ويكيبيديا

    "populations des pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سكان البلدان
        
    • لسكان البلدان
        
    • السكان في البلدان
        
    • الناس في البلدان
        
    • شعوب البلدان
        
    • للسكان في البلدان
        
    • سكان العالم الذين يعيشون في البلدان
        
    • السكانية في البلدان
        
    • السكان في العالم
        
    • بمن يعيشون في البلدان
        
    • للسكان في البلدين
        
    • سكّان البلدان
        
    • شعوب الدول
        
    • سكان بلدان
        
    • للشعوب في البلدان
        
    La misère, la malnutrition, la faim, et les grandes endémies constituent une réalité douloureuse qui affecte une grande partie des populations des pays en développement. UN إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية.
    Cet important projet de soins ophtalmologiques ne s'est pas limité à la seule population bolivienne, il a aussi atteint les populations des pays voisins. UN ولم يشمل هذا البرنامج لطب العيون الشعب البوليفي فحسب، بل وكذلك سكان البلدان المجاورة.
    L'ouverture de tels centres permettrait d'informer et de sensibiliser plus activement les populations des pays du ressort. UN وسيسهم إنشاء مراكز من هذا القبيل إعلام سكان البلدان المتضررة وتوعيتهم.
    Largement inexploités, la créativité et le talent des populations des pays en développement eux-mêmes sont le principal moteur du développement; en tirer parti passe par des investissements dans les domaines de l'éducation, de l'infrastructure, de la santé publique et d'autres services sociaux de base, et par le développement de la production. UN إن أول مورد للتنمية هو الخزان الكبير الذي لا ينضب من الإبداع والموهبة على المستوى الإنساني لسكان البلدان النامية نفسها؛ وإطلاق هذه الطاقة البشرية يستلزم استثمارا في التعليم، وفي الهياكل الأساسية، وقطاع الصحة العامة وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية الأساسية، بالإضافة إلى الاستثمار في الإنتاج للأسواق.
    Tout au long de cette période, les populations des pays pauvres continuent de s'accroître et de rajeunir. UN وفي غضون ذلك، لا يزال تعداد السكان في البلدان الفقيرة في تزايد والأعمار في تناقص.
    La communauté internationale doit agir de concert pour protéger les populations des pays en développement des dangers de la faim, de l'ignorance, de la maladie et du désespoir. UN ويجب أن يعمل المجتمع العالمي مجتمـِـعا لإنقاذ الناس في البلدان النامية من أخطار الجوع والجهل والمرض واليأس.
    Voir la crise financière mondiale s'ajouter aux crises énergétique et pétrolière est très inquiétant pour les populations des pays en développement. UN وترادف الأزمة المالية العالمية مع أزمتي الطاقة والغذاء العالميتين هو آخر شيء تريد شعوب البلدان النامية أن تراه.
    Cet important projet de soins ophtalmologiques n'a pas bénéficié qu'au seul peuple bolivien mais aussi aux populations des pays voisins. UN ولم يقتصر هذا المشروع المهم لطب العيون على الشعب البوليفي، بل شمل كذلك سكان البلدان المجاورة.
    L'imposition de mesures punitives, y compris de sanctions, porte préjudice aux populations des pays en développement et ne permet pas toujours d'atteindre les objectifs escomptés. UN إن فرض التدابير العقابية، بما في ذلك الجزاءات، يضر بمجموع سكان البلدان النامية، دون أن يبلغ دائما أهدافه المرتجاة.
    La conclusion de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel a suscité d'énormes espoirs pour une frange importante des populations des pays en développement, notamment ceux en conflit ou ayant connu des conflits armés. UN وقد بعث إبرام اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام المضادة للأفراد أملا هائلا بالنسبة لجزء كبير من سكان البلدان النامية، لا سيما السكان الذين يعيشون في حالات الصراع أو الخارجون من الصراعات المسلحة.
    Le fossé entre les populations des pays développés et des pays en développement ne cesse de se creuser. UN كما أن الفجوة بين سكان البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تتعمق باطراد.
    Trop nombreuses ont été les populations des pays déchirés par la guerre à voir un conflit ressurgir après une paix fragile. UN فقد شهد الكثيرون من سكان البلدان التي مزقتها الحروب تراجع السلام نحو نشوب صراع جديد.
    Nous concevons l'ampleur et la complexité du problème, car dans le cas du Myanmar, les populations des pays voisins ont été attirées par le ratio favorable population-terres disponibles, ainsi que par la fertilité de nos terres. UN ونحن ندرك ضخامة وتعقد المشكلة، ﻷنه فيما يتعلق بميانمار، فإن النسبة المؤاتية فيما يتعلق بعدد السكان إلى اﻷرض في بلدنا وأرضنا الخصبة كانتا مصدر جذب لسكان البلدان المجاورة.
    Le sida menace aussi la vie quotidienne des populations des pays en développement, notamment les pauvres. UN 38 - ويهدد الإيدز أيضا الأرزاق الأساسية لسكان البلدان النامية، وخصوصا الفقراء.
    Les mines terrestres antipersonnel ont de graves conséquences sociales et économiques pour les populations des pays affectés par le problème des mines. UN إن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لها آثار اجتماعية واقتصادية خطيرة على السكان في البلدان المتأثرة باﻷلغام.
    Comme les populations des pays plus riches vieillissent, il y aura une demande accrue pour des services de santé et des donneurs de soins. UN ويؤدي تقدم سن السكان في البلدان الغنية إلى زيادة الطلب على الخدمات الصحية وعلى مقدمي الرعاية الصحية.
    La crise économique et financière mondiale actuelle a une incidence particulière sur la vie des populations des pays en développement. UN والأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تترك آثارها على حياة الناس في البلدان النامية بشكل خاص.
    Les populations des pays en développement ont droit à un meilleur niveau de vie. UN وإن شعوب البلدان النامية تستحق مستوى حياة أفضل.
    Ces armes continuent d'infliger d'indicibles souffrances aux populations des pays en développement, y compris le Lesotho. UN حيث لا تزال تلك الأسلحة تتسبب في معاناة لا توصف للسكان في البلدان النامية، بما فيها ليسوتو.
    La nécessité d'un accord politique entre tous les États pour qu'ils donnent dans leurs orientations politiques, leurs décisions et les attributions de ressources la priorité au développement économique et social mondial — c'est-à-dire à l'amélioration sensible du niveau de vie des populations des pays en développement. UN - ضرورة التوصل إلى اتفاق سياسي بين جميع الدول ﻹعطاء اﻷولوية، في السياسات واﻹجراءات وتخصيص الموارد، للتنمية الاقتصادية والاجتماعية العالمية، أي ادخال تحسينات كبيرة على مستوى معيشة العدد الكبير جدا من سكان العالم الذين يعيشون في البلدان النامية.
    Il vise à fournir aux organisations un cadre de gouvernance et de planification stratégique du financement de l'action humanitaire afin de renforcer l'aptitude du système à apporter une assistance pertinente et adaptée aux populations des pays touchés par des catastrophes. UN والهدف منه تزويد المنظمات بإطار تخطيط متماسك استراتيجي لتمويل العمليات الإنسانية تعزيزاً لقدرة المنظومة على تقديم المساعدة المناسبة الكافية، بصورة مؤكدة، للجموع السكانية في البلدان المتأثرة بالكوارث.
    Le fait que ces maladies soient constantes et leurs facteurs de risque omniprésents rend difficile pour certains de prendre la mesure du lourd tribut qu'elles font payer aux populations des pays en développement. UN ونظرا لأن الأمراض شائعة وعوامل الخطر المرتبطة بها متفشية، فإن الكثيرين لا يفهمون العبء الذي تفرضه على السكان في العالم الناميِ.
    44. Constate aussi que les inégalités croissantes observées à l'échelle nationale constituent un problème majeur à résoudre pour éliminer la pauvreté, touchant surtout les populations des pays à revenu intermédiaire, et souligne la nécessité de soutenir les efforts de développement de ces pays; UN 44 - تقر أيضا بأن عدم المساواة المتنامية داخل البلدان يشكل تحديا كبيرا أمام القضاء على الفقر يضر بشكل خاص بمن يعيشون في البلدان المتوسطة الدخل، وتشدد على ضرورة توفير الدعم للجهود التي تبذلها تلك البلدان في مجال التنمية؛
    À ce titre, la Commission, avec le concours du Secrétariat, favorisera également une plus grande cohérence au sein du système des Nations Unies notamment parmi les institutions, départements, fonds et programmes, afin que les populations des pays dont elle s'occupe puissent tirer des avantages concrets de son intervention. UN وبذلك، وبدعم من الأمانة العامة، ستشجع اللجنة أيضا زيادة الترابط داخل منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الوكالات والإدارات والصناديق والبرامج، بحيث تحقق منافع ملموسة للسكان في البلدين المدرجين في جدول أعمال اللجنة.
    Les États Membres doivent éradiquer la traite des êtres humains, nouvelle forme d'esclavage qui frappe sans distinction de sexe, d'âge ou de statut social et face à laquelle les populations des pays en développement sont les plus vulnérables, la pauvreté favorisant à la fois la recherche de victimes et leur exploitation. UN وأكّد أن الدول الأعضاء يجب أن تستأصل ظاهرة الاتجار بالأشخاص التي تمثّل شكلا جديدا من أشكال الرقّ وتصيب ضحاياها دون تمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو المركز الاجتماعي والتي يتعرّض لخطرها سكّان البلدان النامية أكثر من غيرهم ، إذ أن الفقر يساعد في الوقت نفسه على البحث عن الضحايا وعلى استغلاهم.
    L'appel à la réforme du régime international de sanctions recueille de plus en plus de suffrages au sein du Conseil de sécurité et d'autres organes des Nations Unies parce que les effets négatifs des sanctions ont causé un grave préjudice aux populations des pays qui y sont soumis et en particulier aux groupes vulnérables comme les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN إن الدعوة لإصلاح نظام العقوبات الدولية أصبحت تلقى يوما بعد يوم اهتماما كبيرا داخل مجلس الأمن وهيئات الأمم المتحدة الأخرى، لأن آثارها السالبة أدت إلى إحداث أضرار كبيرة على شعوب الدول المفروضة عليها، وخاصة الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والمسنين.
    Or, s’agissant de la cocaïne par exemple, seules 50 % des livraisons arrivent à destination, le reste étant détruit en route ou trouvant preneur parmi les populations des pays de transit. UN بيد أن ٥٠ في المائة فقط من شحنات الكوكايين، مثلا، تصل إلى المكان المقصود بينما يتلف الباقي أثناء الطريق أو يجد من يستهلكه من سكان بلدان العبور.
    La pauvreté et la misère qui sont le lot quotidien des populations des pays en développement, se trouvent exacerbées par le poids de la dette sur leurs économies. UN فالفقر والحرمان وهما كل الحياة اليومية للشعوب في البلدان النامية، يتفاقمان بفعل أعباء الديون على اقتصاداتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد