ويكيبيديا

    "populations des zones" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سكان المناطق
        
    • السكان في المناطق
        
    • للسكان في المناطق
        
    • السكان الذين يعيشون في المناطق
        
    • للذين يعيشون في المناطق
        
    • المجتمعات المحلية في المناطق
        
    • السكان المحليين في المناطق
        
    • للمجتمعات الموجودة بالمناطق
        
    • السكاني من المناطق
        
    • الأشخاص في المناطق
        
    • سكان الأراضي
        
    • الناس في المناطق
        
    La FORPRONU admet que la protection des populations des zones de sécurité ne saurait dépendre exclusivement de l'assentiment des parties. UN وتسلم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن حماية سكان المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يتوقف فقط على اتفاق اﻷطراف.
    En effet, le but de la Convention est d'abord d'aider les populations des zones touchées à créer les conditions d'un environnement propice au développement durable. UN وهدف الاتفاقية هو، قبل كل شيء، مساعدة سكان المناطق المتأثرة في إيجاد أحوال بيئية تفضي الى التنمية المستدامة.
    Nous nous félicitons de la promptitude de sa réaction et félicitons tous les pays qui ont manifesté leur solidarité internationale avec les populations des zones sinistrées au Pakistan. UN ونثني على استجابته العاجلة ونشيد بجميع الدول التي أبدت التضامن الدولي مع السكان في المناطق المتضررة في باكستان.
    Cela montrera aux populations des zones reprises à Al-Chabab que la paix est réellement une meilleure solution. UN وسيبين ذلك للسكان في المناطق التي حررت من حركة الشباب أن السلام يوفر بديلاً حقيقياً وأفضل.
    1.1 Les populations des zones touchées par la désertification/dégradation des terres et par la sécheresse ont des moyens d'existence améliorés et plus diversifiés et dégagent des revenus de la gestion durable des terres. UN الأثر المتوقع 1-1: تحسين وزيادة تنويع سبل عيش السكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة بالتصحر/تردي الأراضي والجفاف وشملهم بالاستفادة من الدخل الذي تدره الإدارة المستدامة للأراضي.
    Elle exige la mise en place de politiques communes pour redonner aux populations des zones touchées de nouveaux débouchés et de nouveaux espoirs. UN أنه يتطلب وضع سياسات مشتركة تقدم للذين يعيشون في المناطق المتأثرة فرصا جديدة وآمالا متجددة.
    Dans les pays voisins, les réfugiés ont été accueillis dans un premier temps par les populations des zones frontalières. UN 32 - وفي البلدان المجاورة، استضافت اللاجئين في البداية المجتمعات المحلية في المناطق الحدودية.
    Les populations des zones éloignées continuent de réserver un accueil favorable aux éléments de la Force multinationale. UN وما زال أفراد القوة المتعددة الجنسيات يقابلون بالترحاب من السكان المحليين في المناطق النائية.
    Les questionnaires, souvent conçus pour les populations citadines, étaient de peu d'utilité pour les populations des zones rurales ou reculées. UN وإن الاستبيانات المصممة للسكان الحضريين غالبا ما تكون ذات نفع أقل للسكان الريفيين أو سكان المناطق النائية.
    Ceux-ci harcèlent les populations des zones traversées en exigeant des redevances et leur infligent des punitions lorsqu'elles se rebiffent et refusent de suivre la rébellion. UN ويضايق هؤلاء سكان المناطق التي يعبرونها حيث يفرضون عليهم ضرائب ويعاقبونهم إذا عصوا ورفضوا أن يتبعوهم.
    La FORPRONU admet que la protection des populations des zones de sécurité ne saurait dépendre exclusivement de l’assentiment des parties. UN وتسلم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن حماية سكان المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يتوقف فقط على اتفاق اﻷطراف.
    Elle a noté une inégalité croissante dans la répartition des avantages de la croissance économique rapide au détriment des populations des zones rurales. UN ولاحظت اللجنة ازدياد التفاوت في توزيع فوائد النمو الاقتصادي السريع على حساب السكان في المناطق الريفية.
    Divers signaux d'alerte locale, visuelle et auditive, alertent alors les populations des zones menacées. UN وبعد ذلك تقوم مجموعة من إشارات اﻹنذار المحلية المرئية والسمعية بتنبيه السكان في المناطق المحتمل تأثرها.
    Il devrait veiller à ce que ces services soient accessibles et abordables pour les populations des zones urbaines comme des zones rurales, indépendamment de leur situation économique et devrait en particulier: UN وعلى الدولة أن تكفل إمكانية استفادة السكان في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء من خدمات تتاح بسهولة وبتكلفة معقولة، بغض النظر عن ظروفهم الاقتصادية، وتحثها خاصة على ما يلي:
    Les autorités compétentes en assurent la gestion à long terme, conformément aux lois en vigueur, en prenant en compte les besoins culturels reconnus des populations des zones concernées. UN :: استمرار عمليات الإخلاء من الغابات المصنّفة وإدارتها من قبل السلطات المختصّة بشكل مستدام، وفقًا للتشريعات القائمة، مع مراعاة الاحتياجات الثقافية المعترف بها للسكان في المناطق المعنية
    La délégation a réitéré que 58 millions de personnes en Chine continuaient de vivre dans la pauvreté et que le nouveau programme aiderait les populations des zones déshéritées et mal desservies où les indicateurs sociaux et sanitaires étaient inférieurs aux moyennes nationales. UN وذكر الوفد أنه لا يزال هناك ٥٨ مليون شخص يعيشون في حالة فقر في الصين وسيقدم البرنامج الجديد المساعدة للسكان في المناطق المحرومة التي تقدم فيها خدمات على نحو أقل حيث تبرز المؤشرات الاجتماعية والصحية أنها دون المعدلات الوطنية.
    Afin que puissent se développer divers secteurs de l'activité économique, des stratégies de substitution doivent être adoptées et intégrées aux politiques locales et internationales. Cette démarche aura un effet démultiplicateur qui profitera aux populations des zones désertiques. UN كما دعي إلي تبني استراتيجيات بديلة لخلق مجالات متنوعة من الأنشطة الاقتصادية، تدمج بعد ذلك في السياسات المحلية والدولية التي من شأنها أن تخلق تأثيراً فعالا لمصلحة السكان الذين يعيشون في المناطق الصحراوية.
    Des professionnels et techniciens de la santé cubains, spécialisés exclusivement dans les soins primaires, fournissent gratuitement leurs services aux populations des zones rurales. UN ومن خلال ذلك البرنامج، يقدم كوبيـون متخصصـون في العنايـة الطبيـة وفنيـون يعملون في مجال الرعاية الصحية حصرا خدماتهم المجانية للذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur l'impact des mesures prises pour garantir aux populations des zones rurales et des régions reculées l'accès à l'intégralité des services de soins de santé et aux systèmes d'assainissement perfectionnés. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري القادم معلومات عن أثر التدابير المتخذة لضمان حصول المجتمعات المحلية في المناطق الريفية والنائية على خدمات الرعاية الصحية الكاملة واستفادتها من تحسين شبكات المجاري.
    Au niveau des collectivités, il s'emploie à promouvoir les droits des femmes et des populations autochtones en vue d'assurer l'égalité des chances à toutes les populations des zones rurales et marginales. UN وأضاف أنه على مستوى المجتمع المحلي يتم تعزيز حقوق النساء والسكان الأصليين بقصد توفير فرص متكافئة لجميع السكان المحليين في المناطق الريفية والهامشية.
    La Gambie a également indiqué qu'elle continuait à collaborer avec ses partenaires pour sensibiliser les populations des zones touchées au danger des mines et disposait d'une équipe de déminage humanitaire qui était dotée de tous les moyens nécessaires et toujours prête à intervenir dans n'importe quelle situation d'urgence. UN وأبلغت غامبيا أيضاً أنها تواصل التعاون مع الشركاء من أجل تقديم التوعية بمخاطر الألغام للمجتمعات الموجودة بالمناطق المتضررة، وأن لديها فريقاً جيد التدريب والتجهيز مختصاً بإزالة الألغام للأغراض الإنسانية وهو على استعداد دائم لمواجهة أية طوارئ.
    Ces écosystèmes fragiles sont touchés en premier lieu par les activités humaines terrestres situées en amont, par le développement technologique rapide des villes et par la pression croissante des populations des zones côtières qui conduisent à une dégradation d'écosystèmes fournissant des services essentiels. UN فهذه النظم الإيكولوجية الهشة تتضرر من الأنشطة البشرية المعتمدة على الأراضي عند أعالي الأنهار، والتنمية التكنولوجية الحضرية السريعة وزيادة الضغط السكاني من المناطق الساحلية، مما يؤدي إلى تدهور النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات النظم الإيكولوجية الأساسية.
    Les populations des zones touchées par le conflit risquent de ne pas bénéficier des effets positifs de la mise en œuvre de la stratégie du développement et, par conséquent, de voir leur vulnérabilité et leur pauvreté s'accroître. UN وهناك خطر في ألا تشمل الآثار الإيجابية لتنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الأشخاص في المناطق المتأثرة بالنزاع الأمر الذي قدي يؤدي إلى زيادة ضعفهم وفقرهم النسبيين.
    Conclusion de la Décennie pour l'élimination de la pauvreté; les populations des zones arides sont parmi les plus pauvres du monde UN اختتام الاحتفال بعقد القضاء على الفقر؛ سكان الأراضي الجافة من أفقر السكان في العالم
    Selon ses propres paroles, la situation sur place est sans précédent et déchirante et il faut que la communauté internationale réponde rapidement à ses appels demandant de l'aide pour les populations des zones touchées par les inondations. UN فقد وصف الحالة هناك بأنها غير مسبوقة وينفطر لها القلب، وأن الآن هو الوقت المناسب ليستجيب المجتمع الدولي بسرعة لمناشداته مساعدة الناس في المناطق المنكوبة بالفيضانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد