ويكيبيديا

    "populations concernées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للسكان المعنيين
        
    • السكان المعنيين
        
    • السكان المتضررين
        
    • للسكان المتضررين
        
    • السكان المتأثرين
        
    • السكانية المعنية
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • السكانية المتأثرة
        
    • للشعوب المعنية
        
    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • بالسكان المتضررين
        
    • الشعب المعني
        
    • المجتمعات المتضررة
        
    • الناس في المجتمع المعني
        
    • للشعب المعني
        
    Des catastrophes naturelles ont continué à survenir dans des pays qui avaient déjà souffert de conflit, aggravant ainsi la situation humanitaire des populations concernées. UN وتواصل وقوع الكوارث الطبيعية في بلدان تجتاحها النزاعات، وازداد بذلك تعقيد الوضع الإنساني المتدهور للسكان المعنيين.
    De toute façon, les statistiques sont généralement sujettes à caution car le HCR est rarement en mesure de procéder à des recensements exhaustifs des populations concernées. UN ومهما يكن من أمر، فإن الإحصائيات عموماً تفتقر إلى الموثوقية، فنادراً ما تكون المفوضية قادرة على إجراء تعداد شامل للسكان المعنيين.
    Nous sommes convaincus qu'ils ont apporté de véritables avantages aux populations concernées. UN ونحن مقتنعون بأن هذه البرامج تقدم منافع حقيقية إلى السكان المعنيين.
    Cette opération a eu un effet désastreux sur les populations concernées. UN وكان أثر هذا الإجراء على السكان المتضررين مسببا لكارثة.
    Je lance de nouveaux un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle continue de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires des populations concernées. UN وأكرر ندائي لأوساط المانحين بمواصلة توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين.
    Le Gouvernement procédait pour l'heure à la consultation des populations concernées et des autorités locales. UN علاوة على ذلك، شرعت الحكومة في مشاورات مع السكان المتأثرين والسلطات المحلية.
    Des mesures d'information et de sensibilisation spécifiquement destinées et adaptées aux populations concernées devraient être adoptées. UN وينبغي اتخاذ تدابير للإعلام والتوعية تستهدف تحديداً الفئات السكانية المعنية وتصمَّم لأجلهم.
    De telles pratiques portent très certainement atteinte aux droits économiques des populations concernées. UN ولا شك في أن هذه الممارسات تؤثر سلبا في الحقوق الاقتصادية للسكان المعنيين.
    L'Union encourage la coopération entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les Nations Unies en vue de trouver une solution pour protéger les populations concernées. UN ويشجع الاتحاد التعاون بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية واﻷمم المتحدة بغية إيجاد حل يكفل الحماية للسكان المعنيين.
    Nous nous devons de porter rapidement remède à la situation humanitaire dans l'île, qui ne cesse de se détériorer au détriment des populations concernées. UN ويجب أن نحسن سريعا الحالة اﻹنسانية في الجزيرة، التي ما فتئت تتدهور، مما يسبب المعاناة للسكان المعنيين.
    Il a souligné que ce droit devait être exercé par la voie de négociations et du dialogue et impliquer toutes les populations concernées. UN وشدد على أن هذا الحق يتعين ممارسته عن طريق التفاوض والحوار وينبغي أن يشارك فيه جميع السكان المعنيين.
    " La France reste disposée à contribuer à une solution juste et durable, conforme à sa Constitution et respectant la volonté des populations concernées. UN " لا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في ايجاد حل عادل ودائم يتفق مع دستورها ويحترم إرادة السكان المعنيين.
    Une telle solution doit avant tout respecter la volonté des populations concernées. UN وهذه التسوية ينبغي، أن تحترم في المقام اﻷول، إرادة السكان المعنيين.
    Il se demandait surtout comment mettre ces informations à la disposition des populations concernées ailleurs qu'à Zagreb. UN وقال إن شغله الشاغل هو إيجاد السبل المناسبة لتقريب المعلومات من السكان المتضررين في أماكن غير زغرب.
    La Commission apporte également son concours à l'élaboration de mesures de confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées. UN 138 - وتقدم اللجنة المختلطة الدعم أيضا إلى عملية صياغة تدابير لبناء الثقة ترمي إلى حماية أمن ورفاه السكان المتضررين.
    :: 3 missions d'observateurs civils effectuées à la frontière terrestre en vue de contrôler le respect des droits des populations concernées et leur bien-être UN :: إيفاد 3 بعثات ميدانية من المراقبين المدنيين على طول الحدود البرية لرصد حقوق السكان المتضررين ورفاههم
    Certaines personnalités ont toutefois admis que les considérations de sécurité avaient pris le pas sur les préoccupations humanitaires et sur le respect des droits de l'homme des populations concernées. UN وشاطر بعض المسؤولين هذا الرأي معربين في نفس الوقت عن القلق لأن إعادة التجميع أكدت على الاعتبارات الأمنية أكثر من تأكيدها على الشواغل المتعلقة بالاحتياجات الإنسانية والمرتبطة بحقوق الإنسان للسكان المتضررين.
    Il recommande un démantèlement ordonné des camps et demande instamment au Gouvernement d'entamer un dialogue avec l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires en vue de faciliter le retour librement consenti et rapide des populations concernées dans leurs foyers ainsi que la recherche de solutions durables pour les personnes concernées. UN وتؤيد التفكيك المنظم للمخيمات وتطلب إلى الحكومة أن تشارك في حوار مع الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية بغية تسهيل العودة الطوعية للسكان المتضررين في أقصر إطار زمني ممكن، وتشجيع إيجاد حلول دائمة للمتضررين.
    De même, il était essentiel que les populations concernées par les programmes et politiques prévus par les documents stratégiques de lutte contre la pauvreté participent à l'élaboration de ces documents. UN غير أن مشاركة السكان المتأثرين ببرامج وسياسات الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر في عملية وضع هذه البرامج والسياسات هي أيضا مسألة ذات أهمية حاسمة.
    Ces différentes ethnies coïncident avec la langue et le dialecte des populations concernées. UN وتتوافق مع هذه الإثنيات المختلفة اللغة أو اللهجة المحلية التي تستخدمها المجموعات السكانية المعنية.
    Il faudrait diffuser des informations sur le mandat et les activités de chaque opération afin que les populations concernées, les médias et les opinions publiques puissent porter un jugement sur les initiatives de l'ONU en pleine connaissance de cause. UN من ثم ينبغي النشر الواسع عن ولاية ومسؤوليات وأنشطة كل عملية بحيث يتاح للسكان المتأثرين ولوسائط اﻹعلام ولسكاننا تكوين آراء حول أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Le premier projet de recherche appliquée relatif à la désertification portait sur l'ensemble des processus constitutifs de ce phénomène et innovait par son volet vulgarisation et formation théorique et pratique des populations concernées. UN وقد كان هذا أول مشروع للبحوث التطبيقية بشأن التصحر يشمل كافة العمليات المكونة له كما يشمل ﻷول مرة نشر المعلومات والتدريب للمجموعات السكانية المتأثرة.
    Aujourd'hui, il est urgent de redonner un élan à la voie de la négociation et de donner un signal clair d'espoir aux populations concernées. UN ومن الملح اليوم أن نعطي لعملية المفاوضات زخما جديدا ونعطي للشعوب المعنية إشارة واضحة للأمل.
    Plus de 1 650 000 personnes ont participé à une sensibilisation au danger des mines, ce qui a considérablement amélioré la sécurité des populations concernées. UN وأسهم كثيرا تثقيف أكثر من 1.65 مليون شخص في مجال أخطار الألغام في تحسين سلامة المجتمعات المحلية المتضررة.
    2.1 Participation durable du Cameroun et du Nigéria à la sous-commission chargée des populations concernées UN 2-1 مواصلة اشتراك الكاميرون ونيجيريا في اللجنة الفرعية المعنية بالسكان المتضررين
    Il nous semble que dans ces îles Falkland, tout comme en Irlande du Nord, nous devons entendre les voeux des populations concernées. UN ويبدو لنا أنه من المتـعين أن نهتم في جــزر فوكلاند هذه، وكما فعلنا في ايرلندا الشمالية، برغبات الشعب المعني باﻷمر.
    Les infirmiers et les sages-femmes ont été formés à aider les victimes dans les populations concernées. UN وتم تدريب الممرضات والقابلات على مساعدة الضحايا في المجتمعات المتضررة.
    Ce changement d'orientation reposait sur trois principes : les objectifs du redressement devaient être fixés pendant la situation d'urgence et non à la fin; les objectifs fixés dans le cadre de l'intervention d'urgence devaient servir de base aux activités de redressement; et les activités de redressement devaient être fondées sur les besoins des populations concernées. UN وأضاف أن هذا يمثل نقلة في المنظور المستخدم واتفاقا على ثلاثة مبادئ هي: أن تبدأ عملية وضع أهداف اﻹنعاش خلال حالات الطوارئ وليس في نهايتها؛ وأن تبدأ اﻷهداف التي تشملها الاستجابة لحالات الطوارئ في إرساء اﻷساس لﻹنعاش؛ وأن يقوم اﻹنعاش على أساس احتياجات الناس في المجتمع المعني.
    Une fois que les parties au conflit auront accepté le statut d'autonomie, celui-ci sera soumis à l'approbation des populations concernées - ce qui reviendra à respecter le principe d'autodétermination. UN وما إن توافق أطراف النزاع على وضع الحكم الذاتي، سيقدم للشعب المعني للموافقة عليه ومن ثم سيكون متفقا مع مبدأ تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد