Ils continuent à apporter une assistance humanitaire vitale aux populations civiles touchées par le conflit. | UN | ولا يزال هؤلاء العمال يقدمون المساعدة الإنسانية الحيوية إلى السكان المدنيين المتضررين بالصراع. |
Ayant à l'esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe, il affirme que la communauté internationale se doit d'aider et de protéger les populations civiles touchées par les conflits armés. | UN | وأكد المجلس، واضعا في اعتباره مسؤوليته الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين، حاجة المجتمع الدولي إلى مساعدة وحماية السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح. |
La question subsistante était celle du désarmement et dès que les signatures seraient obtenues, le M23 entamerait un processus de dégagement de manière à ce que les soldats ne soient plus en proximité des populations civiles touchées. | UN | 55 - وكانت المسألة المتبقية هي نزع السلاح، وحالما يتم الحصول على التوقيعات، ستشرع حركة 23 مارس في الجلاء بحيث لن يكون جنودها على مقربة من السكان المدنيين المتضررين. |
14. Souligne aussi qu'il importe que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit; | UN | 14 - يؤكد أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بغية إتاحة وتيسير الوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح؛ |
— La nécessité pour la communauté internationale d'aider et de protéger les populations civiles touchées, y compris les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays; | UN | ● الحاجة إلى أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة والحماية للسكان المدنيين المتضررين بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
Les limitations strictes de l'accès pour l'assistance humanitaire ont encore aggravé les difficultés des populations civiles touchées par plusieurs années successives de catastrophes naturelles et d'insécurité alimentaire. | UN | وأضافت القيود الصارمة المفروضة على إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية مزيداً من المصاعب على السكان المدنيين المتأثرين بسنوات متتالية من الكوارث الطبيعية وانعدام الأمن الغذائي. |
14. Souligne aussi qu'il importe que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit; | UN | 14 - يؤكد أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بغية إتاحة وتيسير الوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح؛ |
Gravement préoccupé par le fait que, dans certaines situations de crise complexes actuelles, l'accès des organismes humanitaires aux populations civiles touchées reste limité et sporadique, voire entravé, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لكون وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين بالكوارث في بعض حالات الطوارئ المعقدة المعاصرة لا يزال محدودا ونادرا ومحظورا في بعض الحالات، |
14. Souligne également qu'il importe que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit ; | UN | 14 - يؤكد أيضا أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية للسماح لهم بالوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح وتيسيره؛ |
3. La force d'interposition garantira la sécurité le long de la frontière entre la Guinée-Bissau et le Sénégal, servira de tampon entre les parties belligérantes et veillera à ce que les organisations et organismes humanitaires puissent se rendre librement auprès des populations civiles touchées par le conflit. | UN | ٣ - تكفل القوة الفاصلة إقرار اﻷمن على خط الحدود بين غينيا - بيساو والسنغال وتفصل بين الطرفين المتحاربين وتضمن حرية الحركة لمنظمات ووكالات المساعدة اﻹنسانية لتصل إلى السكان المدنيين المتضررين. |
Comme dans l'ex-Yougoslavie, ils entraînent des situations humanitaires catastrophiques, si bien que le Conseil a dû s'employer tout autant à atténuer la détresse des populations civiles touchées qu'à tenter de contenir et régler les conflits. | UN | وكما هو الحال في يوغوسلافيا السابقة، تترتب على هذه المنازعات كوارث إنسانية، وكان يتحتم على المجلس أن يولي التخفيف من معاناة السكان المدنيين المتضررين نفس ما يوليه من اهتمام للجهود المبذولة من أجل السيطرة على المنازعات وحلها. |
L'intensification des hostilités au Darfour-Ouest au cours de la période considérée s'est soldée par d'importants déplacements de population et par des pertes en vies humaines parmi les civils, tout en entravant l'accès du personnel humanitaire aux populations civiles touchées par les combats. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفضى تزايد أعمال القتال في غرب دارفور إلى تشرد عدد كبير من السكان، ووقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين، وأعاق وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين من جراء القتال. |
L'action entreprise par les forces de maintien de la paix des Nations Unies dans le cadre de leur mandat de protection des civils, notamment les mesures visant à amener les parties d'un conflit armé à respecter le droit international, peut jouer un rôle essentiel dans l'amélioration du sort des populations civiles touchées par un conflit armé. | UN | ويمكن للإجراءات التي يتخذها حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة وفقا لولاية حماية المدنيين الموكلة إليهم، ولا سيما التدابير الرامية إلى حث أطراف النزاع المسلح على الامتثال للقانون الإنساني الدولي، أن تؤدي دورا أساسيا في تحسين مصير السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح. |
Rappelant les effets particuliers que les conflits armés ont sur les femmes et les enfants, réfugiés et déplacés notamment, ainsi que sur les autres civils particulièrement vulnérables, et soulignant que toutes les populations civiles touchées ont besoin de protection et d'assistance, | UN | وإذ يشير إلى شدة وطأة الصراعات المسلحة على النساء والأطفال، بمن فيهم نساء وأطفال اللاجئين والمشردين داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين الذين قد تكون لديهم مواطن ضعف بعينها، وإذ يؤكد على ما يحتاجه جميع السكان المدنيين المتضررين من حماية ومساعدة، |
Rappelant les effets particuliers que les conflits armés ont sur les femmes et les enfants, réfugiés et déplacés notamment, ainsi que sur les autres civils particulièrement vulnérables, et soulignant que toutes les populations civiles touchées ont besoin de protection et d'assistance, | UN | وإذ يشير إلى شدة وطأة الصراعات المسلحة على النساء والأطفال، بمن فيهم نساء وأطفال اللاجئين والمشردين داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين الذين قد تكون لديهم مواطن ضعف بعينها، وإذ يؤكد على ما يحتاجه جميع السكان المدنيين المتضررين من حماية ومساعدة، |
Afin d'assurer les effets escomptés par le Protocole pour les populations civiles touchées par le fléau des restes explosifs de guerre, la première Conférence des États parties, à laquelle mon pays participera, devra décider de mesures essentielles à la mise en œuvre du Protocole. | UN | وحتى نكفل تحقيق البروتوكول للأثر المنشود على السكان المدنيين المتضررين من آفة المتفجرات من مخلفات الحرب، ينبغي للمؤتمر الاستعراضي الأول للدول الأطراف، الذي سيشارك فيه بلدي، أن يبت في اتخاذ التدابير الأساسية لتنفيذه. |
L'Australie déplore toute attaque dirigée contre le personnel humanitaire où qu'elle se produise et nous exhortons l'ensemble des parties à permettre au personnel humanitaire d'atteindre, en toute sécurité et sans entraves, les populations civiles touchées. | UN | وتستنكر أستراليا الهجمات التي ترتكب ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني أينما تقع، وندعو كل الأطراف إلى أن تضمن للأفراد العاملين في المجال الإنساني حرية وصول آمنة وغير معاقة إلى السكان المدنيين المتضررين. |
Parallèlement, on attend des États qu'ils facilitent le travail des organisations humanitaires et qu'ils garantissent au personnel humanitaire un accès sûr et sans entraves aux populations civiles touchées, y compris les réfugiés et les personnes déplacées dans leur pays, afin que celui-ci puisse accomplir sa tâche d'assistance efficacement. | UN | وينتظر من الدول في الوقت نفسه أن تسهل عمل المنظمات الإنسانية وتكفل سلامة موظفي المساعدة الإنسانية ووصولهم دون عوائق، بحيث يستطيعون أداء مهامهم بكفاءة في مساعدة السكان المدنيين المتضررين ومن بينهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
À cet égard, nous souscrivons pleinement à la stratégie récemment adoptée par le < < quatuor > > qui vise à donner la plus haute priorité à l'allègement des souffrances des populations civiles touchées et déplacées. | UN | وفي هذا السياق، نتفق بشكل كامل مع الاستراتيجية التي اعتمدتها مؤخراً " اللجنة الرباعية " لإيلاء الأولوية العليا للتخفيف من آلام السكان المدنيين المتضررين والمشردين. |
À ce propos, il demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la mise en œuvre des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, s'agissant de tous les droits économiques, sociaux et culturels des populations civiles touchées par le conflit armé interne. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن تنفيذ التزاماتها، كما يقضي بذلك العهد، فيما يتصل بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح الداخلي. |
À ce propos, il demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la mise en œuvre des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, s'agissant de tous les droits économiques, sociaux et culturels des populations civiles touchées par le conflit armé interne. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن تنفيذ التزاماتها، كما يقضي بذلك العهد، فيما يتصل بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح الداخلي. |
Les attaques menées par des déplacés contre la MUAS, dont la seule mission est de venir en aide aux populations civiles touchées par le conflit, sont, de même, inacceptables. | UN | وبالمثل، فإن الهجمات التي يشنها المشردون داخليا ضد بعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور، والتي لا همَّ لها سوى مساعدة السكان المدنيين المتأثرين بالنزاع في دارفور، هو أمر غير مقبول. |