La protection des populations civiles dans les conflits armés est au centre de cet objectif. | UN | وإن حماية المدنيين في الصراعات المسلحة تتسم بالأهمية المحورية بالنسبة لهذا الهدف. |
Les forces serbes continuent de bombarder, et donc de massacrer, nos populations civiles dans toutes les régions de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | فالقوات الصربية تواصل قصف، وبالتالي قتل سكاننا المدنيين في جميع المناطق داخل جمهورية البوسنة والهرسك. |
Tout comme les souffrances des populations civiles dans les situations d'urgence complexes ont augmenté, les menaces pesant sur le personnel humanitaire se sont aussi multipliées. | UN | وكما زادت معاناة المدنيين في حالات الطوارئ المعقدة، زادت أيضا الأخطار التي تهدد العاملين في مجال المعونة الإنسانية. |
Ces deux documents représentent la pierre angulaire propre à assurer une meilleure protection des populations civiles dans les situations de conflit. | UN | والوثيقتان كلتاهما من أهم لبنات البناء الهامة لمنح المدنيين في حالات الصراع قدرا أكبر من الحماية. |
Il est également responsable des bombardements de populations civiles dans le nord. | UN | وهي مسؤولة أيضاً عن قصف المدنيين في الشمال. |
Des démarches disparates à ces égards peuvent se traduire par une protection inadéquate des populations civiles dans des situations de conflit armé. | UN | فتباين النُهج في هذه المجالات قد يُسفر عن ضروب غير ملائمة من الحماية التي توفر للسكان المدنيين في حالات النـزاع المسلح. |
Il exprime la grave préoccupation de l'Assemblée générale face à la violence utilisée délibérément contre les populations civiles dans de nombreuses situations d'urgence. | UN | ويعرب مشروع القرار عن قلق الجمعية العامة البالغ إزاء العنف الموجه عمدا ضد السكان المدنيين في العديد من حالات الطوارئ. |
Il indique que l'Assemblée générale est gravement préoccupée par le fait que la violence est utilisée délibérément contre les populations civiles dans de nombreuses situations d'urgence. | UN | ويعرب المشروع عن قلق الجمعية العامة البالغ إزاء العنف الموجه عمدا ضد السكان المدنيين في العديد من حالات الطوارئ. |
Plus que jamais dans le passé, les différentes crises survenant dans le monde rappellent l'importance des résolutions du Conseil de sécurité sur la protection des populations civiles dans les conflits armés. | UN | وقد ذكَّرت شتى الأزمات العالمية، أكثر من أي وقت مضى، بأهمية قرارات مجلس الأمن بشأن حماية المدنيين في الصراعات المسلحة. |
Il faut dès à présent remédier à la prolifération des armes de petit calibre et à ses conséquences sur les populations civiles dans un conflit armé. | UN | ويجب علينا اﻵن التصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة والنتائج المترتبة عليه بالنسبة للسكان المدنيين في الصراع المسلح. |
Le 28 août, la Séléka a mené des opérations pour désarmer de force les populations civiles dans les quartiers de Boy Rabé et Boeing, à Bangui. | UN | 26 - وفي 28 آب/أغسطس، نفذ ائتلاف سيليكا عمليات قسرية لنزع سلاح المدنيين في مقاطعتي بوي رابي وبوينغ الواقعتين في بانغي. |
Il incombe à l'Assemblée générale de demander qu'il soit mis fin immédiatement au ciblage de populations civiles dans les zones ethniques du pays. | UN | ويتعين على الجمعية العامة أن تدعو إلى الإنهاء الفوري لاستهداف المدنيين في المناطق الإثنية للبلد. |
L'Égypte compte encore quelque 17 millions de mines et de vestiges de guerre sur son territoire, qui font obstacle aux efforts de développement et de reconstruction et menacent chaque jour la vie des populations civiles dans les régions touchées. | UN | ولا يزال في أراضينا قرابة 17 مليون لغم تعوق جهود التنمية والإعمار، وتهدد أرواح المدنيين في المناطق المتضررة كل يوم. |
Le Programme d'aide est un noble effort... pour soutenir les populations civiles dans les hameaux... et, en particulier, les aider à résister à l'infiltration viêt-cong. | Open Subtitles | نظام المساعدة هو غاية نبيلة لمساعدة المدنيين في القرية ولمساندتهم لمقاومة ترشيح الفييتكونغ |
A défaut de pouvoir, à notre grand regret, imposer un cessez-le-feu immédiat et effectif, notre organisation doit, au minimum, assurer la protection des populations civiles dans les zones de sécurité, déjà déterminées et placées, depuis longtemps, sous une couverture aérienne. | UN | وبما أن منظمتنا لم تستطع لﻷسف أن تفرض وقفا فوريا وفعالا لاطلاق النار، ينبغي لها على اﻷقل أن تكفل حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة التي حـددت وانشئت قبل فترة من الزمن تحت غطاء جوي. |
Premièrement, les mines antipersonnel posées pendant un conflit armé et laissées après le conflit causent de nombreuses tragédies pour toutes les populations civiles dans le monde entier. | UN | أولا، إن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تزرع فــــي أوقــــات صرع مسلح وتترك بعد انتهاء الصـــراع قد سببت مآسي كثيرة للسكان المدنيين في كــل أنحاء العالـــم. |
L'OSCE contribue avec succès à alléger les souffrances des populations civiles dans cette région, à promouvoir un dialogue politique entre les parties en conflit et à assurer le suivi des dispositions prises après les conflits par le biais de missions d'observation. | UN | وتسهم المنظمة إسهاما فعلا في تخفيف حدة معاناة السكان المدنيين في هذه المنطقة، وفي دعم الحوار السياسي بين الأطراف المتحاربة ومراقبة ترتيبات ما بعد الصراع بواسطة بعثات للمراقبة. |
Elles visent à préserver les droits des populations civiles dans les territoires occupés par une puissance occupante, pour qu'au fil du temps, la situation sur le terrain ne soit pas modifiée, ce qui permettrait à l'occupant de devenir le propriétaire du territoire ou d'acquérir des droits sur ce territoire. | UN | وهذا التحريم ليس بلا سبب، فهو يهدف إلى الحفاظ على حق هؤلاء السكان المدنيين في اﻷراضي التي تحتلها الدولة القائمة بالاحتلال، حتى لا تتغير بمرور الزمن الحقائق على اﻷرض، ويصبح المحتل مالكا لﻷرض أو يدفع بحجة أنه يكتسب أي نوع من الحق فيها. |
50. Le Représentant spécial s'est dit gravement préoccupé par la tendance de plus en plus marquée à prendre pour cible les populations civiles dans des situations de conflit. | UN | 50- وأعرب الممثل الخاص عن قلقه الشديد إزاء الاتجاه المتنامي نحو استهداف السكان المدنيين في حالات النزاع. |
Aux termes des Conventions de Genève de 1949 et du droit international humanitaire, les groupes armés assument eux aussi une responsabilité directe vis-à-vis de la protection des populations civiles dans les conflits armés. | UN | ووفقا لاتفاقيات جنيف لعام 1949، والقانون الإنساني الدولي العرفي، تتحمل الجماعات المسلحة أيضا مسؤولية مباشرة عن حماية السكان المدنيين في الصراعات المسلحة. |