية؛ |
Dans ces pays, le coût direct et indirect de ces troubles, ajouté au coût des secours fournis aux populations affectées, a représenté plusieurs fois le coût des activités de développement. | UN | والتكاليف، مباشرة أو غير مباشرة، لهذه الزلازل واتحادها مع تكاليف اﻹغاثة للسكان المتأثرين قد فاقت بشكل مضاعف تكاليف اﻷنشطة اﻹنمائية في تلك البلدان، وقد حولت الموارد الخاصة بالتعــاون اﻹنمائي الى جهــود اﻹغاثـة: أخضعت اﻷهداف المتوسطة والطويلة اﻷجل للاحتياجات العاجلة. |
:: Fourniture aux autorités haïtiennes, en coopération avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, de conseils sur l'élaboration de stratégies visant à aider les populations affectées par des catastrophes naturelles et des catastrophes provoquées par l'homme, notamment des conseils post-traumatiques | UN | :: تقديم المشورة للسلطات الهايتية، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، بشأن وضع استراتيجيات لمساعدة السكان المتأثرين بالكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان، بما في ذلك المشورة الخاصة بما بعد الصدمة |
Le déminage est une activité humanitaire qui cherche à redonner espoir et dignité aux personnes et populations affectées. | UN | إن إزالة الألغام نشاط إنساني يسعى إلى استعادة غرس الأمل والشعور بالكرامة في نفوس الأشخاص والسكان المتضررين بالألغام. |
Une information concrète et vérifiée sur les déplacements massifs de population, les conditions sécuritaires et les violations du droit humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme peut être d'importance vitale tant pour les populations affectées que pour les membres d'organisations humanitaires. | UN | ويمكن أن تكون المعلومات الثابتة والمتحقق منها عن التحركات الكثيفة لجموع المشردين، والظروف الأمنية، وانتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان مسائل ذات أهمية حيوية للسكان المنكوبين والقائمين بتقديم المعونة الدولية على السواء. |
Durant leur visite, ils ont souligné la ferme volonté de l'ONU d'aider les populations affectées avec compassion et de manière impartiale conformément à leurs besoins, sans distinction de religion ou d'ethnicité. | UN | وخلال اجتماعاتهم، أكدوا على قوة التزام الأمم المتحدة بالاستمرار في مساعدة السكان المنكوبين والمتضررين برأفة وحيادية، وفقا لاحتياجاتهم الراهنة وبغض النظر عن دينهم أو عرقهم. |
Ils ont réitéré l'urgence d'une assistance humanitaire continue et accrue aux populations affectées, en particulier les femmes et les enfants, et ont appelé les partenaires internationaux à combler d'urgence le déficit accusé dans le financement de l'Appel consolidé pour le Mali, notant qu'à ce jour seulement 47 % des fonds nécessaires ont été mobilisés. | UN | وأكدوا من جديد الحاجة الملحة إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى الفئات السكانية المتضررة وزيادتها، لا سيما إلى النساء والأطفال، ودعوا الشركاء الدوليين إلى القيام على وجه السرعة بمعالجة الفجوة في تمويل النداء الموحد من أجل مالي، وأشاروا إلى أنه لم يجمع حتى الآن إلا 47 في المائة من المبلغ المطلوب. |