ويكيبيديا

    "populations de la région" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعوب المنطقة
        
    • سكان المنطقة
        
    • شعب المنطقة
        
    • الناس في المنطقة
        
    • أفريقيا وشعوبها
        
    • لسكان المنطقة
        
    • السكان في المنطقة
        
    • سكان الجهة
        
    • الناس في منطقة
        
    • لشعب المنطقة
        
    La menace qu'a représenté Saddam Hussein pour les populations de la région et la stabilité internationale a été jugulée. UN لقد أزيل الخطر الذي كان يشكله صدام حسين على شعوب المنطقة والاستقرار الدولي.
    Dans notre région, nous avons mis sur pied l'Association Sud-Est asiatique de coopération technique, qui a pris beaucoup d'initiatives pour améliorer la vie des populations de la région. UN وفي منطقتنا دعمنا رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي التي اضطلعــت بمبــادرات عديــدة لتحسين حياة شعوب المنطقة.
    IBS continue de fournir les produits mentionnés ci-dessus selon les besoins ou à la demande des populations de la région. UN وتواصل الرابطة تقديم المواد المذكورة آنفا والغذاء عند الحاجة أو بناء على طلب من سكان المنطقة.
    Cette visite, qui s'est déroulée pendant le mois du ramadan, se voulait également un gage de solidarité avec les populations de la région. UN وكذلك كان الغرض من الرحلة، التي تمت خلال شهر رمضان، التعبير عن التضامن القوي مع سكان المنطقة.
    L'absence de progrès dans les négociations, le défaut de mise en oeuvre des accords conclus, la recrudescence des actes de violence à l'égard des populations civiles ont compromis la confiance qu'avaient les populations de la région dans le processus de paix, et ont suscité parmi celles-ci un sens de frustration aiguë. UN وأن غياب إحراز تقدم في المفاوضات، وعدم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وتصاعد أعمال العنف ضد المدنيين أمور تزعزع ثقة شعب المنطقة بعملية السلام، وتولد لديه شعورا حادا باﻹحباط.
    Nous affirmons que les essais nucléaires dans le Pacifique Sud ont porté atteinte à la santé de toutes les populations de la région de même qu'à sa faune et à son environnement, et qu'il continuera d'en être ainsi pour des générations. UN ونعتقد أن التجـــــارب النووية في جنوب المحيط الهــــادئ أضــــرت بصحة جميع الناس في المنطقة كما أضرت بالحياة البريـــة والبيئة وسيطال ضررها اﻷجيال القادمة.
    Le NEPAD était une initiative conçue et dirigée par les Africains, compte tenu des principes de maîtrise et de partenariat, la maîtrise revenant aux gouvernements et aux populations de la région, et le partenariat international étant requis pour son succès. UN وقد كان تصميم المبادرة أفريقيا وقيادتها أفريقيـــة، استنادا إلى مبدأي الملكية والمشاركة، حيث تملكها حكومات أفريقيا وشعوبها. كما أنها تحتاج إلى الشراكة الدولية لنجاح تنفيذها.
    Elle draine des ressources considérables aux dépens d'un développement économique et social des populations de la région. UN وهو يستنزف قدراً كبيراً من الموارد على حساب التنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان المنطقة.
    En renforçant ses efforts dans le domaine de l'information du public, le Tribunal aidera les populations de la région à mieux comprendre ses travaux. UN وجهود المحكمة المعززة في عمليات اﻹعلام العام ستسهل على نحو أفضل فهم السكان في المنطقة لعمل المحكمة.
    Les populations de la région bénéficieront de toutes les garanties qu'apporte la Constitution marocaine en matière de droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus. UN 25 - يتمتع سكان الجهة بكافة الضمانات التي يكفلها الدستور المغربي في مجال حقوق الإنسان، كما هي متعارف عليها دوليا.
    Israël cherche constamment des partenariats dans des programmes de mise en oeuvre, trilatéraux et multilatéraux, dans l'intérêt de toutes les populations de la région. UN وتبحث إسرائيل دائما عن شراكات في تنفيذ البرامج الثلاثية والمتعددة اﻷطراف لصالح جميع شعوب المنطقة.
    La situation actuelle détruit les espoirs sur lesquels les populations de la région avaient fondé leur rêve d'une paix juste et complète. UN غير أن واقع الحال يبدد اﻵمال التي بنت عليها شعوب المنطقة أحلامها في تحقيق السلام العادل والشامل.
    Elle compromet les perspectives qu'ont les populations de la région de jouir du bien-être économique et social. UN كما أنه يقلل من احتمالات تمتع شعوب المنطقة بمستقبل سليم اقتصاديا واجتماعيا.
    Le présent séminaire va nous permettre de prendre connaissance des aspirations des populations de la région. UN وستساعدنا هذه الحلقة الدراسية على سماع آراء شعوب المنطقة.
    Cette paix et cette sécurité se construiront uniquement dans la sérénité des esprits et dans l'apaisement des coeurs des populations de la région. UN ولن يتحقــق السلم واﻷمن إلا بتهدئة العـواطف وإشاعة السكينة في قلـوب وعقول شعوب المنطقة.
    La tâche principale qui incombait à la Conférence internationale était dès lors de hâter l'adoption de nouveaux modèles de solidarité internationale nécessaires pour seconder les populations de la région dans les efforts qu'elles déployaient sans relâche pour instaurer une nouvelle Afrique australe. UN لذلك فإن المهمة اﻷساسية للمؤتمر الدولي هي معالجة هذه الحالة بتوفير الزخم اللازم لعملية وضع جدول أعمال جديد للتضامن الدولي مع شعوب المنطقة وهي تكافح من أجل إقامة الجنوب الافريقي الجديد.
    La stabilité est également essentielle pour le bien-être des populations de la région et leur avenir économique, afin de leur permettre de sortir du cercle vicieux de la pauvreté. UN كما أن الاستقرار ضروري لرفاه سكان المنطقة ومستقبلهم السياسي من أجل تمكينهم من الخروج من حلقة الفقر المفرغة.
    Cette évolution sera concomitante au vieillissement des populations de la région. UN وستجري هذه التطورات في وقت تزداد فيه شيوخة سكان المنطقة.
    Ce rapport ne va malheureusement pas contribuer à rapprocher les populations de la région pour qu'elles vivent en paix les unes avec les autres. UN وهذا التقرير لن يسهم، لسوء الحظ، في التقريب بين سكان المنطقة حتى يعيشوا مع بعضهم في إطار من السلام.
    Nous appuyons les initiatives de paix en cours et espérons que les rencontres entre les parties intéressées et les médiateurs aboutiront à des résultats concrets, à la satisfaction des populations de la région. UN ونحن نؤيد مبادرات السلام الحالية ونأمل أن يفضي الاجتماع المنعقد بين اﻷطراف المشتركة في الصراع وبين الوسطاء الى نتائج ملموسة، بما يرضي شعب المنطقة.
    Le Tribunal ne serait plus perçu comme faisant des efforts sincères pour aider les populations de la région à parvenir à une véritable justice, une véritable conciliation et une véritable paix, mais au contraire comme un tribunal manipulé, faisant des tentatives cyniques en vue d'imposer la diplomatie avec quelques procès d'individus n'ayant aucune pertinence au plan politique. UN ولن ينظر بعد ذلك إلى المحكمة على أنها تشكل جهدا مخلصا في مجال مساعدة الناس في المنطقة على الوصول إلى عدالة حقيقية، ومصالحة حقيقية، وسلم حقيقي، بل سيُنظر إليها على أنها محاولة زائفة وحقيرة لدبلوماسية مفروضة تجري محاكمات مسرحية قليلة لمن ليست لهم أهمية سياسية.
    Le NEPAD était une initiative conçue et dirigée par les Africains, compte tenu des principes de maîtrise et de partenariat, la maîtrise revenant aux gouvernements et aux populations de la région, et le partenariat international étant requis pour son succès. UN وقد كان تصميم المبادرة أفريقيا وقيادتها أفريقيـــة، استنادا إلى مبدأي الملكية والمشاركة، حيث تملكها حكومات أفريقيا وشعوبها. كما أنها تحتاج إلى الشراكة الدولية لنجاح تنفيذها.
    Le cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme revêt une signification particulière pour les populations de la région. UN وقال إن الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لسكان المنطقة.
    Des efforts ont également été entrepris dans la région du Fouta-Jalon en Afrique de l'Ouest en vue de la mise en valeur et de la gestion intégrées des ressources des montagnes afin de protéger les ressources en eau, vitales pour de nombreuses populations de la région. UN وتبذل جهود أيضا في منطقة جبال فوتا جالون في غرب أفريقيا، في مجال التنمية المتكاملة للمناطق المرتفعة وإدارة الموارد، بغرض حماية إمدادات المياه التي تعتبر عماد كسب عيش أعداد كبيرة من السكان في المنطقة.
    Les populations de la région bénéficieront de toutes les garanties qu'apporte la Constitution marocaine en matière de droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus. UN 25 - يتمتع سكان الجهة بكافة الضمانات التي يكفلها الدستور المغربي في مجال حقوق الإنسان، كما هي متعارف عليها دوليا.
    Un autre objectif important est le rétablissement des liaisons téléphoniques terrestres afin de permettre aux populations de la région transnistrienne de communiquer librement avec leur famille et leurs amis dans le reste de la République de Moldova. UN وثمة موضوع هام آخر وهو تجديد الاتصالات الهاتفية الأرضية لتمكين الناس في منطقة ترانسدنيستريا من الاتصال بحرية مع أقاربهم وأصدقائهم في بقية أرجاء مولدوفا.
    Les résultats attendus de ce grand projet sont une amélioration des possibilités de développement pour les populations de la région et une réduction des coûts de transport. UN وذكرت أن الفوائد المتوقعة من المشروع تشمل إتاحة فرص إنمائية أكبر لشعب المنطقة وتقليل تكاليف النقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد