ويكيبيديا

    "populations déplacées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السكان المشردين
        
    • للسكان المشردين
        
    • السكان النازحين
        
    • للسكان النازحين
        
    • السكانية المشردة
        
    • السكان المشردون
        
    • أوساط المشردين
        
    • بالسكان المشردين
        
    • جموع المشردين
        
    • سكانها المشردين داخلياً
        
    • تجمعات المشردين
        
    • بين المشردين
        
    • المشردين قسرا
        
    • سكان مشردون داخليا
        
    • للسكان المهجرين
        
    Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. UN وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير.
    Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. UN وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير.
    L'Association intervient dans les régions en guerre pour veiller au respect des droits de l'homme, aide les populations déplacées par la guerre et combat la traite des êtres humains. UN وتعمل الرابطة في مناطق الحروب لكفالة مراعاة حقوق الإنسان، وتساعد السكان المشردين بسبب الحرب، وتكافح الاتجار بالبشر.
    L'UNICEF s'est associé aux efforts déployés par les divers organismes pour apporter une assistance humanitaire aux populations déplacées. UN واشتركت اليونيسيف في الجهود المشتركة بين الوكالات لتقديم مساعدة إنسانية للسكان المشردين.
    Assistance humanitaire : distribution de médicaments essentiels et assistance en matière d'approvisionnement en eau des populations déplacées UN المساعدة الانسانية: توفير العقاقير اﻷساسية وتقديم المساعدة في مجال امدادات المياه للسكان المشردين
    La stabilisation de la situation en matière de sécurité dépendra de ce retrait qui est nécessaire pour permettre le retour des populations déplacées dans la région d'Abyei. UN إن تثبيت استقرار الحالة الأمنية سيعتمد على عملية السحب تلك الضرورية لعودة السكان النازحين إلى منطقة أبيي.
    L'accès aux populations déplacées demeurait extrêmement difficile à cause de l'insécurité, de l'éloignement de nombreuses régions et des coûts de transport élevés. UN وظل الوصول إلى السكان المشردين تكتنفه صعوبات شديدة بسبب انعدام الأمن وبُعد الكثير من المناطق وارتفاع تكاليف النقل.
    La protection des populations déplacées doit également être incluse dans les évaluations des besoins au lendemain des catastrophes et dans les plans de reconstruction. UN كما ينبغي أن تُدرَج الشواغل المتعلقة بحماية السكان المشردين في عمليات تقييم الاحتياجات بعد الكوارث وفي خطط إعادة البناء.
    Pour les populations déplacées d'une certaine importance, l'accent est à nouveau mis sur la recherche de solutions durables. UN ويجري في الآونة الحالية التركيز مجددا على التوصل إلى حلول دائمة بالنسبة للقطاع الأكبر من السكان المشردين.
    Dans plus de 20 situations de crise majeure, l'Organisation des Nations Unies s'efforce de satisfaire les besoins des populations déplacées. UN 117 - تسعى الأمم المتحدة، في أكثر من 20 حالة من حالات الأزمات الكبيرة، إلى معالجة احتياجات السكان المشردين.
    Ces violations peuvent également survenir parmi les populations déplacées ou réfugiées qui vivent souvent dans des conditions où le droit et la normalité n'ont plus cours. UN ويمكن أن تحدث أيضا بين السكان المشردين أو اللاجئين، حيث يكثر انتهاك القوانين واﻷعراف.
    En Afrique, des solutions politiques aux conflits armés en Angola, au Congo et en Sierra Leone permettraient aussi aux opérations de rapatriement de reprendre et aux populations déplacées à l'intérieur des frontières de rentrer dans leurs foyers. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا إلى ديارهم.
    Des différences ont pu être constatées entre les populations déplacées vivant en milieu urbain et dans les zones rurales. UN فقد لوحظ فرق بين السكان المشردين داخلياً الذين تمت زيارتهم في المناطق الحضرية والريفية.
    Il a, en outre, pris des mesures en vue de porter une assistance humanitaire aux populations déplacées et aux réfugiés. UN واتخذت، من جهة أخرى، تدابير لتوفير المساعدة الإنسانية للسكان المشردين واللاجئين.
    stabiliser les populations déplacées à l'intérieur du territoire; UN • توفير الاستقرار للسكان المشردين داخلياً؛
    Les Principes directeurs représentent un important outil de sensibilisation ainsi qu'un moyen de responsabiliser les populations déplacées. UN تمثل المبادئ التوجيهية أداة هامة للدعوة، فضلا عن كونها وسيلة تمكين للسكان المشردين داخليا.
    La situation désespérée des populations déplacées n'a rien à voir avec le fait de savoir si ces populations ont ou non traversé une frontière internationale. UN إن الحالة البائسة للسكان المشردين لا تتأثر بكون هؤلاء السكان قد يعبرون حدودا دولية أو لا يعبرونها.
    Cette responsabilité comprend la réinstallation en toute sécurité des populations déplacées et le relèvement économique des zones touchées. UN وتتضمن هذه المسؤولية إعادة التوطين اﻵمن للسكان المشردين وإعادة المناطق المضارة إلى حالة اﻹنتاجية الاقتصادية.
    En outre, il a fréquemment fourni des trousses d'urgence ainsi que d'autres produits utilisés dans le domaine de la santé en matière de reproduction, et lancé des actions de sensibilisation auprès des réfugiés et des populations déplacées à la suite de conflits frontaliers. UN وفي حالات أخرى كثيرة، وفر الصندوق حوافظ للصحة اﻹنجابية في حالات الطوارئ ولوازم وتدريبات أخرى في هذا الشأن لخدمة السكان النازحين في مناطق الصراع على الحدود إلى جانب خدمة اللاجئين.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour pourvoir aux besoins humanitaires des populations déplacées les plus vulnérables. UN ويجب على المجتمع الدولي تكثيف الجهود لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان النازحين الأكثر ضعفا.
    Encourager la création d'organisations d'auto—assistance dans les zones où vivent des populations déplacées; UN تشجيع اقامة منظمات المساعدة الذاتية في المناطق المأهولة بالفئات السكانية المشردة داخليا؛
    Les populations déplacées et les petits agriculteurs sont notamment confrontés aux difficultés d'accès à la terre et au manque de moyens de production. UN وتشمل التحديات التي يواجهها السكان المشردون وصغار المزارعين فقدان وسائل الإنتاج وصعوبة الحصول على أراض.
    Il a pour objectif de mettre en œuvre des initiatives de production agricole urbaines et périurbaines destinées à améliorer la sécurité alimentaire de 300 familles qui font partie des populations déplacées et vulnérables, notamment les familles autochtones de la réserve de Yunguillo. UN ويهدف المشروع إلى تنفيذ مبادرات إنتاجية زراعية في المناطق الحضرية والضواحي تهدف إلى تحسين الأمن الغذائي لـ 300 عائلة من أوساط المشردين والفئات الضعيفة، بما فيهم عائلات أصلية من محمية يانغيّو.
    Mon pays connaît bien la question des populations déplacées et des réfugiés d'autres États. UN لقد مر بلدي بتجارب عميقة فيما يتعلق بالسكان المشردين واللاجئين من دول أخرى.
    59. Pour engager ce processus de relèvement, les autorités devront s’efforcer d’encourager les populations déplacées à rentrer dans les villes et les villages qu’elles avaient quittés avant que l’on se soit sérieusement employé à rétablir les services publics. UN ٥٩ - وللبدء في عملية اﻹصلاح، يلزم أن تبذل السلطات الجهود اللازمة لتشجيع جموع المشردين على العودة إلى البلدات والقرى التي تركتها، وذلك قبل بذل أي جهود جدية لترميم الخدمات العامة.
    En vertu de cet arrangement, un observateur est chargé d'aider les autorités nationales à renforcer leur capacité de répondre aux besoins des populations déplacées. UN فبمقتضى هذا الترتيب، عيِّن موظف لرصد حركة المشردين داخليا يتولى العمل مع السلطات المحلية على المساعدة على تعزيز قدرة الحكومة على النهوض بمسؤولياتها تجاه سكانها المشردين داخلياً.
    La Mission a également participé, avec le Bureau, l'ONU et des organisations non gouvernementales partenaires, à des missions humanitaires dans de nombreux secteurs où se trouvaient des populations déplacées. UN كما شاركت البعثة، جنبا إلى جنب مع مكتب تنسيق المساعدة الإنسانية، وغيره من شركاء الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، في إيفاد بعثات إنسانية إلى مناطق عديدة من مناطق تجمعات المشردين داخليا.
    Les personnes déplacées handicapées ainsi que celles qui ont besoin d'une orientation psychologique constituent d'autres groupes vulnérables dans les populations déplacées auxquels le Représentant a l'intention de s'intéresser de plus près. UN ولا يزال المشردون داخليا من المعوقين بالإضافة إلى أولئك الذين يحتاجون إلى المشورة النفسانية يشكلون مجموعات أخرى مستضعفة من بين المشردين يعتزم الممثل إيلاءها المزيد من الاهتمام.
    Il est d'autre part important de mettre en place un système statistique mondial fournissant des estimations cohérentes, à l'échelle internationale, du nombre des populations déplacées de force. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المهم بناء نظام عالمي للإحصاء مشفوع بتقديرات متسقة دوليا لعدد المشردين قسرا.
    A cette fin, il a mis en place une Commission technique nationale des populations déplacées et a lancé un Projet d'aides au retour (PAR). UN وتحقيقا لهذه الغاية، أنشأت الحكومة لجنة تقنية وطنية للسكان المهجرين ووضعت مشروعا لتقديم المساعدات من أجل العودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد